1 Samuel 14:7
New International Version
"Do all that you have in mind," his armor-bearer said. "Go ahead; I am with you heart and soul."

New Living Translation
"Do what you think is best," the armor bearer replied. "I'm with you completely, whatever you decide."

English Standard Version
And his armor-bearer said to him, “Do all that is in your heart. Do as you wish. Behold, I am with you heart and soul.”

Berean Study Bible
His armor-bearer replied, “Do all that is in your heart. Go ahead; I am with you heart and soul.”

New American Standard Bible
His armor bearer said to him, "Do all that is in your heart; turn yourself, and here I am with you according to your desire."

King James Bible
And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.

Holman Christian Standard Bible
His armor-bearer responded, "Do what is in your heart. You choose. I'm right here with you whatever you decide."

International Standard Version
His armor bearer told him, "Do whatever you want. Let's move out! I'm right here with you, as you wish."

NET Bible
His armor bearer said to him, "Do everything that is on your mind. Do as you're inclined. I'm with you all the way!"

GOD'S WORD® Translation
His armorbearer answered him, "Do whatever you have in mind. Go ahead! I agree with you."

Jubilee Bible 2000
And his armourbearer said unto him, Do all that is in thy heart; go. Behold, I am with thee according to thy will.

King James 2000 Bible
And his armorbearer said unto him, Do all that is in your heart: turn you; behold, I am with you according to your heart.

American King James Version
And his armor bearer said to him, Do all that is in your heart: turn you; behold, I am with you according to your heart.

American Standard Version
And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.

Douay-Rheims Bible
And his armourbearer said to him: Do all that pleaseth thy mind: go whither thou wilt, and I will be with thee wheresoever thou hast a mind.

Darby Bible Translation
And his armour-bearer said to him, Do all that is in thy heart; turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.

English Revised Version
And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee, behold I am with thee according to thy heart.

Webster's Bible Translation
And his armor-bearer said to him, Do all that is in thy heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.

World English Bible
His armor bearer said to him, "Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart."

Young's Literal Translation
And the bearer of his weapons saith to him, 'Do all that is in thy heart; turn for thee; lo, I am with thee, as thine own heart.'

1 Samuel 14:7 Afrikaans PWL
Sy wapendraer sê vir hom: “Doen alles wat in u begeerte is, draai uself en hier is ek by u, volgens u begeerte.”

1 i Samuelit 14:7 Albanian
Shqyrtari i tij iu përgjegj: "Bëj ç'ke për zemër; shko përpara; jam gati të shkoj me ty ku ta dëshirojë zemra jote".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 14:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له حامل سلاحه اعمل كل ما بقلبك. تقدم. هانذا معك حسب قلبك.

Dyr Sämyheel A 14:7 Bavarian
Sein Knapp gaab iem an: "Freilich, wiest ys mainst! I bin dyrbei!"

1 Царе 14:7 Bulgarian
И рече му оръженосецът му: Стори все що ти е на сърце; върви напред; ето, аз съм с тебе според сърцето ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拿兵器的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拿兵器的对他说:“随你的心意行吧。你可以上去,我必跟随你,与你同心。”

撒 母 耳 記 上 14:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 兵 器 的 對 他 說 : 隨 你 的 心 意 行 罷 。 你 可 以 上 去 , 我 必 跟 隨 你 , 與 你 同 心 。

撒 母 耳 記 上 14:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 兵 器 的 对 他 说 : 随 你 的 心 意 行 罢 。 你 可 以 上 去 , 我 必 跟 随 你 , 与 你 同 心 。

1 Samuel 14:7 Croatian Bible
A štitonoša mu odgovori: "Čini sve na što te srce tvoje potiče. Ja ću s tobom, moje je srce kao tvoje srce."

První Samuelova 14:7 Czech BKR
Odpověděl oděnec jeho: Učiň, cožkoli jest v srdci tvém, obrať se, kam chceš; aj, budu s tebou podlé vůle tvé.

1 Samuel 14:7 Danish
Vaabendrageren svarede: »Gør, hvad du har i Sinde! Jeg gaar med; som du vil, vil ogsaa jeg!«

1 Samuël 14:7 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide zijn wapendrager tot hem: Doe al, wat in uw hart is; wend u, zie ik ben met u, naar uw hart.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ Ποίει πᾶν ὃ ἐὰν ἡ καρδία σου ἐκκλίνῃ· ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ, ὡς ἡ καρδία σοῦ καρδία μοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו עֲשֵׂ֖ה כָּל־אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבֶ֑ךָ נְטֵ֣ה לָ֔ךְ הִנְנִ֥י עִמְּךָ֖ כִּלְבָבֶֽךָ׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויאמר לו נשא כליו עשה כל־אשר בלבבך נטה לך הנני עמך כלבבך׃ ס

Aleppo Codex
ז ויאמר לו נשא כליו עשה כל אשר בלבבך נטה לך הנני עמך כלבבך  {ס}

1 Sámuel 14:7 Hungarian: Karoli
És fegyverhordozója felele néki: Tégy mindent a te szíved szerint; indulj néki, ímé én veled leszek kívánságod szerint.

Samuel 1 14:7 Esperanto
Kaj lia armilportisto diris al li:Faru cxion, kion diras al vi via koro; iru antauxen, mi iros kun vi, kien vi volas.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 14:7 Finnish: Bible (1776)
Niin hänen aseensa kantaja vastasi häntä: tee kaikki, mitä sinun sydämessäs on: mene matkaan, katso, minä olen sinun kanssas, niinkuin sinun sydämes tahtoo.

