1 Timothy 4:1
New International Version
The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons.

New Living Translation
Now the Holy Spirit tells us clearly that in the last times some will turn away from the true faith; they will follow deceptive spirits and teachings that come from demons.

English Standard Version
Now the Spirit expressly says that in later times some will depart from the faith by devoting themselves to deceitful spirits and teachings of demons,

New American Standard Bible
But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons,

King James Bible
Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;

Holman Christian Standard Bible
Now the Spirit explicitly says that in later times some will depart from the faith, paying attention to deceitful spirits and the teachings of demons,

International Standard Version
Now the Spirit says clearly that in the last times some people will abandon the faith by following deceitful spirits, the teachings of demons,

NET Bible
Now the Spirit explicitly says that in the later times some will desert the faith and occupy themselves with deceiving spirits and demonic teachings,

Aramaic Bible in Plain English
But The Spirit speaks plainly that in the last time they shall depart one by one from the faith and they shall go after deceiving spirits and after the teachings of demons,

GOD'S WORD® Translation
The Spirit says clearly that in later times some believers will desert the Christian faith. They will follow spirits that deceive, and they will believe the teachings of demons.

Jubilee Bible 2000
Now the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, listening to spirits of error and doctrines of demons;

King James 2000 Bible
Now the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to deceitful spirits, and doctrines of demons;

American King James Version
Now the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;

American Standard Version
But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,

Douay-Rheims Bible
Now the Spirit manifestly saith, that in the last times some shall depart from the faith, giving heed to spirits of error, and doctrines of devils,

Darby Bible Translation
But the Spirit speaks expressly, that in latter times some shall apostatise from the faith, giving their mind to deceiving spirits and teachings of demons

English Revised Version
But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of devils,

Webster's Bible Translation
Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some will depart from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons;

Weymouth New Testament
Now the Spirit expressly declares that in later times some will fall away from the faith, giving heed to deceiving spirits and the teachings of demons;

World English Bible
But the Spirit says expressly that in later times some will fall away from the faith, paying attention to seducing spirits and doctrines of demons,

Young's Literal Translation
And the Spirit expressly speaketh, that in latter times shall certain fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and teachings of demons,

1 Timotheus 4:1 Afrikaans PWL
Die Gees sê duidelik dat hulle in die laaste dae een vir een die vertroue sal verlaat en na misleidende geeste en leringe van demone sal luister;

1 Timoteut 4:1 Albanian
Dhe Fryma e thotë shkoqur se në kohët e fundit disa do ta mohojnë besimin, duke u vënë veshin frymëve gënjeshtare dhe doktrinave të demonëve,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن الروح يقول صريحا انه في الازمنة الاخيرة يرتد قوم عن الايمان تابعين ارواحا مضلة وتعاليم شياطين

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:1 Armenian (Western): NT
Հոգին յատկապէս կ՚ըսէ թէ վերջին ատենները՝ ոմանք պիտի հեռանան հաւատքէն, ուշադրութիւն դարձնելով մոլորեցուցիչ ոգիներու եւ դեւերու վարդապետութիւններու:

1 Timotheogana. 4:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Spirituac claroqui erraiten dic ecen azqueneco demboretan reuoltaturen diradela batzu fedetic spiritu abusariey behatzen çaiztela, eta deabruén doctriney,

Dyr Timyteus A 4:1 Bavarian
Dyr Geist sagt klaar und deuttlich, däß in dyr Endzeit gar mannige von n Glaaubn abfallnd. Sö wenddnd si yn Truggeister und Aixnleern zue.

1 Тимотей 4:1 Bulgarian
А Духът изрично казва, че в послешните времена някои ще отстъпят от вярата, и ще слушат измамителни духове и бесовски учения,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過聖靈明確地說,在末後的時代有些人會離開這信仰,聽從迷惑人的邪靈和鬼魔的教義。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过圣灵明确地说,在末后的时代有些人会离开这信仰,听从迷惑人的邪灵和鬼魔的教义。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
聖靈明說,在後來的時候,必有人離棄真道,聽從那引誘人的邪靈和鬼魔的道理。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
圣灵明说,在后来的时候,必有人离弃真道,听从那引诱人的邪灵和鬼魔的道理。

