1 Kings 22:53
New International Version
He served and worshiped Baal and aroused the anger of the LORD, the God of Israel, just as his father had done.

New Living Translation
He served Baal and worshiped him, provoking the anger of the LORD, the God of Israel, just as his father had done.

English Standard Version
He served Baal and worshiped him and provoked the LORD, the God of Israel, to anger in every way that his father had done.

Berean Study Bible
Ahaziah served and worshiped Baal, provoking the LORD, the God of Israel, to anger, just as his father had done.

New American Standard Bible
So he served Baal and worshiped him and provoked the LORD God of Israel to anger, according to all that his father had done.

King James Bible
For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.

Holman Christian Standard Bible
He served Baal and worshiped him. He provoked the LORD God of Israel just as his father had done.

International Standard Version
He served Baal, worshipped him, and provoked the LORD God of Israel to anger, in accordance with everything his father had done.

NET Bible
He worshiped and bowed down to Baal, angering the LORD God of Israel just as his father had done.

GOD'S WORD® Translation
Ahaziah served Baal, worshiped him, and made the LORD God of Israel furious, as his father had done.

Jubilee Bible 2000
for he served Baal and worshipped him and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.

King James 2000 Bible
For he served Baal, and worshiped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.

American King James Version
For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.

American Standard Version
And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done.

Douay-Rheims Bible
He served also Baal, and worshipped him, and provoked the Lord the God of Israel, according to all that his father had done.

Darby Bible Translation
And he served Baal, and worshipped him, and provoked Jehovah the God of Israel to anger, according to all that his father had done.

English Revised Version
And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD, the God of Israel, according to all that his father had done.

Webster's Bible Translation
For he served Baal, and worshiped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.

World English Bible
He served Baal, and worshiped him, and provoked to anger Yahweh, the God of Israel, according to all that his father had done.

Young's Literal Translation
and serveth the Baal, and boweth himself to it, and provoketh Jehovah, God of Israel, according to all that his father had done.

1 Konings 22:53 Afrikaans PWL
Hy het Ba’al gedien en voor hom neergebuig en aanbid en יהוה, die God van Yisra’el, tot woede getart, net soos alles wat sy vader gedoen het.

1 i Mbretërve 22:53 Albanian
U vu në shërbim të Baalit dhe ra përmbys përpara tij, duke shkaktuar zemërimin e Zotit, Perëndisë të Izraelit, pikërisht ashtu si kishte vepruar i ati.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 22:53 Arabic: Smith & Van Dyke
وعبد البعل وسجد له واغاظ الرب اله اسرائيل حسب كل ما فعل ابوه

De Künig A 22:53 Bavarian
Yn n Bägl gadient yr und gabett n an. Yso gmacht yr önn Trechtein, önn Got von Isryheel, grad yso zornig, wie s sein Vater aau schoon taan hiet.

3 Царе 22:53 Bulgarian
защото служи на Ваала и му се поклони, и разгневи Господа Израилевия Бог според всичко, което бе вършил баща му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他照他父親一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和華以色列神的怒氣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列神的怒气。

列 王 紀 上 22:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 照 他 父 親 一 切 所 行 的 , 事 奉 敬 拜 巴 力 , 惹 耶 和 華 ─ 以 色 列   神 的 怒 氣 。

列 王 紀 上 22:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 照 他 父 亲 一 切 所 行 的 , 事 奉 敬 拜 巴 力 , 惹 耶 和 华 ─ 以 色 列   神 的 怒 气 。

1 Kings 22:53 Croatian Bible
On je činio što je zlo u očima Jahvinim i hodio je putem svoga oca i putem svoje majke i putem Jeroboama, sina Nebatova, koji je navodio Izraela na grijeh. (54) Služio je Baalu i klanjao se pred njim. Srdio je Jahvu, Boga Izraelova, sasvim onako kako je činio njegov otac.

