2 Corinthians 7:14
New International Version
I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well.

New Living Translation
I had told him how proud I was of you--and you didn't disappoint me. I have always told you the truth, and now my boasting to Titus has also proved true!

English Standard Version
For whatever boasts I made to him about you, I was not put to shame. But just as everything we said to you was true, so also our boasting before Titus has proved true.

New American Standard Bible
For if in anything I have boasted to him about you, I was not put to shame; but as we spoke all things to you in truth, so also our boasting before Titus proved to be the truth.

King James Bible
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.

Holman Christian Standard Bible
For if I have made any boast to him about you, I have not been embarrassed; but as I have spoken everything to you in truth, so our boasting to Titus has also turned out to be the truth.

International Standard Version
For if I have been doing some boasting about you to him, I have never been ashamed of it. Moreover, since everything we told you was true, our boasting to Titus has also proved to be true.

NET Bible
For if I have boasted to him about anything concerning you, I have not been embarrassed by you, but just as everything we said to you was true, so our boasting to Titus about you has proved true as well.

Aramaic Bible in Plain English
I am not ashamed in whatever I have boasted to him concerning your persons, but as we have spoken the truth in everything with you, so also our boasting to Titus was found to be in truth.

GOD'S WORD® Translation
I didn't have to be ashamed of anything I had said to him when I bragged about you. Since everything we told you was true, our bragging to Titus has also proved to be true.

Jubilee Bible 2000
For if I have gloried of anything to him of you, I am not ashamed; but as we spoke all things to you in truth, even so our glorying, which I made before Titus, was found true.

King James 2000 Bible
For if I have boasted anything to him of you, I am not ashamed; but as we spoke all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found to be truth.

American King James Version
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spoke all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.

American Standard Version
For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.

Douay-Rheims Bible
And if I have boasted any thing to him of you, I have not been put to shame; but as we have spoken all things to you in truth, so also our boasting that was made to Titus is found a truth.

Darby Bible Translation
Because if I boasted to him anything about you, I have not been put to shame; but as we have spoken to you all things in truth, so also our boasting to Titus has been [the] truth;

English Revised Version
For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also, which I made before Titus, was found to be truth.

Webster's Bible Translation
For if I have boasted any thing to him concerning you, I am not ashamed; but as we spoke all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.

Weymouth New Testament
For however I may have boasted to him about you, I have no reason to feel ashamed; but as we have in all respects spoken the truth to you, so also our boasting to Titus about you has turned out to be the truth.

World English Bible
For if in anything I have boasted to him on your behalf, I was not disappointed. But as we spoke all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.

Young's Literal Translation
because if anything to him in your behalf I have boasted, I was not put to shame; but as all things in truth we did speak to you, so also our boasting before Titus became truth,

2 Korinthiërs 7:14 Afrikaans PWL
want as ek oor julle by hom oor iets geroem het, is ek nie skaam gemaak nie, maar soos ons alles in waarheid vir julle gesê het, so is ook ons roem by Titos in waarheid gevind

2 e Koristasve 7:14 Albanian
Prandaj, në qoftë se u mburra për ndonjë gjë tek ai për ju, nuk u turpërova por, ashtu si ju kemi treguar të gjitha gjërat me vërtetësi, kështu edhe mburrja jonë te Titi doli e vërtetë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 7:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فاني ان كنت افتخرت شيئا لديه من جهتكم لم أخجل بل كما كلمناكم بكل شيء بالصدق كذلك افتخارنا ايضا لدى تيطس صار صادقا.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:14 Armenian (Western): NT
քանի որ ամօթահար չեմ ըլլար՝ ձեզմով որեւէ բանի մէջ պարծենալուս համար անոր առջեւ. հապա, ինչպէս ամէն բան ճշմարտութեամբ խօսեցանք ձեզի, նոյնպէս Տիտոսի առջեւ մեր պարծանքն ալ ճշմարիտ գտնուեցաւ:

2 Corinthianoetara. 7:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin cerbaitetan çueçaz hura baithan gloriatu içan banaiz, eztut ahalqueric recebitu: baina nola gauça guciac eguiaz erran baitrauzquiçuegu, hala gure gloriatzea-ere, ceinez vsatu vkan baitut Tite baithara, eguiá eriden içan da.

De Krenter B 7:14 Bavarian
Wenn i n bei enk ayn Bissleyn vürherghöbt haan, brauch i mi ietz aau nit schamen. Herentgögn haan i mit meinn Lob für n Titzn nit dyrnöbnglangt, wie aau allss stimmt, was myr enk verkündigt habnd.

