2 Chronicles 32:18
New International Version
Then they called out in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to terrify them and make them afraid in order to capture the city.

New Living Translation
The Assyrian officials who brought the letters shouted this in Hebrew to the people gathered on the walls of the city, trying to terrify them so it would be easier to capture the city.

English Standard Version
And they shouted it with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, in order that they might take the city.

Berean Study Bible
Then the Assyrians called out loudly in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them in order to capture the city.

New American Standard Bible
They called this out with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, so that they might take the city.

King James Bible
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.

Holman Christian Standard Bible
Then they called out loudly in Hebrew to the people of Jerusalem, who were on the wall, to frighten and discourage them in order that he might capture the city.

International Standard Version
His spokesmen shouted these things out with loud voices in the language of Judah to frighten and terrify the people of Jerusalem who were stationed on the city walls, to make it easier to conquer the city.

NET Bible
They called out loudly in the Judahite dialect to the people of Jerusalem who were on the wall, trying to scare and terrify them so they could seize the city.

GOD'S WORD® Translation
Sennacherib's officers shouted loudly in the Judean language to the troops who were on the wall of Jerusalem. They tried to frighten and terrify the troops so that they could capture the city.

Jubilee Bible 2000
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to make them afraid and to trouble them, that they might take the city.

King James 2000 Bible
Then they cried with a loud voice in the language of Judah unto the people of Jerusalem that were on the wall, to frighten them, and to trouble them; that they might take the city.

American King James Version
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech to the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.

American Standard Version
And they cried with a loud voice in the Jews language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.

Douay-Rheims Bible
Moreover he cried out with a loud voice, in the Jews' tongue, to the people that sat on the walls of Jerusalem, that he might frighten them, and take the city.

Darby Bible Translation
And they cried with a loud voice in the Jewish [language] to the people of Jerusalem that were on the wall, to frighten them and to trouble them; that they might take the city.

English Revised Version
And they cried with a loud voice in the Jews' language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.

Webster's Bible Translation
Then they cried with a loud voice in the Jews' speech to the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to fill them with consternation; that they might take the city.

World English Bible
They cried with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them, and to trouble them; that they might take the city.

Young's Literal Translation
And they call with a great voice in Jewish, against the people of Jerusalem who are on the wall, to frighten them, and to trouble them, that they may capture the city,

2 Kronieke 32:18 Afrikaans PWL
Toe het hulle hardop uitgeroep in die Joodse taal na die manne wat op die muur van Yerushalayim gesit het, om hulle bang te maak en te pla sodat hulle die muur van die stad kon verower.

2 i Kronikave 32:18 Albanian
Ata bërtitën me zë të lartë në gjuhën judaike duke iu drejtuar popullit të Jeruzalemit që rrinte mbi muret, për ta trembur dhe për ta tmerruar, dhe kështu të shtinin në dorë qytetin.

ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 32:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وصرخوا بصوت عظيم باليهودي الى شعب اورشليم الذين على السور لتخويفهم وترويعهم لكي ياخذوا المدينة.

Dyr Lauft B 32:18 Bavarian
Um d Ruslhamer eyn dyr Mauer obn gscheid z schröcken und mar z machen, däß d Surn d Stat eyn d Höndd kriegnd, rieffend ien de Abgsandtn laut auf judauisch zue

2 Летописи 32:18 Bulgarian
Тогава извикаха на Юдейски със силен глас към ерусалимските люде, които бяха на стената, за да ги уплашат и да ги смутят, та да превземат града;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞述王的臣僕用猶大言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚述王的臣仆用犹大言语向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们,扰乱他们,以便取城。

歷 代 志 下 32:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 述 王 的 臣 僕 用 猶 大 言 語 向 耶 路 撒 冷 城 上 的 民 大 聲 呼 叫 , 要 驚 嚇 他 們 , 擾 亂 他 們 , 以 便 取 城 。

歷 代 志 下 32:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 述 王 的 臣 仆 用 犹 大 言 语 向 耶 路 撒 冷 城 上 的 民 大 声 呼 叫 , 要 惊 吓 他 们 , 扰 乱 他 们 , 以 便 取 城 。

2 Chronicles 32:18 Croatian Bible
I vikahu iza glasa, na judejskom jeziku, jeruzalemskom narodu koji bijaše na zidu da ga uplaše i prepadnu kako bi osvojili grad.

Druhá Paralipomenon 32:18 Czech BKR
Křičeli pak hlasem velikým Židovsky proti lidu Jeruzalémskému, kterýž byl na zdi, aby strach na ně pustili a předěsili je, aby tak vzali město.

