1 Timothy 4:10
New International Version
That is why we labor and strive, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, and especially of those who believe.

New Living Translation
This is why we work hard and continue to struggle, for our hope is in the living God, who is the Savior of all people and particularly of all believers.

English Standard Version
For to this end we toil and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe.

New American Standard Bible
For it is for this we labor and strive, because we have fixed our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.

King James Bible
For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.

Holman Christian Standard Bible
In fact, we labor and strive for this, because we have put our hope in the living God, who is the Savior of everyone, especially of those who believe.

International Standard Version
To this end we work hard and struggle, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all people, that is, of those who believe.

NET Bible
In fact this is why we work hard and struggle, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all people, especially of believers.

Aramaic Bible in Plain English
For because of this we toil and we are reproached, because we hope in THE LIVING GOD, who is the Lifegiver of all of the children of men, especially of believers.

GOD'S WORD® Translation
Certainly, we work hard and struggle to live a godly life, because we place our confidence in the living God. He is the Savior of all people, especially of those who believe.

Jubilee Bible 2000
For this we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.

King James 2000 Bible
For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those that believe.

American King James Version
For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, specially of those that believe.

American Standard Version
For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.

Douay-Rheims Bible
For therefore we labor and are reviled, because we hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful.

Darby Bible Translation
for, for this we labour and suffer reproach, because we hope in a living God, who is preserver of all men, specially of those that believe.

English Revised Version
For to this end we labour and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.

Webster's Bible Translation
For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God who is the Savior of all men, especially of those that believe.

Weymouth New Testament
and here is the motive of our toiling and wrestling, because we have our hopes fixed on the ever-living God, who is the Saviour of all mankind, and especially of believers.

World English Bible
For to this end we both labor and suffer reproach, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.

Young's Literal Translation
for for this we both labour and are reproached, because we hope on the living God, who is Saviour of all men -- especially of those believing.

1 Timotheus 4:10 Afrikaans PWL
As gevolg hiervan werk ons ook hard en word ons verwyt omdat ons ’n versekerde verwagting het op die lewende God wat die Lewegewer is van alle mense, spesifiek van dié wat vertrou.

1 Timoteut 4:10 Albanian
Për këtë, në fakt, ne po mundohemi dhe na shajnë, sepse kemi shpresuar në Perëndinë e gjallë, që është Shpëtimtari i gjithë njerëzve dhe sidomos i besimtarëve.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لاننا لهذا نتعب ونعيّر لاننا قد القينا رجاءنا على الله الحي الذي هو مخلّص جميع الناس ولا سيما المؤمنين.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:10 Armenian (Western): NT
Արդարեւ մենք կ՚աշխատինք եւ կը նախատուինք սա՛ նպատակով, որովհետեւ կը յուսանք ապրող Աստուծոյ, որ Փրկիչն է բոլոր մարդոց, մա՛նաւանդ՝ հաւատացեալներուն:

1 Timotheogana. 4:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen halacotz trabaillatzen-ere gaituc, eta escarniatzen, ceren sperança baitugu Iainco vician, cein baita guiçon gucién Saluadore, eta principalqui fidelén.

Dyr Timyteus A 4:10 Bavarian
Auf dös hin arecht myr und strabln myr üns abhin, weil myr ünser Hoffnung auf n löbndign Got sötznd, önn Erloeser von alle Menschn, zmaal de Glaaubignen.

1 Тимотей 4:10 Bulgarian
понеже за това се трудим и се подвизаваме, защото се надяваме на живия Бог, Който е Спасител на всичките човеци, а най-вече на вярващите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,我們勞苦、爭戰正是為此,因為我們把盼望寄託於永生的神——他是所有人的救主,尤其是信徒的救主。

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,我们劳苦、争战正是为此,因为我们把盼望寄托于永生的神——他是所有人的救主,尤其是信徒的救主。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們勞苦努力,正是為此,因我們的指望在乎永生的神——他是萬人的救主,更是信徒的救主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的神——他是万人的救主,更是信徒的救主。

提 摩 太 前 書 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 勞 苦 努 力 , 正 是 為 此 , 因 我 們 的 指 望 在 乎 永 生 的 神 ; 他 是 萬 人 的 救 主 , 更 是 信 徒 的 救 主 。

提 摩 太 前 書 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 劳 苦 努 力 , 正 是 为 此 , 因 我 们 的 指 望 在 乎 永 生 的 神 ; 他 是 万 人 的 救 主 , 更 是 信 徒 的 救 主 。

Prva poslanica Timoteju 4:10 Croatian Bible
Ta za to se trudimo i borimo jer se pouzdajemo u Boga živoga koji je Spasitelj svih ljudi, ponajpače vjernika.

