2 Chronicles 32:19
New International Version
They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world--the work of human hands.

New Living Translation
These officers talked about the God of Jerusalem as though he were one of the pagan gods, made by human hands.

English Standard Version
And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.

Berean Study Bible
They spoke against the God of Jerusalem as they had spoken against the gods of the peoples of the earth—the work of human hands.

New American Standard Bible
They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of men's hands.

King James Bible
And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.

Holman Christian Standard Bible
They spoke against the God of Jerusalem like they had spoken against the gods of the peoples of the earth, which were made by human hands.

International Standard Version
In doing so, they spoke about the God of Jerusalem as if he were like the gods of the nations of the earth that are made by the hands of human beings.

NET Bible
They talked about the God of Jerusalem as if he were one of the man-made gods of the nations of the earth.

GOD'S WORD® Translation
They spoke about the God of Jerusalem as if he were one of the gods made by human hands and worshiped by the people in other countries.

Jubilee Bible 2000
And they spoke against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the earth, which were the work of the hands of man.

King James 2000 Bible
And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.

American King James Version
And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.

American Standard Version
And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.

Douay-Rheims Bible
And he spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the works of the hands of men.

Darby Bible Translation
And they spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of man's hand.

English Revised Version
And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.

Webster's Bible Translation
And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the work of the hands of man.

World English Bible
They spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.

Young's Literal Translation
and they speak against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the land -- work of the hands of man.

2 Kronieke 32:19 Afrikaans PWL
Hulle het oor die God van Yerushalayim gepraat soos oor die gode van die volke van die aarde, wat met mensehande gemaak is.

2 i Kronikave 32:19 Albanian
Ata folën kundër Perëndisë të Jeruzalemit ashtu si kundër perëndive të popujve të tokës, që janë vepër e dorës së njeriut.

ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 32:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وتكلموا على اله اورشليم كما على آلهة شعوب الارض صنعة ايدي الناس

Dyr Lauft B 32:19 Bavarian
und grödnd von n Ruslhamer Got wie von dene von de Haidndietn, die was grad von Menschn zammgschuestert seind.

2 Летописи 32:19 Bulgarian
и говориха за ерусалимския Бог, както за боговете на племената на света, които са дело на човешки ръце.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们论耶路撒冷的神,如同论世上人手所造的神一样。

歷 代 志 下 32:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 論 耶 路 撒 冷 的   神 , 如 同 論 世 上 人 手 所 造 的   神 一 樣 。

歷 代 志 下 32:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 论 耶 路 撒 冷 的   神 , 如 同 论 世 上 人 手 所 造 的   神 一 样 。

2 Chronicles 32:19 Croatian Bible
Govorili su o jeruzalemskom Bogu kao o bogovima zemaljskih naroda, bogovima koji su djelo čovječjih ruku.

Druhá Paralipomenon 32:19 Czech BKR
A tak mluvili o Bohu Jeruzalémském, jako o jiných bozích národů země, dílu rukou lidských.

Anden Krønikebog 32:19 Danish
Og de talte om Jerusalems Gud paa samme Maade som om Jordens Folkeslags Guder, der er Værker af Menneskehænder!

2 Kronieken 32:19 Dutch Staten Vertaling
En zij spraken van den God van Jeruzalem, als van de goden der volkeren der aarde, een werk van mensenhanden.

Swete's Septuagint
καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ θεὸν Ἰερουσαλὴμ καὶ ὡς καὶ ἐπὶ θεοὺς λαῶν τῆς γῆς, ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων.

Westminster Leningrad Codex
וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־אֱלֹהֵ֖י יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּעַ֗ל אֱלֹהֵי֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י הָאָדָֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
וידברו אל־אלהי ירושלם כעל אלהי עמי הארץ מעשה ידי האדם׃ ס

Aleppo Codex
יט וידברו אל אלהי ירושלם  כעל אלהי עמי הארץ--מעשה ידי האדם  {ס}

2 Krónika 32:19 Hungarian: Karoli
És [úgy] szólának a Jeruzsálem Istenérõl, mint a föld népeinek istenei felõl, melyek emberi kézzel csináltattak.

Kroniko 2 32:19 Esperanto
Kaj ili parolis pri Dio de Jerusalem tiel, kiel pri la dioj de la popoloj de la tero, faritajxo de homaj manoj.

TOINEN AIKAKIRJA 32:19 Finnish: Bible (1776)
Ja he puhuivat Jerusalemin Jumalaa vastaan, niinkuin maan kansain jumalia vastaan, jotka ihmisten käsiteot olivat.