2 Коринтяни 7:14 Bulgarian
Защото, ако му съм се похвалил малко с вас, не се засрамих; но както всичко, що ви говорихме, беше истинно, така и похвалата ни [с вас] пред Тита излезе истинска.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來,即使我向提多誇耀過你們什麼,我也不至於蒙羞;其實就像我們對你們所講的一切都是真實的,照樣我們向提多所誇耀你們的也是真實的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来,即使我向提多夸耀过你们什么,我也不至于蒙羞;其实就像我们对你们所讲的一切都是真实的,照样我们向提多所夸耀你们的也是真实的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若對提多誇獎了你們什麼,也覺得沒有慚愧,因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若对提多夸奖了你们什么,也觉得没有惭愧,因我对提多夸奖你们的话成了真的,正如我对你们所说的话也都是真的。

歌 林 多 後 書 7:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 對 提 多 誇 獎 了 你 們 甚 麼 , 也 覺 得 沒 有 慚 愧 ; 因 我 對 提 多 誇 獎 你 們 的 話 成 了 真 的 , 正 如 我 對 你 們 所 說 的 話 也 都 是 真 的 。

歌 林 多 後 書 7:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 对 提 多 夸 奖 了 你 们 甚 麽 , 也 觉 得 没 有 惭 愧 ; 因 我 对 提 多 夸 奖 你 们 的 话 成 了 真 的 , 正 如 我 对 你 们 所 说 的 话 也 都 是 真 的 。

Druga poslanica Korinæanima 7:14 Croatian Bible
Doista, ako sam mu se što vama pohvalio, ne postidjeh se, nego kao što smo po istini vama govorili, tako je istina bila i pohvala naša pred Titom.

Druhá Korintským 7:14 Czech BKR
A že chlubil-li jsem se v čem vámi před ním, nebyl jsem zahanben, ale jakož všecko mluvili jsme vám v pravdě, tak i chlouba naše, kteráž byla před Titem, pravá jest shledána.

2 Korinterne 7:14 Danish
Thi i hvad jeg end har rost mig af eder for ham, er jeg ikke bleven til Skamme; men ligesom vi i alle Ting have talt Sandhed til eder, saaledes er ogsaa vor Ros for Titus bleven Sandhed.

2 Corinthiër 7:14 Dutch Staten Vertaling
Want indien ik iets bij hem over u geroemd heb, zo ben ik niet beschaamd geworden; maar gelijk wij alles met waarheid tot u gesproken hebben, alzo is ook onze roem, dien ik bij Titus geroemd heb, waarheid geworden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.

Westcott and Hort 1881
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ' ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ' ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν [ἡ] ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην· ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Tίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτω καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι οὐ κατῃσχύνθην· ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτω καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι οὐ κατῃσχύνθην ἀλλ' ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι ει τι αυτω υπερ υμων κεκαυχημαι ου κατησχυνθην αλλ ως παντα εν αληθεια ελαλησαμεν υμιν ουτως και η καυχησις ημων επι τιτου αληθεια εγενηθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι ει τι αυτω υπερ υμων κεκαυχημαι ου κατησχυνθην αλλ ως παντα εν αληθεια ελαλησαμεν υμιν ουτως και η καυχησις ημων επι τιτου αληθεια εγενηθη

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι ει τι αυτω υπερ υμων κεκαυχημαι ου κατησχυνθην αλλ ως παντα εν αληθεια ελαλησαμεν υμιν ουτως και η καυχησις ημων η επι τιτου αληθεια εγενηθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι ει τι αυτω υπερ υμων κεκαυχημαι ου κατησχυνθην· αλλ ως παντα εν αληθεια ελαλησαμεν υμιν, ουτως και η καυχησις ημων η επι Τιτου αληθεια εγενηθη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι ει τι αυτω υπερ υμων κεκαυχημαι ου κατησχυνθην αλλ ως παντα εν αληθεια ελαλησαμεν υμιν ουτως και η καυχησις ημων η επι τιτου αληθεια εγενηθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι ει τι αυτω υπερ υμων κεκαυχημαι ου κατησχυνθην αλλ ως παντα εν αληθεια ελαλησαμεν υμιν ουτως και η καυχησις ημων {VAR2: η } επι τιτου αληθεια εγενηθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti ei ti autō hyper hymōn kekauchēmai, ou katēschynthēn, all’ hōs panta en alētheia elalēsamen hymin, houtōs kai hē kauchēsis hēmōn epi Titou alētheia egenēthē.

