1 Samuel 10:14
New International Version
Now Saul's uncle asked him and his servant, "Where have you been?" "Looking for the donkeys," he said. "But when we saw they were not to be found, we went to Samuel."

New Living Translation
"Where have you been?" Saul's uncle asked him and his servant. "We were looking for the donkeys," Saul replied, "but we couldn't find them. So we went to Samuel to ask him where they were."

English Standard Version
Saul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” And he said, “To seek the donkeys. And when we saw they were not to be found, we went to Samuel.”

Berean Study Bible
Now Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” “To look for the donkeys,” Saul replied. “When we saw they were not to be found, we went to Samuel.”

New American Standard Bible
Now Saul's uncle said to him and his servant, "Where did you go?" And he said, "To look for the donkeys. When we saw that they could not be found, we went to Samuel."

King James Bible
And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.

Holman Christian Standard Bible
Saul's uncle asked him and his attendant, "Where did you go?" "To look for the donkeys," Saul answered. "When we saw they weren't there, we went to Samuel."

International Standard Version
Saul's uncle told him and to his young man, "Where did you go?" He said, "To look for the donkeys, and when we saw that they couldn't be found, we went to Samuel."

NET Bible
Saul's uncle asked him and his servant, "Where did you go?" Saul replied, "To look for the donkeys. But when we realized they were lost, we went to Samuel."

GOD'S WORD® Translation
Saul's uncle asked him and his servant, "Where did you go?" Saul answered, "To look for the donkeys, and when we couldn't find them, we went to Samuel."

Jubilee Bible 2000
And Saul's uncle said unto him and to his servant, Where went ye? And he said, To seek the asses, and when we saw that they were nowhere, we came to Samuel.

King James 2000 Bible
And Saul's uncle said unto him and to his servant, Where went you? And he said, To seek the donkeys: and when we saw that they were nowhere, we came to Samuel.

American King James Version
And Saul's uncle said to him and to his servant, Where went you? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.

American Standard Version
And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.

Douay-Rheims Bible
And Saul's uncle said to him, and to his servant: Whither went you? They answered: To seek the asses: and not finding them we went to Samuel.

Darby Bible Translation
And Saul's uncle said to him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were nowhere, we went to Samuel.

English Revised Version
And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were not found, we came to Samuel.

Webster's Bible Translation
And Saul's uncle said to him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.

World English Bible
Saul's uncle said to him and to his servant, "Where did you go?" He said, "To seek the donkeys. When we saw that they were not found, we came to Samuel."

Young's Literal Translation
and the uncle of Saul saith unto him, and unto his young man, 'Whither went ye?' and he saith, 'To seek the asses; and we see that they are not, and we come in unto Samuel.'

1 Samuel 10:14 Afrikaans PWL
Sha’ul se oom het vir hom en sy dienskneg gevra: “Waarheen het julle gegaan?” Hy sê: “Om na die donkies te soek en toe ons sien dat hulle nie te vinde was nie, het ons na Sh’mu’el gegaan.”

1 i Samuelit 10:14 Albanian
Pastaj ungji i Saulit e pyeti atë dhe shërbëtorin e tij: "Ku keni vajtur?". Ai u përgjegj: "Të kërkojmë gomaret, por, duke parë se nuk ishin, shkuam te Samueli".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 10:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال عم شاول له ولغلامه الى اين ذهبتما. فقال لكي نفتش على الاتن. ولما رأينا انها لم توجد جئنا الى صموئيل.

Dyr Sämyheel A 10:14 Bavarian
Yn n Saul sein Onckl gfraagt iem und seinn Knecht: "Wo seitß n blooß gwösn?" Er gantwortt: "D Öslinnen haetn myr gsuecht. Wie s aber bei n böstn Willn nit zo n Finddn warnd, gapröbln myr s bei n Sämyheel."

1 Царе 10:14 Bulgarian
И стриката на Саула рече на него и на слугата му: Къде ходихте? И той каза: Да търсим ослите; и когато видяхме, че ги няма, отидохме при Самуила.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裡去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:“你们往哪里去了?”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”

撒 母 耳 記 上 10:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 的 叔 叔 問 掃 羅 和 他 僕 人 說 : 你 們 往 哪 裡 去 了 ? 回 答 說 : 找 驢 去 了 。 我 們 見 沒 有 驢 , 就 到 了 撒 母 耳 那 裡 。

撒 母 耳 記 上 10:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 的 叔 叔 问 扫 罗 和 他 仆 人 说 : 你 们 往 哪 里 去 了 ? 回 答 说 : 找 驴 去 了 。 我 们 见 没 有 驴 , 就 到 了 撒 母 耳 那 里 。

1 Samuel 10:14 Croatian Bible
A Šaulov stric upita njega i njegova momka: "Kamo ste išli?" A Šaul odgovori: "Da tražimo magarice; a kad smo vidjeli da ih nema, otišli smo k Samuelu."

