1 Kings 3:5
New International Version
At Gibeon the LORD appeared to Solomon during the night in a dream, and God said, "Ask for whatever you want me to give you."

New Living Translation
That night the LORD appeared to Solomon in a dream, and God said, "What do you want? Ask, and I will give it to you!"

English Standard Version
At Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night, and God said, “Ask what I shall give you.”

Berean Study Bible
One night at Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream, and God said, “Ask, and I will give it to you!”

New American Standard Bible
In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream at night; and God said, "Ask what you wish me to give you."

King James Bible
In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.

Holman Christian Standard Bible
At Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream at night. God said, "Ask. What should I give you?"

International Standard Version
The LORD appeared to Solomon one night in a dream and told him, "Ask me for whatever you want and I'll give it to you."

NET Bible
One night in Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream. God said, "Tell me what I should give you."

GOD'S WORD® Translation
In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream at night. He said, "What can I give you?"

Jubilee Bible 2000
In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night, and God said, Ask what you wish that I shall give thee.

King James 2000 Bible
In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give you.

American King James Version
In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give you.

American Standard Version
In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask what I shall give thee.

Douay-Rheims Bible
And the Lord appeared to Solomon in a dream by night, saying : Ask what thou wilt that I should give thee.

Darby Bible Translation
In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask what I shall give thee.

English Revised Version
In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.

Webster's Bible Translation
In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.

World English Bible
In Gibeon Yahweh appeared to Solomon in a dream by night; and God said, "Ask what I shall give you."

Young's Literal Translation
In Gibeon hath Jehovah appeared unto Solomon, in a dream of the night, and God saith, 'Ask -- what do I give to thee?'

1 Konings 3:5 Afrikaans PWL
In Giv’on het יהוה in ’n droom in die nag aan Shlomo verskyn en God het gesê: “Vra wat Ek aan jou moet gee.”

1 i Mbretërve 3:5 Albanian
Në Gabaon, Zoti i doli në ëndërr natën Salamonit. Perëndia i tha: "Kërko ç'të duash dhe unë do ta jap".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
في جبعون تراءى الرب لسليمان في حلم ليلا. وقال الله اسأل ماذا اعطيك.

De Künig A 3:5 Bavarian
Z Gibeun erschin dyr Trechtein yn n Salman bei dyr Nacht aynmaal in n Traaum und gfordert n auf: "Sprich ayn Bitt aus, dö wo i dyr erfülln soll!"

3 Царе 3:5 Bulgarian
А в Гаваон Господ се яви на Соломона на сън през нощта; и рече Бог: Искай какво да ти дам.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在基遍,夜間夢中,耶和華向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你什麼,你可以求。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在基遍,夜间梦中,耶和华向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”

列 王 紀 上 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 基 遍 , 夜 間 夢 中 , 耶 和 華 向 所 羅 門 顯 現 , 對 他 說 : 你 願 我 賜 你 甚 麼 ? 你 可 以 求 。

列 王 紀 上 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 基 遍 , 夜 间 梦 中 , 耶 和 华 向 所 罗 门 显 现 , 对 他 说 : 你 愿 我 赐 你 甚 麽 ? 你 可 以 求 。

1 Kings 3:5 Croatian Bible
U Gibeonu se Jahve javi Salomonu noću u snu. Bog reče: "Traži što da ti dadem."

První Královská 3:5 Czech BKR
Ukázal se pak Hospodin v Gabaon Šalomounovi ve snách noci té, a řekl Bůh: Žádej začkoli, a dám tobě.

Første Kongebog 3:5 Danish
I Gibeon lod HERREN sig til Syne for Salomo i en Drøm om Natten. Og Gud sagde: »Sig, hvad du ønsker, jeg skal give dig!«

1 Koningen 3:5 Dutch Staten Vertaling
Te Gibeon verscheen de HEERE aan Salomo in een droom des nachts en God zeide: Begeer wat Ik u geven zal.

Swete's Septuagint
καὶ ὤφθη Κύριος τῷ Σαλωμὼν ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα· καὶ εἶπεν Κύριος πρὸς Σαλωμών Αἴτησαί τι αἴτημα σαυτῷ.

Westminster Leningrad Codex
בְּגִבְעֹ֗ון נִרְאָ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶל־שְׁלֹמֹ֖ה בַּחֲלֹ֣ום הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים שְׁאַ֖ל מָ֥ה אֶתֶּן־לָֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
בגבעון נראה יהוה אל־שלמה בחלום הלילה ויאמר אלהים שאל מה אתן־לך׃

Aleppo Codex
ה בגבעון נראה יהוה אל שלמה--בחלום הלילה ויאמר אלהים שאל מה אתן לך

1 Királyok 3:5 Hungarian: Karoli
Megjelenék Gibeonban az Úr Salamonnak azon éjjel álmában, és monda az Isten: Kérj, a mit [akarsz,] hogy adjak néked.

Reĝoj 1 3:5 Esperanto
En Gibeon la Eternulo aperis al Salomono nokte en songxo, kaj Dio diris:Petu, kion Mi donu al vi.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:5 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra ilmaantui Salomolle Gibeonissa yöllä unessa; ja Jumala sanoi: anos, mitä minä annan sinulle!