hoti ei ti auto hyper hymon kekauchemai, ou kateschynthen, all’ hos panta en aletheia elalesamen hymin, houtos kai he kauchesis hemon epi Titou aletheia egenethe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti ei ti autō hyper hymōn kekauchēmai, ou katēschynthēn, all' hōs panta en alētheia elalēsamen hymin, houtōs kai hē kauchēsis hēmōn epi Titou alētheia egenēthē.

hoti ei ti auto hyper hymon kekauchemai, ou kateschynthen, all' hos panta en aletheia elalesamen hymin, houtos kai he kauchesis hemon epi Titou aletheia egenethe.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti ei ti autō uper umōn kekauchēmai ou katēschunthēn all ōs panta en alētheia elalēsamen umin outōs kai ē kauchēsis ēmōn epi titou alētheia egenēthē

oti ei ti autO uper umOn kekauchEmai ou katEschunthEn all Os panta en alEtheia elalEsamen umin outOs kai E kauchEsis EmOn epi titou alEtheia egenEthE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti ei ti autō uper umōn kekauchēmai ou katēschunthēn all ōs panta en alētheia elalēsamen umin outōs kai ē kauchēsis ēmōn ē epi titou alētheia egenēthē

oti ei ti autO uper umOn kekauchEmai ou katEschunthEn all Os panta en alEtheia elalEsamen umin outOs kai E kauchEsis EmOn E epi titou alEtheia egenEthE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti ei ti autō uper umōn kekauchēmai ou katēschunthēn all ōs panta en alētheia elalēsamen umin outōs kai ē kauchēsis ēmōn ē epi titou alētheia egenēthē

oti ei ti autO uper umOn kekauchEmai ou katEschunthEn all Os panta en alEtheia elalEsamen umin outOs kai E kauchEsis EmOn E epi titou alEtheia egenEthE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti ei ti autō uper umōn kekauchēmai ou katēschunthēn all ōs panta en alētheia elalēsamen umin outōs kai ē kauchēsis ēmōn ē epi titou alētheia egenēthē

oti ei ti autO uper umOn kekauchEmai ou katEschunthEn all Os panta en alEtheia elalEsamen umin outOs kai E kauchEsis EmOn E epi titou alEtheia egenEthE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:14 Westcott/Hort - Transliterated
oti ei ti autō uper umōn kekauchēmai ou katēschunthēn all ōs panta en alētheia elalēsamen umin outōs kai ē kauchēsis ēmōn epi titou alētheia egenēthē

oti ei ti autO uper umOn kekauchEmai ou katEschunthEn all Os panta en alEtheia elalEsamen umin outOs kai E kauchEsis EmOn epi titou alEtheia egenEthE

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti ei ti autō uper umōn kekauchēmai ou katēschunthēn all ōs panta en alētheia elalēsamen umin outōs kai ē kauchēsis ēmōn {UBS4: ē } epi titou alētheia egenēthē

oti ei ti autO uper umOn kekauchEmai ou katEschunthEn all Os panta en alEtheia elalEsamen umin outOs kai E kauchEsis EmOn {UBS4: E} epi titou alEtheia egenEthE

2 Korintusi 7:14 Hungarian: Karoli
Mert ha dicsekedtem valamit néki felõletek, nem maradtam szégyenben; de a mint ti néktek mindent igazán szólottam, azonképen a mi Titus elõtt való dicsekvésünk is igazsággá lett.

Al la korintanoj 2 7:14 Esperanto
CXar se en io mi fanfaronis al li pro vi, mi ne hontis; sed kiel ni cxion parolis vereme al vi, tiel same ankaux nia fanfaronado, kiun mi faris antaux Tito, montrigxis vera.

Toinen kirje korinttilaisille 7:14 Finnish: Bible (1776)
Ja mitä minä hänen edessänsä teistä kerskannut olen, en minä sitä häpee; vaan niinkuin kaikki ovat todet, mitkä minä teille puhunut olen, niin on myös meidän kerskauksemme Tituksen edessä todeksi tullut.

2 Corinthiens 7:14 French: Darby
Parce que, si en quelque chose je me suis glorifie de vous aupres de lui, je n'en ai pas ete confus; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la verite, ainsi aussi ce dont nous nous etions glorifies aupres de Tite s'est trouve vrai,

2 Corinthiens 7:14 French: Louis Segond (1910)
Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n'en ai point eu de confusion; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé être aussi la vérité.