1 Samuel 14:7 French: Darby
Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce qui est dans ton coeur; va ou tu voudras, voici, je suis avec toi selon ton coeur.

1 Samuel 14:7 French: Louis Segond (1910)
Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le coeur, n'écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre.

1 Samuel 14:7 French: Martin (1744)
Et celui qui portait ses armes lui dit : Fais tout ce que tu as au cœur, vas-y; voici je serai avec toi où tu voudras.

1 Samuel 14:7 German: Modernized
Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue alles, was in deinem Herzen ist; fahre hin, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will.

1 Samuel 14:7 German: Luther (1912)
Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue alles, was in deinem Herzen ist; fahre hin. Siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will.

1 Samuel 14:7 German: Textbibel (1899)
Der Waffenträger antwortete ihm: Thue nur, wonach dir irgend der Sinn steht; ich bin bereit, mich dir anzuschließen: was du willst, will auch ich!

1 Samuele 14:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il suo scudiero gli rispose: "Fa, tutto quello che ti sta nel cuore; va’ pure; ecco, io son teco dove il cuor ti mena".

1 Samuele 14:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E colui che portava le sue armi gli rispose: Fa’ tutto quello che tu hai nell’animo; vacci pure; eccomi teco a tua volontà.

1 SAMUEL 14:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sembah biduanda itu kepadanya: Baiklah tuan melakukan segala kehendak hati tuan; ke manapun baik tuan pergi, niscaya sahayapun menyertai akan tuan dan menurut kehendak tuan.

사무엘상 14:7 Korean
병기 든 자가 그에게 이르되 `당신의 마음에 있는 대로 다 행하여 앞서 가소서 내가 당신과 마음을 같이 하여 따르리이다'

I Samuelis 14:7 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque ei armiger suus : Fac omnia quæ placent animo tuo : perge quo cupis, et ero tecum ubicumque volueris.

Pirmoji Samuelio knyga 14:7 Lithuanian
Jo ginklanešys jam atsakė: “Daryk visa, kas yra tavo širdyje. Eik ten, o aš būsiu su tavimi, kur tu panorėsi”.

1 Samuel 14:7 Maori
Ano ra ko te kaimau o ana patu ki a ia, Meatia nga mea katoa e paingia ana e tou ngakau: anga atu, tenei ahau hei hoa mou, hei pera me ta tou ngakau e pai ai.

1 Samuels 14:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans våbensvenn svarte ham: Gjør alt hvad du har i sinne! Gå du bare! Jeg skal følge dig hvor du vil.

1 Samuel 14:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y su escudero le respondió: Haz todo lo que tengas en tu corazón; ve, pues aquí estoy contigo a tu disposición.

1 Samuel 14:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y su escudero le respondió: "Haga todo lo que tenga en su corazón; vea, aquí estoy con usted a su disposición."

1 Samuel 14:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y su paje de armas le respondió: Haz todo lo que tienes en tu corazón; ve, he aquí yo estoy contigo a tu voluntad.

1 Samuel 14:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y su paje de armas le respondió: Haz todo lo que tienes en tu corazón: ve, que aquí estoy contigo á tu voluntad.

1 Samuel 14:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y su paje de armas le respondió: Haz todo lo que tienes en tu corazón; ve, que aquí estoy contigo a tu voluntad.

1 Samuel 14:7 Bíblia King James Atualizada Português
Redargüiu-lhe seu pajem: “Segue a inclinação do teu coração. Eu estarei ao teu lado, senhor: o meu coração é como o teu coração!”

1 Samuel 14:7 Portugese Bible
Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqcaustos e sacrifícios ao Senhor.   

1 Samuel 14:7 Romanian: Cornilescu
Cel ce -i ducea armele i -a răspuns: ,,Fă tot ce ai în inimă, n'asculta decît de simţimîntul tău, şi iată-mă cu tine, gata să te urmez oriunde.``

1-я Царств 14:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно.

1-я Царств 14:7 Russian koi8r
И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно.

1 Samuelsboken 14:7 Swedish (1917)
Hans vapendragare svarade honom: »Gör allt vad du har i sinnet. Gå du åstad; jag följer dig vart du vill.»

1 Samuel 14:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ng tagadala niya ng sandata, Gawin mo ang buong nasa loob mo: lumiko ka, narito, ako'y sumasa iyo ayon sa nasa loob mo.

1 ซามูเอล 14:7 Thai: from KJV
ผู้ถือเครื่องอาวุธของท่านจึงตอบท่านว่า "จงกระทำทุกสิ่งที่จิตใจของท่านอยากกระทำ หันไปเถิด ดูเถิด ข้าพเจ้าอยู่กับท่าน ตามแต่จิตใจของท่านจะว่าอย่างไร"

1 Samuel 14:7 Turkish
Silahını taşıyan genç, ‹‹Ne düşünüyorsan öyle yap›› diye yanıtladı, ‹‹Haydi yürü! Düşündüğün her şeyde seninleyim.››

1 Sa-mu-eân 14:7 Vietnamese (1934)
Kẻ vác binh khí của người thưa rằng: Hãy làm điều ông ước, và đi nơi nào ông muốn; lòng ông dẫn ông đi đâu, tôi sẽ theo đó.

1 Samuel 14:6
Top of Page
Top of Page