提 摩 太 前 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
聖 靈 明 說 , 在 後 來 的 時 候 , 必 有 人 離 棄 真 道 , 聽 從 那 引 誘 人 的 邪 靈 和 鬼 魔 的 道 理 。

提 摩 太 前 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
圣 灵 明 说 , 在 後 来 的 时 候 , 必 有 人 离 弃 真 道 , 听 从 那 引 诱 人 的 邪 灵 和 鬼 魔 的 道 理 。

Prva poslanica Timoteju 4:1 Croatian Bible
Duh izričito govori da će u posljednja vremena neki otpasti od vjere i prikloniti se prijevarnim duhovima i zloduhovskim naucima.

První Timoteovi 4:1 Czech BKR
Duch pak světle praví, že v posledních časích odvrátí se někteří od víry, poslouchajíce duchů bludných a učení ďábelských,

1 Timoteus 4:1 Danish
Men Aanden siger klarlig, at i kommende Tider ville nogle falde fra Troen, idet de agte paa forførende Aander og paa Dæmoners Lærdomme,

1 Timotheüs 4:1 Dutch Staten Vertaling
Doch de Geest zegt duidelijk, dat in de laatste tijden sommigen zullen afvallen van het geloof, zich begevende tot verleidende geesten, en leringen der duivelen,

Nestle Greek New Testament 1904
Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,

Westcott and Hort 1881
Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι / πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει, ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,

Greek Orthodox Church 1904
Τὸ δὲ Πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ πνεῦμα ῥητῶς λέγω ὅτι ἐν ὕστερος καιρός ἀφίστημι τὶς ὁ πίστις προσέχω πνεῦμα πλάνος καί διδασκαλία δαιμόνιον

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τὸ δὲ Πνεῦμα ῥητῶς λέγει, ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,

Stephanus Textus Receptus 1550
Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων

Stephanus Textus Receptus 1550
το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Το δε Πνευμα ρητως λεγει, οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως, προσεχοντες πνευμασι πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
To de pneuma rhētōs legei hoti en hysterois kairois apostēsontai tines tēs pisteōs, prosechontes pneumasin planois kai didaskaliais daimoniōn,

To de pneuma rhetos legei hoti en hysterois kairois apostesontai tines tes pisteos, prosechontes pneumasin planois kai didaskaliais daimonion,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
To de pneuma rhētōs legei hoti en hysterois kairois apostēsontai tines tēs pisteōs, prosechontes pneumasi planois kai didaskaliais daimoniōn

To de pneuma rhetos legei hoti en hysterois kairois apostesontai tines tes pisteos, prosechontes pneumasi planois kai didaskaliais daimonion

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to de pneuma rētōs legei oti en usterois kairois apostēsontai tines tēs pisteōs prosechontes pneumasin planois kai didaskaliais daimoniōn

to de pneuma rEtOs legei oti en usterois kairois apostEsontai tines tEs pisteOs prosechontes pneumasin planois kai didaskaliais daimoniOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to de pneuma rētōs legei oti en usterois kairois apostēsontai tines tēs pisteōs prosechontes pneumasin planois kai didaskaliais daimoniōn

to de pneuma rEtOs legei oti en usterois kairois apostEsontai tines tEs pisteOs prosechontes pneumasin planois kai didaskaliais daimoniOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to de pneuma rētōs legei oti en usterois kairois apostēsontai tines tēs pisteōs prosechontes pneumasin planois kai didaskaliais daimoniōn

to de pneuma rEtOs legei oti en usterois kairois apostEsontai tines tEs pisteOs prosechontes pneumasin planois kai didaskaliais daimoniOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to de pneuma rētōs legei oti en usterois kairois apostēsontai tines tēs pisteōs prosechontes pneumasin planois kai didaskaliais daimoniōn

to de pneuma rEtOs legei oti en usterois kairois apostEsontai tines tEs pisteOs prosechontes pneumasin planois kai didaskaliais daimoniOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:1 Westcott/Hort - Transliterated
to de pneuma rētōs legei oti en usterois kairois apostēsontai tines tēs pisteōs prosechontes pneumasin planois kai didaskaliais daimoniōn

to de pneuma rEtOs legei oti en usterois kairois apostEsontai tines tEs pisteOs prosechontes pneumasin planois kai didaskaliais daimoniOn