První Timoteovi 4:10 Czech BKR
Proto zajisté i pracujeme, i pohanění neseme, že naději máme v Bohu živém, kterýž jest spasitel všech lidí, a zvláště věřících.

1 Timoteus 4:10 Danish
Thi derfor lide vi Møje og Forhaanelser, fordi vi have sat vort Haab til den levende Gud, som er alle Menneskers Frelser, mest deres, som tro.

1 Timotheüs 4:10 Dutch Staten Vertaling
Want hiertoe arbeiden wij ook, en worden versmaad, omdat wij gehoopt hebben op den levenden God, Die een Behouder is aller mensen, maar allermeest der gelovigen.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν Σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.

Westcott and Hort 1881
εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.

Greek Orthodox Church 1904
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστι σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.

Tischendorf 8th Edition
εἰς οὗτος γάρ κοπιάω καί ἀγωνίζομαι ὅτι ἐλπίζω ἐπί θεός ζάω ὅς εἰμί σωτήρ πᾶς ἄνθρωπος μάλιστα πιστός

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι ὅς ἐστι σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις τουτο γαρ κοπιωμεν και αγωνιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις τουτο γαρ κοπιωμεν και αγωνιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων

Stephanus Textus Receptus 1550
εις τουτο γαρ και κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις τουτο γαρ και κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις τουτο γαρ και κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις τουτο γαρ κοπιωμεν και αγωνιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eis touto gar kopiōmen kai agōnizometha, hoti ēlpikamen epi Theō zōnti, hos estin Sōtēr pantōn anthrōpōn, malista pistōn.

eis touto gar kopiomen kai agonizometha, hoti elpikamen epi Theo zonti, hos estin Soter panton anthropon, malista piston.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eis touto gar kopiōmen kai agōnizometha, hoti ēlpikamen epi theō zōnti, hos estin sōtēr pantōn anthrōpōn, malista pistōn.

eis touto gar kopiomen kai agonizometha, hoti elpikamen epi theo zonti, hos estin soter panton anthropon, malista piston.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis touto gar kopiōmen kai agōnizometha oti ēlpikamen epi theō zōnti os estin sōtēr pantōn anthrōpōn malista pistōn

eis touto gar kopiOmen kai agOnizometha oti Elpikamen epi theO zOnti os estin sOtEr pantOn anthrOpOn malista pistOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis touto gar kai kopiōmen kai oneidizometha oti ēlpikamen epi theō zōnti os estin sōtēr pantōn anthrōpōn malista pistōn

eis touto gar kai kopiOmen kai oneidizometha oti Elpikamen epi theO zOnti os estin sOtEr pantOn anthrOpOn malista pistOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis touto gar kai kopiōmen kai oneidizometha oti ēlpikamen epi theō zōnti os estin sōtēr pantōn anthrōpōn malista pistōn

eis touto gar kai kopiOmen kai oneidizometha oti Elpikamen epi theO zOnti os estin sOtEr pantOn anthrOpOn malista pistOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis touto gar kai kopiōmen kai oneidizometha oti ēlpikamen epi theō zōnti os estin sōtēr pantōn anthrōpōn malista pistōn

eis touto gar kai kopiOmen kai oneidizometha oti Elpikamen epi theO zOnti os estin sOtEr pantOn anthrOpOn malista pistOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:10 Westcott/Hort - Transliterated
eis touto gar kopiōmen kai agōnizometha oti ēlpikamen epi theō zōnti os estin sōtēr pantōn anthrōpōn malista pistōn

eis touto gar kopiOmen kai agOnizometha oti Elpikamen epi theO zOnti os estin sOtEr pantOn anthrOpOn malista pistOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis touto gar kopiōmen kai agōnizometha oti ēlpikamen epi theō zōnti os estin sōtēr pantōn anthrōpōn malista pistōn

eis touto gar kopiOmen kai agOnizometha oti Elpikamen epi theO zOnti os estin sOtEr pantOn anthrOpOn malista pistOn

1 Timóteushoz 4:10 Hungarian: Karoli
Mert azért fáradunk és szenvedünk szidalmakat, mivelhogy reménységünket vetettük az élõ Istenben, a ki minden embernek megtartója, kiváltképen a hívõknek.

