1 Samuel 4:20
New International Version
As she was dying, the women attending her said, "Don't despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.

New Living Translation
She died in childbirth, but before she passed away the midwives tried to encourage her. "Don't be afraid," they said. "You have a baby boy!" But she did not answer or pay attention to them.

English Standard Version
And about the time of her death the women attending her said to her, “Do not be afraid, for you have borne a son.” But she did not answer or pay attention.

Berean Study Bible
As she was dying, the women attending to her said, “Do not be afraid, for you have given birth to a son!” But she did not respond or pay any heed.

New American Standard Bible
And about the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not be afraid, for you have given birth to a son." But she did not answer or pay attention.

King James Bible
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.

Holman Christian Standard Bible
As she was dying, the women taking care of her said, "Don't be afraid. You've given birth to a son!" But she did not respond or pay attention.

International Standard Version
As she was about to die, the women standing around her said, "Don't be afraid! You've given birth to a son." But she did not respond or pay attention.

NET Bible
As she was dying, the women who were there with her said, "Don't be afraid! You have given birth to a son!" But she did not reply or pay any attention.

GOD'S WORD® Translation
As she was dying, the women helping her said, "Don't be afraid. You've given birth to a son." But she didn't answer or pay attention.

Jubilee Bible 2000
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not, for thou hast given birth to a son. But she did not answer, neither did she regard it.

King James 2000 Bible
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for you have borne a son. But she answered not, neither did she regard it.

American King James Version
And about the time of her death the women that stood by her said to her, Fear not; for you have born a son. But she answered not, neither did she regard it.

American Standard Version
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.

Douay-Rheims Bible
And when she was upon the point of death, they that stood about her said to her: Fear not, for thou hast borne a son. She answered them not, nor gave heed to them.

Darby Bible Translation
And as she was dying, the women that stood by her said, Fear not; for thou hast borne a son. But she did not answer, neither did she take it to heart.

English Revised Version
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.

Webster's Bible Translation
And about the time of her death, the women that stood by her said to her, Fear not; for thou hast borne a son. But she answered not, neither did she regard it.

World English Bible
About the time of her death the women who stood by her said to her, "Don't be afraid; for you have brought forth a son." But she didn't answer, neither did she regard it.

Young's Literal Translation
And at the time of her death, when the women who are standing by her say, 'Fear not, for a son thou hast borne,' she hath not answered, nor set her heart to it;

1 Samuel 4:20 Afrikaans PWL
Op die tyd van haar dood, sê die vroue wat by haar staan: “Moenie bang wees nie, want jy het geboorte gegee aan ’n seun,” maar sy het nie geantwoord of aandag gegee nie.

1 i Samuelit 4:20 Albanian
Në çastin kur ishte duke vdekur, gratë që kujdeseshin për të i thanë: "Mos u tremb, sepse ke lindur një djalë". Por ajo nuk u përgjegj dhe nuk u kushtoi vëmëndje fjalëve të tyre,

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 4:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وعند احتضارها قالت لها الواقفات عندها لا تخافي لانك قد ولدت ابنا. فلم تجب ولم يبال قلبها.

Dyr Sämyheel A 4:20 Bavarian
Si laag eyn n Sterbn; und d Weiberleut umydum gsagnd: "Troest di; du haast aynn Buebn!" Aber is gachtt nit drauf und gantwortt nixn.

1 Царе 4:20 Bulgarian
И когато умираше, жените, които стояха около нея, й рекоха: Не бой се, защото си родила син. Но тя не отговори, нито даде внимание.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
將要死的時候,旁邊站著的婦人們對她說:「不要怕,你生了男孩子了。」她卻不回答,也不放在心上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕,你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。

撒 母 耳 記 上 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
將 要 死 的 時 候 , 旁 邊 站 著 的 婦 人 們 對 他 說 : 不 要 怕 ! 你 生 了 男 孩 子 了 。 他 卻 不 回 答 , 也 不 放 在 心 上 。

撒 母 耳 記 上 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
将 要 死 的 时 候 , 旁 边 站 着 的 妇 人 们 对 他 说 : 不 要 怕 ! 你 生 了 男 孩 子 了 。 他 却 不 回 答 , 也 不 放 在 心 上 。

1 Samuel 4:20 Croatian Bible
Kako je bila na samrti, rekoše joj žene koje stajahu oko nje: "Budi bez brige jer si rodila sina!" Ali ona ne odgovori niti obrati misli na to.