Anden Krønikebog 32:18 Danish
Og de raabte med høj Røst paa Judæisk til Folkene i Jerusalem, som stod paa Muren, for at indjage dem Angst og Skræk, i Haab om at kunne tage Byen.

2 Kronieken 32:18 Dutch Staten Vertaling
En zij riepen met luider stem, in het Joods, tegen het volk van Jeruzalem, dat op den muur was, om die bevreesd te maken en die te beroeren, opdat zij de stad mochten innemen.

Swete's Septuagint
καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ἰουδαιστὶ ἐπὶ λαὸν Ἰερουσαλὴμ τὸν ἐπὶ τοῦ τείχους τοῦ βοηθῆσαι αὐτοῖς καὶ κατασπάσαι, ὅπως προκαταλάβωνται τὴν πόλιν.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרְא֨וּ בְקֹול־גָּדֹ֜ול יְהוּדִ֗ית עַל־עַ֤ם יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַֽחֹומָ֔ה לְיָֽרְאָ֖ם וּֽלְבַהֲלָ֑ם לְמַ֖עַן יִלְכְּד֥וּ אֶת־הָעִֽיר׃

WLC (Consonants Only)
ויקראו בקול־גדול יהודית על־עם ירושלם אשר על־החומה ליראם ולבהלם למען ילכדו את־העיר׃

Aleppo Codex
יח ויקראו בקול גדול יהודית על עם ירושלם אשר על החומה ליראם ולבהלם--למען ילכדו את העיר

2 Krónika 32:18 Hungarian: Karoli
És kiáltnak nagy felszóval zsidó nyelven Jeruzsálem népe ellen, mely a kerítésen vala, hogy õket megrettentenék és megháborítanák, [abban a reményben], hogy így a várost elfoglalhatják.

Kroniko 2 32:18 Esperanto
Kaj ili kriis per lauxta vocxo en la Juda lingvo al la popolo Jerusalema, kiu estis sur la murego, por timigi gxin kaj senkuragxigi gxin, por ke ili povu venkopreni la urbon.

TOINEN AIKAKIRJA 32:18 Finnish: Bible (1776)
Ja he huusivat korkialla äänellä Juudan kielellä Jerusalemin kansalle, joka muurin päällä olivat, peljättääksensä ja hämmästyttääksensä heitä, että he olisivat voittaneet kaupungin.

2 Chroniques 32:18 French: Darby
Et ils crierent à haute voix, en langue judaique, au peuple de Jerusalem qui etait sur la muraille, pour leur faire peur et les epouvanter, afin de prendre la ville;

2 Chroniques 32:18 French: Louis Segond (1910)
Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue judaïque, afin de jeter l'effroi et l'épouvante parmi le peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, et de pouvoir ainsi s'emparer de la ville.

2 Chroniques 32:18 French: Martin (1744)
[Ces envoyés] crièrent aussi à haute voix en Langue Judaïque au peuple de Jérusalem qui était sur les murailles, pour leur donner de la crainte et les épouvanter, afin de prendre la ville.

2 Chronik 32:18 German: Modernized
Und sie riefen mit lauter Stimme auf jüdisch zum Volk zu Jerusalem, das auf der Mauer war, sie furchtsam zu machen und zu erschrecken, daß sie die Stadt gewönnen;

2 Chronik 32:18 German: Luther (1912)
Und sie riefen mit lauter Stimme auf jüdisch zum Volk zu Jerusalem, das auf der Mauer war, sie furchtsam zu machen und zu erschrecken, daß sie die Stadt gewönnen,

2 Chronik 32:18 German: Textbibel (1899)
Und sie riefen die Bewohner Jerusalems, die sich auf der Mauer befanden, mit lauter Stimme auf judäisch an, um sie in Furcht und Schrecken zu versetzen, damit sie die Stadt in ihre Gewalt bekämen,

2 Cronache 32:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
I servi di Sennacherib gridarono ad alta voce, in lingua giudaica, rivolgendosi al popolo di Gerusalemme che stava sulle mura, per spaventarlo e atterrirlo, e potersi così impadronire della città.

2 Cronache 32:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quei servitori gridarono ancora ad alta voce, in lingua giudaica, al popolo di Gerusalemme, ch’era in su le mura, per ispaventarlo, e per conturbarlo; per prendere in questa maniera la città.

2 TAWARIKH 32:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berseru-serulah mereka itu dengan nyaring suaranya dan dengan bahasa Yahudi kepada orang isi Yeruzalem, yang di atas dewala itu, hendak menakuti dan mengejutkan orang itu, supaya dengan demikian peri dialahkannyalah negeri.