Al Timoteo 1 4:10 Esperanto
CXar por tio ni laboras kaj batalas, cxar ni apogas nian esperon sur la vivantan Dion, kiu estas la Savanto de cxiuj homoj, precipe de la kredantoj.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 4:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä sitä vasten me työtäkin teemme ja meitä pilkataan, että me elävän Jumalan päälle toivoneet olemme, joka kaikkein ihmisten vapahtaja on, erinomattain uskovaisten.

1 Timothée 4:10 French: Darby
car c'est pour cela que nous travaillons et que nous sommes dans l'opprobre, parce que nous esperons dans le Dieu vivant qui est le conservateur de tous les hommes, specialement des fideles.

1 Timothée 4:10 French: Louis Segond (1910)
Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.

1 Timothée 4:10 French: Martin (1744)
Car c'est aussi pour cela que nous travaillons, et que nous sommes en opprobre, vu que nous espérons au Dieu vivant, qui est le conservateur de tous les hommes, mais principalement des fidèles.

1 Timotheus 4:10 German: Modernized
Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmähet, daß wir auf den lebendigen Gott gehoffet haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich aber der Gläubigen.

1 Timotheus 4:10 German: Luther (1912)
Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich der Gläubigen.

1 Timotheus 4:10 German: Textbibel (1899)
denn dafür mühen wir uns und kämpfen wir, daß wir unsere Hoffnung gesetzt haben auf den lebendigen Gott, der da ist ein Heiland aller Menschen, zumeist der Gläubigen.

1 Timoteo 4:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché per questo noi fatichiamo e lottiamo: perché abbiamo posto la nostra speranza nell’Iddio vivente, che è il Salvatore di tutti gli uomini, principalmente dei credenti.

1 Timoteo 4:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè per questo travagliamo, e siamo vituperati; perciocchè abbiamo sperato nell’Iddio vivente, il quale è Salvator di tutti gli uomini, principalmente de’ fedeli.

1 TIM 4:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena inilah sebabnya kita berlelah dan bersungguh-sungguh oleh sebab kita sudah menaruh harap akan Allah yang hidup, maka Ialah Juruselamat segala manusia, istimewa pula segala orang yang beriman.

1 Timothy 4:10 Kabyle: NT
Ma d nukni nețɛețțib iman-nneɣ iwakken a neǧhed di liman, imi nețkel ɣef Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ yeddren yellan d amsellek n yemdanen meṛṛa abeɛda wid yumnen yis.

디모데전서 4:10 Korean
이를 위하여 우리가 수고하고 진력하는 것은 우리 소망을 살아계신 하나님께 둠이니 곧 모든 사람 특히 믿는 자들의 구주시라

I Timotheum 4:10 Latin: Vulgata Clementina
In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium.

Timotejam 1 4:10 Latvian New Testament
Jo tāpēc mēs arī pūlamies un tiekam pulgoti, ka ceram uz dzīvo Dievu, kas ir visu cilvēku, bet sevišķi ticīgo Pestītājs.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 4:10 Lithuanian
Mes todėl ir triūsiame bei kenčiame panieką, nes pasitikime gyvuoju Dievu, kuris yra visų žmonių, o ypač tikinčiųjų, Gelbėtojas.

1 Timothy 4:10 Maori
Koia hoki matou ka mahi, ka tohe, no te mea kua whakamau to matou tumanako ki te Atua ora, ko ia nei te Kaiwhakaora o nga tangata katoa, engari rawa ia o te hunga whakapono.