První Samuelova 4:20 Czech BKR
A v ten čas, když ona umírala, řekly, kteréž stály při ní: Neboj se, však jsi porodila syna. Kteráž nic neodpověděla, aniž toho připustila k srdci svému.

1 Samuel 4:20 Danish
Da hun laa paa sit yderste, sagde de omstaaende Kvinder: »Frygt ikke, du har født en Søn!« Men hun svarede ikke og ænsede det ikke.

1 Samuël 4:20 Dutch Staten Vertaling
En omtrent den tijd van haar sterven, zo spraken de vrouwen, die bij haar stonden: Vrees niet, want gij hebt een zoon gebaard. Doch zij antwoordde niet, en nam het niet ter harte.

Swete's Septuagint
καὶ ἐν τῷ καιρῷ αὐτῆς ἀποθνήσκει. καὶ εἶπον αὐτῇ αἱ γυναῖκες αἱ παρεστηκυῖαι αὐτῇ Μὴ φοβοῦ, ὅτι υἱὸν τέτοκας· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, καὶ οὐκ ἐνόησεν ἡ καρδία αὐτῆς.

Westminster Leningrad Codex
וּכְעֵ֣ת מוּתָ֗הּ וַתְּדַבֵּ֙רְנָה֙ הַנִּצָּבֹ֣ות עָלֶ֔יהָ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ וְלֹ֥א עָנְתָ֖ה וְלֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
וכעת מותה ותדברנה הנצבות עליה אל־תיראי כי בן ילדת ולא ענתה ולא־שתה לבה׃

Aleppo Codex
כ וכעת מותה ותדברנה הנצבות עליה אל תיראי כי בן ילדת ולא ענתה ולא שתה לבה

1 Sámuel 4:20 Hungarian: Karoli
És mikor elalélt, mondának azok, akik mellette állanak vala: Ne félj, mert fiút szültél; de õ nem felelt és nem figyelt [arra.]

Samuel 1 4:20 Esperanto
Kaj dum sxi estis mortanta, la virinoj, kiuj sxin cxirkauxis, diris:Ne timu, cxar vi naskis filon; sed sxi ne respondis, kaj ne prenis tion al sia koro.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 4:20 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän oli kuolemallansa, sanoivat vaimot, jotka seisoivat hänen tykönänsä: älä pelkää, sillä sinulle on poika syntynyt. Mutta ei hän mitään vastannut eikä sitä mieleensä pannut;

1 Samuel 4:20 French: Darby
Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient aupres d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfante un fils. Et elle ne repondit pas et n'y fit pas attention;

1 Samuel 4:20 French: Louis Segond (1910)
Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils! Mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention.

1 Samuel 4:20 French: Martin (1744)
Et comme elle mourait, celles qui l'assistaient, lui dirent : Ne crains point; car tu as enfanté un fils; mais elle ne répondit rien, et n'en tint point de compte.

1 Samuel 4:20 German: Modernized
Und da sie jetzt starb, sprachen die Weiber, die neben ihr stunden: Fürchte dich nicht, du hast einen jungen Sohn. Aber sie antwortete nichts und nahm's auch nicht zu Herzen.

1 Samuel 4:20 German: Luther (1912)
Und da sie jetzt starb, sprachen die Weiber, die neben ihr standen: Fürchte dich nicht, du hast einen jungen Sohn. Aber sie antwortete nicht und nahm's auch nicht zu Herzen. {~} {~}

1 Samuel 4:20 German: Textbibel (1899)
Als es nun mit ihr zum Sterben ging, sprachen die Weiber, die sie umstanden: Sei getrost, du hast einen Sohn geboren! Sie gab jedoch keine Antwort und achtete nicht darauf,

1 Samuele 4:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E nel punto che stava per morire, le donne che l’assistevano le dissero: "Non temere, poiché hai partorito un figliuolo". Ma ella non rispose e non ne fece caso.

1 Samuele 4:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, in quel punto ch’ella moriva, le donne che le stavano d’intorno, le dissero: Non temere; perciocchè tu hai partorito un figliuolo; ma ella non rispose, e non vi mise il cuore.

1 SAMUEL 4:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka apabila ia hendak mati, kata segala perempuan yang membidan dia: Janganlah kiranya putus harapmu, karena engkau sudah beranak laki-laki. Tetapi tiada ia menyahut dan tiada ia memperhatikannya.