První Královská 22:53 Czech BKR
Nebo činil zlé věci před oblíčejem Hospodinovým, a chodil po cestě otce svého a po cestě matky své, i po cestě Jeroboáma syna Nebatova, kterýž přivodil k hřešení lid Izraelský. [ (I Kings 22:54) Sloužil také Bálovi a klaněl se jemu, čímž popudil k hněvu Hospodina Boha Izraelského vedlé toho všeho, což činil otec jeho. ]

Første Kongebog 22:53 Danish
Han dyrkede Ba'al og tilbad ham og krænkede HERREN, Israels Gud, nøjagtigt som hans Fader havde gjort.

1 Koningen 22:53 Dutch Staten Vertaling
En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN; want hij wandelde in den weg van zijn vader, en in den weg van zijn moeder, en in den weg van Jerobeam, den zoon van Nebat, die Israel zondigen deed. [ (I Kings 22:54) En hij diende Baal, en boog zich voor hem, en vertoornde den HEERE, den God Israels, naar alles, wat zijn vader gedaan had. ]

Swete's Septuagint
καὶ ἐδούλευσεν τοῖς Βααλεὶμ καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς, καὶ παρώργισεν τὸν κύριον θεὸν Ἰσραὴλ κατὰ πάντα τὰ γενόμενα ἔμπροσθεν αὐτοῦ. καὶ ἠθέτησεν Μωὰβ ἐν Ἰσραὴλ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἀχαάβ.

Westminster Leningrad Codex
וַֽיַּעֲבֹד֙ אֶת־הַבַּ֔עַל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לֹ֑ו וַיַּכְעֵ֗ס אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ויעבד את־הבעל וישתחוה לו ויכעס את־יהוה אלהי ישראל ככל אשר־עשה אביו׃

Aleppo Codex
נד ויעבד את הבעל וישתחוה לו ויכעס את יהוה אלהי ישראל ככל אשר עשה אביו

1 Királyok 22:53 Hungarian: Karoli
És gonoszul cselekedék az Úrnak szemei elõtt, járván az õ atyjának és anyjának útján, és Jeroboámnak, a Nébát fiának útján, a ki bûnbe ejté az Izráelt; [ (I Kings 22:54) És szolgála a Baálnak, és azt imádá és haragra indítá az Urat, Izráel Istenét, mint a hogy az õ atyja cselekedett. ]

Reĝoj 1 22:53 Esperanto
Kaj li servadis al Baal kaj adorklinigxadis al li, kaj incitadis la Eternulon, Dion de Izrael, tute tiel, kiel faradis lia patro.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:53 Finnish: Bible (1776)
(H22:54) Ja hän palveli Baalia ja kumartaen rukoili häntä, ja vihoitti Herran Israelin Jumalan, kaiken sen jälkeen minkä hänen isänsä oli tehnyt.

1 Rois 22:53 French: Darby
Et il servit Baal, et se prosterna devant lui, et provoqua à colere l'Eternel, le Dieu d'Israel, selon tout ce que son pere avait fait.

1 Rois 22:53 French: Louis Segond (1910)
Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l'Eternel, le Dieu d'Israël, comme avait fait son père.

1 Rois 22:53 French: Martin (1744)
Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, et suivit le train de son père, et le train de sa mère, et le train de Jéroboam fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. (54) Il servit Bahal, il se prosterna devant lui, et il irrita l'Eternel le Dieu d'Israël, comme avait fait son père.

1 Koenige 22:53 German: Modernized
Und tat, das dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohns Nebats, der Israel sündigen machte.

1 Koenige 22:53 German: Luther (1912)
22:54 und diente Baal und betete ihn an und erzürnte den HERRN, den Gott Israels, wie sein Vater tat.

1 Koenige 22:53 German: Textbibel (1899)
Und er diente dem Baal und betete ihn an und reizte Jahwe, den Gott Israels, zum Zorne, ganz wie sein Vater gethan hatte.

1 Re 22:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H22-54) E servì a Baal, si prostrò dinanzi a lui, e provocò a sdegno l’Eterno, l’Iddio d’Israele, esattamente come avea fatto suo padre.

1 Re 22:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H22-54) E servì a Baal, e l’adorò, e dispettò il Signore Iddio d’Israele, interamente come avea fatto suo padre.