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to de pneuma rētōs legei oti en usterois kairois apostēsontai tines tēs pisteōs prosechontes pneumasin planois kai didaskaliais daimoniōn

to de pneuma rEtOs legei oti en usterois kairois apostEsontai tines tEs pisteOs prosechontes pneumasin planois kai didaskaliais daimoniOn

1 Timóteushoz 4:1 Hungarian: Karoli
A Lélek pedig nyilván mondja, hogy az utolsó idõben némelyek elszakadnak a hittõl, hitetõ lelkekre és gonosz lelkek tanításaira figyelmezvén.

Al Timoteo 1 4:1 Esperanto
Sed la Spirito klare diras, ke en la venontaj tempoj kelkaj defalos de la fido, atentante delogantajn spiritojn kaj doktrinojn de demonoj,

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 4:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta Henki sanoo selkiästi, että viimeisillä ajoilla muutamat luopuvat uskosta ja ottavat vaarin viettelevistä hengistä ja perkeleiden opetuksista,

1 Timothée 4:1 French: Darby
Or l'Esprit dit expressement qu'aux derniers temps quelques-uns apostasieront de la foi, s'attachant à des esprits seducteurs et à des enseignements de demons,

1 Timothée 4:1 French: Louis Segond (1910)
Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,

1 Timothée 4:1 French: Martin (1744)
Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps quelques-uns se révolteront de la foi, s'adonnant aux Esprits séducteurs, et aux doctrines des Démons.

1 Timotheus 4:1 German: Modernized
Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel

1 Timotheus 4:1 German: Luther (1912)
Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel

1 Timotheus 4:1 German: Textbibel (1899)
Der Geist sagt aber ausdrücklich, daß in künftigen Zeiten etliche vom Glauben abfallen werden, die sich halten an trügerische Geister und Lehren der Dämonen,

1 Timoteo 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma lo Spirito dice espressamente che nei tempi a venire alcuni apostateranno dalla fede, dando retta a spiriti seduttori, e a dottrine di demoni

1 Timoteo 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR lo Spirito dice espressamente, che negli ultimi tempi alcuni apostateranno dalla fede, attendendo a spiriti seduttori, e a dottrine diaboliche;

1 TIM 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Roh itu berkata dengan nyata, bahwa pada akhir zaman beberapa orang akan gugur daripada iman, sebab berpaling kepada penguasa, yang menyesatkan orang, dan kepada beberapa pengajaran setan-setan,

1 Timothy 4:1 Kabyle: NT
Ṛṛuḥ iqedsen ixebbeṛ-ed ɛinani belli deg ussan ineggura, aṭas ara iwexxṛen ɣef liman di Lmasiḥ, ad tebɛen wid i ten-ițɣuṛṛun s uselmed i d-yețțasen s ɣuṛ leǧnun.

디모데전서 4:1 Korean
그러나 성령이 밝히 말씀하시기를 후일에 어떤 사람들이 믿음에서 떠나 미혹케 하는 영과 귀신의 가르침을 좇으리라 하셨으니

I Timotheum 4:1 Latin: Vulgata Clementina
Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum,

Timotejam 1 4:1 Latvian New Testament
Bet gars saka skaidri, ka vēlākos laikos daži atkritīs no ticības un pievienosies maldu gariem un ļauno garu mācībām. (2.Tim.3,1; 2.Pēt.3,3)

Pirmasis laiðkas Timotiejui 4:1 Lithuanian
Dvasia aiškiai sako, kad paskutiniais laikais kai kurie atsitrauks nuo tikėjimo, pasidavę klaidinančioms dvasioms ir demonų mokymams,

1 Timothy 4:1 Maori
Otira he korero tino hangai ta te Wairua, ko a nga wa o muri nei ka kotiti ke atu etahi i te whakapono, ka whakarongo ki nga wairua tinihanga, ki nga whakaakoranga a nga rewera,

1 Timoteus 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Ånden sier med tydelige ord at i de kommende tider skal nogen falle fra troen, idet de holder sig til forførende ånder og djevlers lærdommer

1 Timoteo 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el Espíritu dice claramente que en los últimos tiempos algunos apostatarán de la fe, prestando atención a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios,