1 Timoteus 4:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For derfor arbeider vi og lider hån, fordi vi har satt vårt håp til den levende Gud, som er alle menneskers frelser, mest deres som tror.

1 Timoteo 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque por esto trabajamos y nos esforzamos, porque hemos puesto nuestra esperanza en el Dios vivo, que es el Salvador de todos los hombres, especialmente de los creyentes.

1 Timoteo 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque por esto trabajamos y nos esforzamos, porque hemos puesto nuestra esperanza en el Dios vivo, que es el Salvador de todos los hombres, especialmente de los creyentes.

1 Timoteo 4:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Que por esto también trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es el Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen.

1 Timoteo 4:10 Spanish: Reina Valera 1909
Que por esto aun trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen.

1 Timoteo 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que por esto aún trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es Salvador de todos los hombres, y mayormente de los fieles.

1 timóteo 4:10 Bíblia King James Atualizada Português
Pois é justamente para isso que trabalhamos e lutamos, porquanto temos depositado nossa esperança no Deus vivo, o Salvador de todos os homens, especialmente dos que crêem.

1 timóteo 4:10 Portugese Bible
Pois para isto é que trabalhamos e lutamos, porque temos posto a nossa esperança no Deus vivo, que é o Salvador de todos os homens, especialmente dos que crêem.   

1 Timotei 4:10 Romanian: Cornilescu
Noi muncim, în adevăr, şi ne luptăm, pentrucă ne-am pus nădejdea în Dumnezeul cel viu, care este Mîntuitorul tuturor oamenilor, şi mai ales al celor credincioşi.

1-е Тимофею 4:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных.

1-е Тимофею 4:10 Russian koi8r
Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных.

1 Timothy 4:10 Shuar New Testament
Nekas iwiaaku Yus Ashφ shuaran uwemtikramniaiti, tura Ashφ Niin Enentßimtuinia N· shuaran nekas uwemtikratniuiti. Nu chicham Imiß nekasaiti tu Enentßimtakur katsekramainiakrincha kakaram takaaji.

1 Timotheosbrevet 4:10 Swedish (1917)
Ja, därför arbeta och kämpa vi, då vi nu hava satt vårt hopp till den levande Guden, honom som är alla människors Frälsare, först och främst deras som tro.

1 Timotheo 4:10 Swahili NT
Sisi tunajitahidi na kufanya kazi kwa bidii kwani tumemwekea tumaini letu Mungu aliye hai ambaye ni Mwokozi wa watu wote, na hasa wale wanaoamini.

1 Kay Timoteo 4:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't dahil dito ay nagsisipagpagal kami at nagsisipagsikap, sapagka't may pagasa kami sa Dios na buhay, na siyang Tagapagligtas sa lahat ng mga tao, lalong lalo na sa mga nagsisisampalataya.

1 ทิโมธี 4:10 Thai: from KJV
ด้วยเหตุนี้ เราจึงตรากตรำทำงานและทนสู้ ก็เพราะเรามีความหวังใจในพระเจ้าผู้ดำรงพระชนม์ ผู้ทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของคนทั้งปวง โดยเฉพาะของผู้ที่เชื่อ

1 Timoteos 4:10 Turkish
Bunun için emek veriyor, mücadele ediyoruz. Çünkü umudumuzu bütün insanların, özellikle iman edenlerin Kurtarıcısı olan diri Tanrıya bağladık.

1 Тимотей 4:10 Ukrainian: NT
На се бо і трудимось і ганять нас, що вповали на Бога живого, котрий єсть Спаситель усіх людей, а найбільш вірних.

1 Timothy 4:10 Uma New Testament
Toe-mi pai' mobago ngkoro-ta, apa' ncarumaka-ta hi Alata'ala to tuwu' duu' kahae-hae-na, Magau' Tompohore hawe'ea tauna, peliu-liu-nami tauna to mepangala'.

1 Ti-moâ-theâ 4:10 Vietnamese (1934)
Vả, nếu chúng ta khó nhọc và đánh trận, ấy là đã để sự trông cậy ta trong Ðức Chúa Trời hằng sống, Ngài là Cứu Chúa của mọi người, mà nhứt là của tín đồ.

1 Timothy 4:9
Top of Page
Top of Page