역대하 32:18 Korean
마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라

II Paralipomenon 32:18 Latin: Vulgata Clementina
Insuper et clamore magno, lingua judaica, contra populum, qui sedebat in muris Jerusalem, personabat, ut terreret eos, et caperet civitatem.

Antroji Kronikø knyga 32:18 Lithuanian
Pasiuntiniai garsiai šaukė žydų kalba žmonėms, buvusiems ant Jeruzalės sienos, norėdami juos įbauginti, kad galėtų paimti miestą.

2 Chronicles 32:18 Maori
Na nui atu ta ratou karanga i te reo Hurai ki te iwi o Hiruharama i runga i te taiepa hei whakawehi i a ratou, hei whakararuraru i a ratou, he mea kia riro ai i a ratou te pa.

2 Krønikebok 32:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de ropte med høi røst på jødisk til folket i Jerusalem som stod på muren, for å skremme og forferde dem, så de kunde innta byen;

2 Crónicas 32:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y proclamaron esto a gran voz en la lengua de Judá al pueblo de Jerusalén que estaba sobre la muralla, para espantarlos y aterrorizarlos, para así poder tomar la ciudad.

2 Crónicas 32:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Proclamaron esto a gran voz en la lengua de Judá al pueblo de Jerusalén que estaba sobre la muralla, para espantarlos y aterrorizarlos, para así poder tomar la ciudad.

2 Crónicas 32:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y gritaron a gran voz en judaico al pueblo de Jerusalén que estaba en los muros, para espantarles y atemorizarles, para tomar la ciudad.

2 Crónicas 32:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y clamaron á gran voz en judaico al pueblo de Jerusalem que estaba en los muros, para espantarlos y ponerles temor, para tomar la ciudad.

2 Crónicas 32:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y clamaron a gran voz en judaico contra el pueblo de Jerusalén que estaba en los muros, para espantarlos y ponerles temor, para tomar la ciudad.

2 Crônicas 32:18 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, todos os comandantes e servos de Senaqueribe bradaram na língua dos judeus contra o povo de Jerusalém, que estava sobre a muralha, com o objetivo de os atemorizar e os desesperar, e com isso conquistarem toda a cidade.

2 Crônicas 32:18 Portugese Bible
E clamaram em alta voz, na língua dos judeus, ao povo de Jerusalém que estava em cima do muro, para os atemorizarem e os perturbarem, a fim de tomarem a cidade.   

2 Cronici 32:18 Romanian: Cornilescu
Slujitorii lui Sanherib au strigat cu glas tare în limba evreiască, pentruca să arunce groaza şi spaima în poporul din Ierusalim, care era pe zid, şi să poată pune astfel stăpînire pe cetate.

2-я Паралипоменон 32:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И кричали громким голосом на Иудейском языке к народу Иерусалимскому, который был на стене, чтоб устрашить его и напугать его, и взятьгород.

2-я Паралипоменон 32:18 Russian koi8r
И кричали громким голосом на Иудейском языке к народу Иерусалимскому, который [был] на стене, чтоб устрашить его и напугать его, и взять город.

Krönikeboken 32:18 Swedish (1917)
Och till Jerusalems folk, dem som stodo på muren, ropade de med hög röst på judiska för att göra dem modlösa och förskräckta, så att man sedan skulle kunna intaga staden.

2 Chronicles 32:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sumigaw ng malakas sa wikang Judio sa bayan ng Jerusalem na nasa kuta, upang takutin sila, at upang bagabagin sila; upang kanilang masakop ang bayan.

2 พงศาวดาร 32:18 Thai: from KJV
และเขาทั้งหลายก็ตะโกนความนี้ด้วยเสียงอันดังเป็นภาษาฮีบรูให้ชาวเยรูซาเล็มผู้อยู่บนกำแพงฟัง เพื่อให้เขาตกใจและหวาดหวั่นไหว จะได้ยึดเอาเมืองนั้น

2 Tarihler 32:18 Turkish
Sonra kenti ele geçirmek amacıyla surun üstündeki Yeruşalim halkını korkutup yıldırmak için Yahudi dilinde bağırdılar.

2 Söû-kyù 32:18 Vietnamese (1934)
Chúng la lớn lên, nói bằng tiếng Giu-đa cho dân Giê-ru-sa-lam ở trên vách thành, đặng làm cho chúng sợ hoảng, để hãm lấy thành.

2 Chronicles 32:17
Top of Page
Top of Page