사무엘상 4:20 Korean
죽어갈 때에 곁에 섰던 여인들이 그에게 이르되 `두려워 말라 네가 아들을 낳았다' 하되 그가 대답지도 아니하며 관념치도 아니하고

I Samuelis 4:20 Latin: Vulgata Clementina
In ipso autem momento mortis ejus, dixerunt ei quæ stabant circa eam : Ne timeas, quia filium peperisti. Quæ non respondit eis, neque animadvertit.

Pirmoji Samuelio knyga 4:20 Lithuanian
Jai mirštant, prie jos stovėjusios moterys sakė: “Nebijok, tu pagimdei sūnų”. Tačiau ji nieko neatsakė ir nebekreipė dėmesio.

1 Samuel 4:20 Maori
A i a ia e whakahemohemo ana, ka mea nga wahine e tu ana i tona taha, Kaua e wehi; he tane hoki tenei tamaiti au. Heoi kahore ana kupu i whakahoki ai, kihai ano hoki i anga mai tona ngakau.

1 Samuels 4:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I hennes dødsstund sa de kvinner som stod hos henne: Vær ved godt mot; du har født en sønn! Men hun svarte ikke og aktet ikke derpå.

1 Samuel 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Al tiempo que moría, las mujeres que estaban junto a ella le dijeron: No temas, porque has dado a luz un hijo. Pero ella no respondió ni prestó atención.

1 Samuel 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al tiempo que moría, las mujeres que estaban junto a ella le dijeron: "No temas, porque has dado a luz un hijo." Ella no respondió ni prestó atención.

1 Samuel 4:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al tiempo que moría, le decían las que estaban junto a ella: No tengas temor, porque has dado a luz un hijo. Mas ella no respondió, ni puso atención.

1 Samuel 4:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y al tiempo que se moría, decíanle las que estaban junto á ella: No tengas temor, porque has parido un hijo. Mas ella no respondió, ni paró mientes.

1 Samuel 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y al tiempo que se moría, le decían las que estaban junto a ella: No tengas temor, porque has dado a luz un hijo. Mas ella no respondió, ni paró atención.

1 Samuel 4:20 Bíblia King James Atualizada Português
Ela estava morrendo, mas as mulheres que a ajudavam lhe rogaram: “Tenha coragem! Anima-te, porque tiveste um filho!” Ela, porém, nem conseguiu responder nem dar atenção.

1 Samuel 4:20 Portugese Bible
E, na hora em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem deu atenção a isto.   

1 Samuel 4:20 Romanian: Cornilescu
Cînd trăgea să moară, femeile cari erau lîngă ea i-au zis: ,,Nu te teme, căci ai născut un fiu!`` Dar ea n'a răspuns şi n'a luat seama la ce i se spunea.

1-я Царств 4:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда умирала она, стоявшие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына. Но она не отвечала и не обращала внимания.

1-я Царств 4:20 Russian koi8r
И когда умирала она, стоявшие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына. Но она не отвечала и не обращала внимания.

1 Samuelsboken 4:20 Swedish (1917)
Och när hans sonhustru, Pinehas' hustru, som var havande och nära att föda, fick höra ryktet om att Guds ark var tagen, och att hennes svärfader och hennes man voro döda, sjönk hon ned och födde sitt barn, ty födslovåndorna kommo över henne.

1 Samuel 4:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang mamatay na siya, ay sinabi sa kaniya ng mga babaing nakatayo sa siping niya, Huwag kang matakot; sapagka't ikaw ay nanganak ng isang lalake. Nguni't hindi siya sumagot, o inalumana man niya.

1 ซามูเอล 4:20 Thai: from KJV
เมื่อนางกำลังจะตายนั้น พวกผู้หญิงที่เฝ้านางอยู่ได้บอกนางว่า "อย่ากลัวเลย เพราะเจ้าคลอดลูกผู้ชายคนหนึ่ง" แต่นางไม่ตอบไม่ฟัง

1 Samuel 4:20 Turkish
Ölmek üzereyken ona yardım eden kadınlar, ‹‹Korkma, bir oğlun oldu›› dediler. Ama o aldırmadı, karşılık da vermedi.

1 Sa-mu-eân 4:20 Vietnamese (1934)
Trong lúc nàng gần chết, các người đàn bà có mặt đó nói rằng: Chớ sợ chi, nàng đã sanh một con trai. Nhưng nàng không đáp lại, chẳng đếm xỉa chi các lời đó.

1 Samuel 4:19
Top of Page
Top of Page