1 Rois 3:5 French: Darby
L'Eternel apparut à Salomon, à Gabaon, dans un songe de la nuit. Et Dieu dit: Demande ce que tu veux que je te donne.

1 Rois 3:5 French: Louis Segond (1910)
A Gabaon, l'Eternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.

1 Rois 3:5 French: Martin (1744)
Et l'Eternel apparut de nuit à Salomon à Gabaon dans un songe, et Dieu lui dit : Demande ce que [tu veux que] je te donne.

1 Koenige 3:5 German: Modernized
Und der HERR erschien Salomo zu Gibeon im Traum des Nachts; und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll!

1 Koenige 3:5 German: Luther (1912)
Und der HERR erschien Salomo zu Gibeon im Traum des Nachts, und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll!

1 Koenige 3:5 German: Textbibel (1899)
Zu Gibeon erschien Jahwe dem Salomo des Nachts im Traume. Und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll!

1 Re 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
A Gabaon, l’Eterno apparve di notte, in sogno, a Salomone. E Dio gli disse: "Chiedi quello che vuoi ch’io ti dia".

1 Re 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore apparve a Salomone, in Gabaon, di notte, in sogno. E Iddio gli disse: Chiedi ciò che tu vuoi che io ti dia.

1 RAJA-RAJA 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di Gibeon juga nyatalah Tuhan kepada raja Sulaiman dalam mimpi pada malam, maka firman Allah kepadanya: Pintalah olehmu barang yang kaukehendak Aku karuniakan kepadamu.

열왕기상 3:5 Korean
기브온에서 밤에 여호와께서 솔로몬의 꿈에 나타나시니라 하나님이 이르시되 내가 네게 무엇을 줄꼬 ? 너는 구하라

I Regum 3:5 Latin: Vulgata Clementina
Apparuit autem Dominus Salomoni per somnium nocte, dicens : Postula quod vis ut dem tibi.

Pirmoji Karaliø knyga 3:5 Lithuanian
Gibeone Viešpats pasirodė Saliamonui naktį sapne ir tarė: “Prašyk, ką Aš tau galėčiau duoti”.

1 Kings 3:5 Maori
I puta a Ihowa ki a Horomona ki Kipeono, he mea moemoea i te po; a ka mea te Atua, Inoi mai ko te aha kia hoatu e ahau ki a koe.

1 Kongebok 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I Gibeon åpenbarte Herren sig for Salomo i en drøm om natten; Gud sa: Bed om det du vil jeg skal gi dig!

1 Reyes 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y en Gabaón el SEÑOR se apareció a Salomón de noche en sueños, y Dios le dijo: Pide lo que quieras que yo te dé.

1 Reyes 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y en Gabaón el SEÑOR se apareció a Salomón de noche en sueños, y Dios le dijo: "Pide lo que quieras que Yo te dé."

1 Reyes 3:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y se apareció Jehová a Salomón en Gabaón una noche en sueños, y le dijo Dios: Pide lo que quieras que yo te dé.

1 Reyes 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y aparecióse Jehová á Salomón en Gabaón una noche en sueños, y díjo le Dios: Pide lo que quisieres que yo te dé.

1 Reyes 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se le apareció el SEÑOR a Salomón en Gabaón una noche en sueños, y le dijo Dios: Pide lo que quisieres que yo te dé.

1 Reis 3:5 Bíblia King James Atualizada Português
Em Gibeom, Yahweh apareceu em sonho a Salomão durante a noite. Deus disse: “Pede o que desejares e Eu te darei!”

1 Reis 3:5 Portugese Bible
Em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.   

1 Imparati 3:5 Romanian: Cornilescu
La Gabaon, Domnul S'a arătat în vis lui Solomon noaptea, şi Dumnezeu i -a zis: ,,Cere ce vrei să-ţi dau.``

3-я Царств 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе.

3-я Царств 3:5 Russian koi8r
В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе.

1 Kungaboken 3:5 Swedish (1917)
I Gibeon uppenbarade sig nu HERREN för Salomo i en dröm om natten; Gud sade: »Bed mig om vad du vill att jag skall giva dig.»

1 Kings 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa Gabaon ay napakita ang Panginoon kay Salomon sa panaginip sa gabi: at sinabi ng Dios, Hingin mo kung ano ang ibibigay ko sa iyo.

1 พงศ์กษัตริย์ 3:5 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ทรงปรากฏแก่ซาโลมอนที่เมืองกิเบโอนเป็นพระสุบินในกลางคืน และพระเจ้าตรัสว่า "เจ้าอยากให้เราให้อะไรเจ้าก็จงขอเถิด"

1 Krallar 3:5 Turkish
RAB Tanrı, Givonda o gece rüyada Süleymana görünüp, ‹‹Sana ne vermemi istersin?›› diye sordu.

1 Caùc Vua 3:5 Vietnamese (1934)
Tại Ga-ba-ôn, lúc ban đêm, Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng Sa-lô-môn trong cơn chiêm bao, và phán với người rằng: Hãy xin điều gì ngươi muốn ta ban cho ngươi.

1 Kings 3:4
Top of Page
Top of Page