První Samuelova 10:14 Czech BKR
Řekl pak strýc Saulův jemu a k služebníku jeho: Kam jste chodili? Odpověděl: Hledati oslic; když jsme pak poznali, že jich není, přišli jsme k Samuelovi.

1 Samuel 10:14 Danish
Sauls Farbroder spurgte da ham og Karlen: »Hvor har I været henne?« Han svarede: »Ude at lede efter Æslerne; og da vi ikke fandt dem, gik vi hen til Samuel.«

1 Samuël 10:14 Dutch Staten Vertaling
En Sauls oom zeide tot hem en tot zijn jongen: Waar zijt gijlieden heengegaan? Hij nu zeide: Om de ezelinnen te zoeken; toen wij zagen, dat zij er niet waren, zo kwamen wij tot Samuel.

Swete's Septuagint
Καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν καὶ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ Ποῦ ἐπορεύθητε; καὶ εἶπαν Ζητεῖν τὰς ὄνους· καὶ εἴδαμεν ὅτι οὐκ εἰσίν, καὶ εἰσήλθομεν πρὸς Σαμουήλ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר֩ דֹּ֨וד שָׁא֥וּל אֵלָ֛יו וְאֶֽל־נַעֲרֹ֖ו אָ֣ן הֲלַכְתֶּ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לְבַקֵּשׁ֙ אֶת־הָ֣אֲתֹנֹ֔ות וַנִּרְאֶ֣ה כִי־אַ֔יִן וַנָּבֹ֖וא אֶל־שְׁמוּאֵֽל׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר דוד שאול אליו ואל־נערו אן הלכתם ויאמר לבקש את־האתנות ונראה כי־אין ונבוא אל־שמואל׃

Aleppo Codex
יד ויאמר דוד שאול אליו ואל נערו אן הלכתם ויאמר לבקש את האתנות ונראה כי אין ונבוא אל שמואל

1 Sámuel 10:14 Hungarian: Karoli
Saulnak nagybátyja pedig monda néki és a szolgájának: Hol jártatok? És õ monda: A szamarakat kerestük, de mivel sehol sem láttuk, Sámuelhez menénk.

Samuel 1 10:14 Esperanto
Kaj la onklo de Saul diris al li kaj al lia junulo:Kien vi iris? Kaj li respondis:Por sercxi la azeninojn; sed kiam ni vidis, ke ili ne trovigxas, ni iris al Samuel.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 10:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta Saulin setä sanoi hänelle ja hänen palveliallensa: kussa te kävitte? Ja hän sanoi: me etsimme aasintammoja, ja kuin me näimme, ettemme löytäneet, tulimme me Samuelin tykö.

1 Samuel 10:14 French: Darby
Et l'oncle de Sauel lui dit, à lui et à son jeune homme: Ou etes-vous alles? Et il dit: Chercher les anesses; mais voyant qu'elles n'etaient nulle part, nous sommes alles vers Samuel.

1 Samuel 10:14 French: Louis Segond (1910)
L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel.

1 Samuel 10:14 French: Martin (1744)
Et l'oncle de Saül dit à Saül et à son garçon : Où êtes-vous allés? Et il répondit : [Nous sommes allés] chercher les ânesses, mais voyant qu'elles ne [se trouvaient] point, nous sommes venus vers Samuel.

1 Samuel 10:14 German: Modernized
Es sprach aber Sauls Vetter zu ihm und zu seinem Knaben: Wo seid ihr hingegangen? Sie antworteten: Die Eselinnen zu suchen; und da wir sahen, daß sie nicht da waren, kamen wir zu Samuel.

1 Samuel 10:14 German: Luther (1912)
Es sprach aber Sauls Vetter zu ihm und zu seinem Knecht: Wo seid ihr hingegangen? Sie antworteten: Die Eselinnen zu suchen; und da wir sahen, daß sie nicht da waren kamen wir zu Samuel.

1 Samuel 10:14 German: Textbibel (1899)
Da fragte Sauls Vetter ihn und seinen Knecht: Wohin seid ihr gegangen? Er sprach: Die Eselinnen zu suchen; und als wir sie nirgends fanden, begaben wir uns zu Samuel.

1 Samuele 10:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E lo zio di Saul disse a lui e al suo servo: "Dove siete andati?" Saul rispose: "A cercare le asine; ma vedendo che non le potevamo trovare, siamo andati da Samuele".

1 Samuele 10:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo zio di Saulle disse a lui, e al suo servitore: Ove eravate voi andati? Ed egli disse: A cercar le asine; ma, veggendo che non le trovavamo, ce ne venimmo a Samuele.

1 SAMUEL 10:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata mamak Saul kepadanya dan kepada hambanya: Kedua kamu sudah ke mana? Maka sahutnya: Hendak mencahari keledai betina itu; setelah kami lihat tiadalah ia, maka pergilah kami mendapatkan Semuel.