2 Corinthiens 7:14 French: Martin (1744)
Parce que si en quelque chose je me suis glorifié de vous dans ce que je lui en [ai dit], je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi ce dont je m'étais glorifié [de vous dans ce que j'en ai dit] à Tite, s'est trouvé être la vérité même.

2 Korinther 7:14 German: Modernized
Denn was ich vor ihm von euch gerühmet habe, bin ich nicht zuschanden worden; sondern gleichwie alles wahr ist, was ich mit euch geredet habe, also ist auch unser Rühmen vor Titus wahr worden.

2 Korinther 7:14 German: Luther (1912)
Denn was ich vor ihm von euch gerühmt habe, darin bin ich nicht zu Schanden geworden; sondern, gleichwie alles wahr ist, was ich von euch geredet habe, also ist auch unser Rühmen vor Titus wahr geworden.

2 Korinther 7:14 German: Textbibel (1899)
So war ich denn nicht zu Schanden geworden, wenn ich mich bei ihm euretwegen gerühmt hatte, sondern wie alles, was wir euch gesagt, wahr gewesen ist, so hat sich auch unser Rühmen bei Titus als Wahrheit ausgewiesen.

2 Corinzi 7:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che se mi sono in qualcosa gloriato di voi con lui, non sono stato confuso; ma come v’abbiam detto in ogni cosa la verità, così anche il nostro vanto di voi con Tito è risultato verità.

2 Corinzi 7:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se mi sono presso lui gloriato di voi in cosa alcuna, non sono stato confuso; ma, come vi abbiam parlato in tutte le cose in verità, così ancora ciò di che ci eravamo gloriati a Tito si è trovato verità.

2 KOR 7:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau aku memegahkan kamu di dalam sebarang hal kepadanya, tiada aku mendapat malu, melainkan seperti kami sudah mengatakan segala sesuatu kepadamu dengan benar, demikianlah juga kemegahan kami terhadap Titus itu sudah nyata benar.

2 Corinthians 7:14 Kabyle: NT
?ideț zuxxeɣ yis-wen zdat-es, lameɛna ur nneḥcameɣ ara, axaṭer anagar tideț i wen-d-nheddeṛ yal ass imi ayen akken s wayes nzuxx yis-wen zdat gma-tneɣ Titus, iban-ed belli ț-țideț ;

고린도후서 7:14 Korean
내가 그에게 너희를 위하여 자랑한 것이 있더라도 부끄럽지 아니하니 우리가 너희에게 이른 말이 다 참된 것같이 디도 앞에서 우리의 자랑한 것도 참되게 되었도다

II Corinthios 7:14 Latin: Vulgata Clementina
et si quid apud illum de vobis gloriatus sum, non sum confusus : sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus, ita et gloriatio nostra, quæ fuit ad Titum, veritas facta est,

Korintiešiem 2 7:14 Latvian New Testament
Un ja es jūs kaut kā viņam esmu cildinājis, tad neesmu palicis kaunā, bet kā viss, ko jums runājām, ir patiesība, tā arī mūsu cildināšana Titam ir bijusi patiesība;

Antrasis laiðkas korintieèiams 7:14 Lithuanian
Taigi nelikau sugėdintas, kad jam buvau pasigyręs jumis, bet kaip ir viską jums teisingai kalbėjome, taip ir mūsų pasigyrimas Titui pasirodė teisingas.

2 Corinthians 7:14 Maori
Mehemea hoki ahau i whakamanamana ki a ia ki tetahi mea a koutou, kahore ahau i meinga kia whakama; no te mea i korerotia e matou nga mea katoa ki a koutou i runga i te pono, waihoki ko to matou whakamanamana, i meinga nei e ahau i te aroaro o T aituha, kua kitea he pono.

2 Korintierne 7:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For om jeg til ham har uttalt nogen ros over eder, så er jeg ikke blitt til skamme; men likesom vi i alt har talt sannhet til eder, så er og vår ros for Titus blitt sannhet,

2 Corintios 7:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque si en algo me he jactado con él acerca de vosotros, no fui avergonzado, sino que así como os hemos dicho todo con verdad, así también nuestra jactancia ante Tito resultó ser la verdad.

2 Corintios 7:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque si en algo me he jactado con él acerca de ustedes, no fui avergonzado, sino que así como les hemos dicho todo con verdad, también nuestra jactancia ante Tito resultó ser la verdad.

2 Corintios 7:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Que si de algo me he gloriado con él acerca de vosotros, no me avergüenzo; pues como os hemos hablado todo con verdad, así también nuestra gloria delante de Tito fue hallada verdadera.