2 Chroniques 32:19 French: Darby
et ils parlerent du Dieu de Jerusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d'homme.

2 Chroniques 32:19 French: Louis Segond (1910)
Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme.

2 Chroniques 32:19 French: Martin (1744)
Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem, comme des dieux des peuples de la terre, qui ne sont qu'un ouvrage de mains d'homme.

2 Chronik 32:19 German: Modernized
und redeten wider den Gott Jerusalems wie wider die Götter der Völker auf Erden, die Menschenhände-Werk waren.

2 Chronik 32:19 German: Luther (1912)
und redeten wider den Gott Jerusalems wie wider die Götter der Völker auf Erden, die Menschenhände Werk waren.

2 Chronik 32:19 German: Textbibel (1899)
und redeten vom Gotte Jerusalems wie von den Göttern der Heidenvölker, die nur ein Werk von Menschenhänden sind.

2 Cronache 32:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E parlarono dell’Iddio di Gerusalemme come degli dèi dei popoli della terra, che sono opera di mano d’uomo.

2 Cronache 32:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E parlarono dell’Iddio di Gerusalemme, come degl’iddii de’ popoli della terra, che sono opera di mani d’uomini.

2 TAWARIKH 32:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi mereka itu berkata-kata akan Allah Yeruzalem serasa akan berhala segala bangsa yang di atas bumi, yang perbuatan tangan manusia jua adanya.

역대하 32:19 Korean
마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라

II Paralipomenon 32:19 Latin: Vulgata Clementina
Locutusque est contra Deum Jerusalem, sicut adversum deos populorum terræ, opera manuum hominum.

Antroji Kronikø knyga 32:19 Lithuanian
Taip kalbėdami apie Jeruzalės Dievą, jie Jį lygino su kitų žemės tautų dievais, kurie yra žmogaus rankų darbas.

2 Chronicles 32:19 Maori
Na, ko ta ratou korero mo te Atua o Hiruharama, rite tonu ki ta ratou mo nga atua o nga iwi o te whenua, mo nga mahi a te ringa tangata.

2 Krønikebok 32:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de talte om Jerusalems Gud på samme vis som om folkenes guder på jorden, de som er et verk av menneskehender.

2 Crónicas 32:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y hablaron del Dios de Jerusalén como de los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres.

2 Crónicas 32:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y hablaron del Dios de Jerusalén como de los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres.

2 Crónicas 32:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y hablaron contra el Dios de Jerusalén, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres.

2 Crónicas 32:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y hablaron contra el Dios de Jerusalem, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres.

2 Crónicas 32:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y hablaron contra el Dios de Jerusalén, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres.

2 Crônicas 32:19 Bíblia King James Atualizada Português
Gritaram ultrajes contra o Deus de Jerusalém da mesma forma como ridicularizavam os deuses das nações pagãs, que de fato não passam de obras produzidas pelas mãos humanas.

2 Crônicas 32:19 Portugese Bible
E falaram do Deus de Jerusalém como dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens.   

2 Cronici 32:19 Romanian: Cornilescu
Au vorbit despre Dumnezeul Ierusalimului ca despre dumnezeii popoarelor pămîntului, cari sînt lucrarea mînilor omeneşti.

2-я Паралипоменон 32:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли, – изделии рук человеческих.

2-я Паралипоменон 32:19 Russian koi8r
И говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли, --изделии рук человеческих.

Krönikeboken 32:19 Swedish (1917)
Och de talade om Jerusalems Gud på samma sätt som om de främmande folkens gudar, vilka äro verk av människohänder.

2 Chronicles 32:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nangagsalita tungkol sa Dios ng Jerusalem, na gaya sa mga dios ng mga bayan sa lupa, na gawa ng mga kamay ng mga tao.

2 พงศาวดาร 32:19 Thai: from KJV
เขาได้พูดถึงพระเจ้าแห่งเยรูซาเล็มอย่างกับที่เขาพูดถึงพระแห่งชนชาติทั้งหลายของแผ่นดินโลก ซึ่งเป็นผลงานของมือมนุษย์

2 Tarihler 32:19 Turkish
Üstelik dünyanın öteki uluslarının insan eliyle yapılmış ilahlarından söz edercesine Yeruşalimin Tanrısından söz ettiler.

2 Söû-kyù 32:19 Vietnamese (1934)
Chúng lại nói về Ðức Chúa Trời của Giê-ru-sa-lem, như thể các thần của dân thiên hạ đều là công việc của tay người ta làm ra.

2 Chronicles 32:18
Top of Page
Top of Page