1 Timoteo 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El Espíritu dice claramente que en los últimos tiempos algunos se apartarán de la fe, prestando atención a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios,

1 Timoteo 4:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero el Espíritu dice expresamente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios;

1 Timoteo 4:1 Spanish: Reina Valera 1909
EMPERO el Espíritu dice manifiestamente, que en los venideros tiempos alguno apostatarán de la fe escuchando á espíritus de error y á doctrinas de demonios;

1 Timoteo 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero el Espíritu dice manifiestamente, que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus de error y a doctrinas de demonios;

1 timóteo 4:1 Bíblia King James Atualizada Português
O Espírito Santo afirma expressamente que, nos últimos tempos, alguns se desviarão da fé e darão ouvidos a espíritos enganadores e à doutrina de demônios,

1 timóteo 4:1 Portugese Bible
Mas o Espírito expressamente diz que em tempos posteriores alguns apostatarão da fé, dando ouvidos a espíritos enganadores, e a doutrinas de demônios,   

1 Timotei 4:1 Romanian: Cornilescu
Dar Duhul spune lămurit că, în vremile din urmă, unii se vor lepăda de credinţă, ca să se alipească de duhuri înşelătoare şi de învăţăturile dracilor,

1-е Тимофею 4:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениямбесовским,

1-е Тимофею 4:1 Russian koi8r
Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским,

1 Timothy 4:1 Shuar New Testament
Yusa Wakani ti paant tawai, amuukatin tsawant jeaakui Untsurφ aents Yus Enentßimtustinian iniaisar antsu yajauch wakanin nemarsar φwianch Jintφamun anturkartatui.

1 Timotheosbrevet 4:1 Swedish (1917)
Men Anden säger uttryckligen, att i kommande tider somliga skola avfalla från tron och hålla sig till villoandar och till onda andars läror.

1 Timotheo 4:1 Swahili NT
Roho asema waziwazi kwamba siku za baadaye watu wengine wataitupilia mbali imani; watazitii roho danganyifu na kufuata mafundisho ya pepo.

1 Kay Timoteo 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't hayag na sinasabi ng Espiritu, na sa mga huling panahon ang iba'y magsisitalikod sa pananampalataya, at mangakikinig sa mga espiritung mapanghikayat at sa mga aral ng mga demonio,

1 ทิโมธี 4:1 Thai: from KJV
บัดนี้ พระวิญญาณได้ตรัสไว้อย่างชัดแจ้งว่า ในกาลภายหลังจะมีบางคนละทิ้งความเชื่อ โดยหันไปเชื่อฟังวิญญาณที่ล่อลวง และฟังคำสอนของพวกผีปิศาจ

1 Timoteos 4:1 Turkish
Ruh açıkça diyor ki, son zamanlarda bazıları yalancıların ikiyüzlülüğü nedeniyle aldatıcı ruhlara ve cinlerin öğretilerine kulak vererek imandan dönecek. Vicdanları adeta kızgın bir demirle dağlanmış bu yalancılar evlenmeyi yasaklayacak, iman edip gerçeği bilenlerin şükranla yemesi için Tanrının yarattığı yiyeceklerden çekinmek gerektiğini buyuracaklar.

1 Тимотей 4:1 Ukrainian: NT
Дух же явно глаголе, що в останнї часи відступлять декотрі од віри, слухаючи духів лестивих і наук бісових,

1 Timothy 4:1 Uma New Testament
Inoha' Tomoroli' mpo'uli' -taka hante kalonto' -lonto' -na napa mpai' to jadi' hi eo-eo to tumai. Nto'u toe mpai', hantongo' tauna mengkala'ura ngkai pepangala' -ra hi tudui' to makono. Mengkoru lau-ra hi noto to mepohala'tara, pai' -ra mpotuku' tudui' to ngkai seta.

1 Ti-moâ-theâ 4:1 Vietnamese (1934)
Vả, Ðức Thánh Linh phán tỏ tường rằng, trong đời sau rốt, có mấy kẻ sẽ bội đạo mà theo các thần lừa dối, và đạo lý của quỉ dữ,

1 Timothy 3:16
Top of Page
Top of Page