2 Corintios 7:14 Spanish: Reina Valera 1909
Pues si algo me he gloriado para con él de vosotros, no he sido avergonzado; antes, como todo lo que habíamos dicho de vosotros era con verdad, así también nuestra gloria delante de Tito fué hallada verdadera.

2 Corintios 7:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si algo me he gloriado para con él de vosotros, no he sido avergonzado; sino que así, como todo lo que habíamos dicho de vosotros era con verdad, así también nuestra gloria delante de Tito fue hallada verdadera.

2 Coríntios 7:14 Bíblia King James Atualizada Português
Pois eu havia declarado a ele que estava orgulhoso de vós, e não fui decepcionado por vós; mas como tudo que vos afirmamos era verdade, assim também o orgulho que manifestamos a Tito se provou verdadeiro.

2 Coríntios 7:14 Portugese Bible
Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.   

2 Corinteni 7:14 Romanian: Cornilescu
Şi dacă m'am lăudat puţin cu voi înaintea lui, n'am fost dat de ruşine. Ci, după cum în orice lucru v'am spus adevărul, tot aşa şi lauda noastră cu voi înaintea lui Tit, s'a adeverit.

2-е Коринфянам 7:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною;

2-е Коринфянам 7:14 Russian koi8r
Итак я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною;

2 Corinthians 7:14 Shuar New Testament
Atumin shiir Enentßimtajrumna nuna Titiun ujakmajai. Tura nuna nekas aan Titiu nekaamai. Tuma asamtai atumin natsantrachmajrume. Kame atumin tuke nekas ana nuna Tφmiajrume. N·nisan atumnian Titiun Tφmiaj nusha nekasauyi.

2 Korinthierbrevet 7:14 Swedish (1917)
Och om jag inför honom har berömt mig något i fråga om eder, så har jag icke kommit på skam därmed; utan likasom vi eljest i allting hava talat sanning inför eder, så har också det som vi inför Titus hava sagt till eder berömmelse visat sig vara sanning.

2 Wakorintho 7:14 Swahili NT
Mimi nimewasifu sana mbele yake, na katika jambo hilo sikudanganyika. Tumewaambieni ukweli daima, na kule kuwasifia ninyi mbele ya Tito kumekuwa jambo la ukweli mtupu.

2 Mga Taga-Corinto 7:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung ako ay nagmapuri ng anoman sa kaniya dahil sa inyo, ay hindi ako nahiya; datapuwa't kung paanong sinabi namin ang lahat ng mga bagay sa inyo sa katotohanan, ay gayon din naman ang aming pagmamapuri na ginawa ko sa harap ni Tito ay nasumpungang totoo.

2 โครินธ์ 7:14 Thai: from KJV
ถ้าข้าพเจ้าได้อวดเรื่องพวกท่านแก่ทิตัส ข้าพเจ้าก็ไม่ต้องละอายใจเลย ทุกสิ่งที่เราได้กล่าวแก่ท่านเป็นความจริงฉันใด สิ่งที่เราได้อวดเรื่องพวกท่านแก่ทิตัสเมื่อก่อนนั้น ก็ปรากฏเป็นจริงเหมือนกันฉันนั้น

2 Korintliler 7:14 Turkish
Sizleri ona övdüm, beni utandırmadınız. Size söylediğimiz her şey nasıl doğru idiyse, sizi Titusa övmemiz de öylece doğru çıktı.

2 Коринтяни 7:14 Ukrainian: NT
Бо коли я хваливсь йому чим про вас, то не осоромив ся; а, як усе і по правді говорили ми вам, так і хвала наша перед Титом правдивою була.

2 Corinthians 7:14 Uma New Testament
Kako'ia-na kuhubui-i tilou wengi, kututura ami' -miki hawe'ea kalompe' nono-ni, kupomobohe hanga' -ni. Rasi' -di ompi', uma wa nipaka'ea' -ae. Hewa hawe'ea to ku'uli' -kokoi, makono omea, wae wo'o hawe'ea to kuparata-ki Titus mpo'une' -koi, uma wa ria to sala', makono omea moto.

2 Coâ-rinh-toâ 7:14 Vietnamese (1934)
Nếu tôi đã khoe mình với Tít về anh em trong sự gì, thì tôi cũng chẳng hổ thẹn; nhưng vì chúng tôi đã thường nói điều thật với anh em, nên lời khen về anh em mà chúng tôi khoe với Tít cũng thấy là thật.

2 Corinthians 7:13
Top of Page
Top of Page