사무엘상 10:14 Korean
사울의 숙부가 사울과 그 사환에게 이르되 `너희가 어디로 갔더냐 ?' 사울이 가로되 `암나귀들을 찾다가 얻지 못하므로 사무엘에게 갔었나이다'

I Samuelis 10:14 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque patruus Saul ad eum, et ad puerum ejus : Quo abistis ? Qui responderunt : Quærere asinas : quas cum non reperissemus, venimus ad Samuelem.

Pirmoji Samuelio knyga 10:14 Lithuanian
Jo dėdė klausė: “Kur buvote?” Jis atsakė: “Asilių ieškojome. Kai jų niekur neradome, nuėjome pas Samuelį”.

1 Samuel 10:14 Maori
Na ka mea te matua keke o Haora ki a raua ko tana tangata, I haere korua ki hea? A ka ki atu ia, Ki te rapu i nga kaihe; a, i to maua mohiotanga kahore ano ratou i kitea, haere ana maua ki a Hamuera.

1 Samuels 10:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og Sauls farbror* sa til ham og hans dreng: Hvor har I vært? Han svarte: Vi har vært ute og lett efter aseninnene, og da vi ikke så noget til dem, gikk vi til Samuel.

1 Samuel 10:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y un tío de Saúl le dijo a él y a su criado: ¿Adónde fuisteis? Y él respondió: A buscar las asnas. Cuando vimos que no aparecían, fuimos a Samuel.

1 Samuel 10:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y un tío de Saúl le preguntó a él y a su criado: "¿Adónde fueron?" Saúl respondió: "A buscar las asnas. Cuando vimos que no aparecían, fuimos a ver a Samuel."

1 Samuel 10:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y un tío de Saúl dijo a él y a su criado: ¿A dónde fuisteis? Y él respondió: A buscar las asnas; y como vimos que no parecían, fuimos a Samuel.

1 Samuel 10:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y un tío de Saúl dijo á él y á su criado: ¿Dónde fuisteis? Y él respondió: A buscar las asnas; y como vimos que no parecían, fuimos á Samuel.

1 Samuel 10:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y un tío de Saúl dijo a él y a su criado: ¿Dónde fuisteis? Y él respondió: A buscar las asnas; y como vimos que no parecían , fuimos a Samuel.

1 Samuel 10:14 Bíblia King James Atualizada Português
Foi quando o tio de Saul indagou a ele e ao seu servo: “Aonde foste!” Ao que redargüiu Saul: “Ora, procurar as jumentas desgarradas!” Quando, no entanto, chegamos à conclusão de que não poderiam ser encontradas, fomos falar com Samuel.”

1 Samuel 10:14 Portugese Bible
Depois o tio de Saul perguntou-lhe, a ele e ao seu moço: Aonde fostes?: Respondeu ele: Procurar as jumentas; e, não as tendo encontrado, fomos ter com Samuel.   

1 Samuel 10:14 Romanian: Cornilescu
Unchiul lui Saul a zis lui Saul şi slugii lui: ,,Unde v'aţi dus?`` Saul a răspuns: ,,Să căutăm măgăriţele; dar cînd am văzut că nu le găsim, ne-am dus la Samuel.``

1-я Царств 10:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал дядя Саулов ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, видя, что их нет, зашли кСамуилу.

1-я Царств 10:14 Russian koi8r
И сказал дядя Саулов ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, видя, что [их] нет, зашли к Самуилу.

1 Samuelsboken 10:14 Swedish (1917)
Då frågade Sauls farbroder honom och hans tjänare: »Var haven I varit?» Han svarade: »Borta för att söka åsninnorna. Men när vi sågo att de ingenstädes voro att finna, gingo vi till Samuel.»

1 Samuel 10:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng amain ni Saul sa kaniya at sa kaniyang bataan, Saan kayo naparoon? At kaniyang sinabi, Upang hanapin ang mga asno, at nang aming makita na hindi mangasumpungan, ay naparoon kami kay Samuel.

1 ซามูเอล 10:14 Thai: from KJV
ฝ่ายลุงของซาอูลจึงถามซาอูลกับคนใช้ว่า "เจ้าไปไหนมา" และท่านตอบว่า "ไปหาลา และเมื่อเราเห็นว่าเราไม่พบลานั้นแล้ว เราจึงไปหาซามูเอล"

1 Samuel 10:14 Turkish
Amcası, Saul ile hizmetkârına, ‹‹Nerede kaldınız?›› diye sordu. Saul, ‹‹Eşekleri arıyorduk›› diye karşılık verdi, ‹‹Onları bulamayınca, Samuele gittik.››

1 Sa-mu-eân 10:14 Vietnamese (1934)
Chú Sau-lơ hỏi người và kẻ tôi tớ rằng: Hai ngươi đi đâu? Sau-lơ thưa rằng: Ði kiếm những lừa cái; và vì không gặp được, chúng tôi có cầu vấn Sa-mu-ên.

1 Samuel 10:13
Top of Page
Top of Page