1 RAJA-RAJA 22:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diperbuatnya barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan, karena berjalanlah ia pada jalan ayahnya dan pada jalan bundanya dan pada jalan Yerobeam bin Nebat, yang telah menyuruh orang Israel berbuat dosa. (54) Maka iapun berbuat bakti kepada Baal dan menyembah sujud kepadanya dan dibangkitkannya murka Tuhan, Allah orang Israel, dengan menurut segala sesuatu yang telah diperbuat oleh ayahnya.

열왕기상 22:53 Korean

I Regum 22:53 Latin: Vulgata Clementina
Servivit quoque Baal, et adoravit eum, et irritavit Dominum Deum Israël, juxta omnia quæ fecerat pater ejus.

Pirmoji Karaliø knyga 22:53 Lithuanian
Jis tarnavo Baalui, jį garbino ir sukėlė Viešpaties, Izraelio Dievo, pyktį kaip ir jo tėvas.

1 Kings 22:53 Maori
I mahi hoki ki a Paara, i koropiko ki a ia; i whakapataritari i a Ihowa, i te Atua o Iharaira: rite tonu tana ki nga mea katoa i mea ai tona papa.

1 Kongebok 22:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han dyrket Ba'al og tilbad ham og vakte Herrens, Israels Guds harme, aldeles som hans far hadde gjort.

1 Reyes 22:53 Spanish: La Biblia de las Américas
Sirvió, pues, a Baal y lo adoró, y provocó a ira al SEÑOR, Dios de Israel, conforme a todo lo que había hecho su padre.

1 Reyes 22:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sirvió, pues, a Baal y lo adoró, y provocó a ira al SEÑOR, Dios de Israel, conforme a todo lo que había hecho su padre.

1 Reyes 22:53 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque sirvió a Baal, y lo adoró, y provocó a ira a Jehová Dios de Israel, conforme a todas las cosas que su padre había hecho.

1 Reyes 22:53 Spanish: Reina Valera 1909
(H22-54) Porque sirvió á Baal, y lo adoró, y provocó á ira á Jehová Dios de Israel, conforme á todas las cosas que su padre había hecho.

1 Reyes 22:53 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque sirvió a Baal, y lo adoró, y provocó a ira al SEÑOR Dios de Israel, conforme a todas las cosas que su padre había hecho.

1 Reis 22:53 Bíblia King James Atualizada Português
Dedicou seu culto a Baal e o serviu, provocando deste modo a ira de Yahweh, o SENHOR, o Deus de Israel, como seu pai havia procedido.

1 Reis 22:53 Portugese Bible
Serviu a Baal, e o adorou, provocando à ira o Senhor Deus de Israel, conforme tudo quanto seu pai fizera.   

1 Imparati 22:53 Romanian: Cornilescu
A slujit lui Baal şi s'a închinat înaintea lui, şi a mîniat pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, cum făcuse şi tatăl său

3-я Царств 22:53 Russian: Synodal Translation (1876)
он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его.

3-я Царств 22:53 Russian koi8r
он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его.

1 Kungaboken 22:53 Swedish (1917)
Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon och vandrade på sin faders och sin moders väg och på Jerobeams, Nebats sons, väg, hans som hade kommit Israel att synda. (54) Och han tjänade Baal och tillbad honom och förtörnade HERREN, Israels Gud, alldeles såsom hans fader hade gjort.

1 Kings 22:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y naglingkod kay Baal, at sumamba sa kaniya, at minungkahi sa galit ang Panginoon, ang Dios ng Israel, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang ama.

1 พงศ์กษัตริย์ 22:53 Thai: from KJV
พระองค์ทรงปรนนิบัติพระบาอัลและนมัสการพระนั้น และทรงกระทำให้พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลพิโรธด้วยทุกวิธีที่ราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำแล้วนั้น

1 Krallar 22:53 Turkish
Baal'a hizmet edip taptı. Babasının her yaptığına uyarak İsrail'in Tanrısı RAB'bi öfkelendirdi.

1 Caùc Vua 22:53 Vietnamese (1934)
(22:54) Người hầu việc Ba-anh và thờ lạy nó, chọc giận Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, cứ theo mọi sự cha người đã làm.

1 Kings 22:52
Top of Page
Top of Page