1 Kings 2:27
New International Version
So Solomon removed Abiathar from the priesthood of the LORD, fulfilling the word the LORD had spoken at Shiloh about the house of Eli.

New Living Translation
So Solomon deposed Abiathar from his position as priest of the LORD, thereby fulfilling the prophecy the LORD had given at Shiloh concerning the descendants of Eli.

English Standard Version
So Solomon expelled Abiathar from being priest to the LORD, thus fulfilling the word of the LORD that he had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.

Berean Study Bible
So Solomon banished Abiathar from the priesthood of the LORD and thus fulfilled the word that the LORD had spoken at Shiloh against the house of Eli.

New American Standard Bible
So Solomon dismissed Abiathar from being priest to the LORD, in order to fulfill the word of the LORD, which He had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.

King James Bible
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.

Holman Christian Standard Bible
So Solomon banished Abiathar from being the LORD's priest, and it fulfilled the LORD's prophecy He had spoken at Shiloh against Eli's family.

International Standard Version
So Solomon fired Abiathar as the LORD's priest, thus fulfilling the promise that the LORD had spoken in Shiloh concerning Eli's household.

NET Bible
Solomon dismissed Abiathar from his position as priest of the LORD, fulfilling the decree of judgment the LORD made in Shiloh against the family of Eli.

GOD'S WORD® Translation
So Solomon removed Abiathar as the LORD's priest and fulfilled the LORD's word spoken at Shiloh about Eli's family.

Jubilee Bible 2000
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD that he might fulfil the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.

King James 2000 Bible
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.

American King James Version
So Solomon thrust out Abiathar from being priest to the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.

American Standard Version
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Jehovah, that he might fulfil the word of Jehovah, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.

Douay-Rheims Bible
So Solomon cast out Abiathar, from being the priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke concerning the house of Deli in Silo.

Darby Bible Translation
And Solomon thrust out Abiathar from being priest to Jehovah, to fulfil the word of Jehovah, which he had spoken concerning the house of Eli in Shiloh.

English Revised Version
So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.

Webster's Bible Translation
So Solomon removed Abiathar from being priest to the LORD; that he might fulfill the word of the LORD, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.

World English Bible
So Solomon thrust out Abiathar from being priest to Yahweh, that he might fulfill the word of Yahweh, which he spoke concerning the house of Eli in Shiloh.

Young's Literal Translation
And Solomon casteth out Abiathar from being priest to Jehovah, to fulfil the word of Jehovah which He spake concerning the house of Eli in Shiloh.

1 Konings 2:27 Afrikaans PWL
So het Shlomo Evyatar ontslaan sodat hy nie meer priester van יהוה was nie, om die woord van יהוה te vervul wat Hy oor die huis van `Eli in Shiloh gespreek het.

1 i Mbretërve 2:27 Albanian
Kështu Salomoni largoi Abiatharin nga funksioni i priftit të Zotit me qëllim që të shkonte në vend fjala që Zoti kishte shqiptuar lidhur me shtëpinë e Elit në Shiloh.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 2:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وطرد سليمان ابياثار عن ان يكون كاهنا للرب لاتمام كلام الرب الذي تكلم به على بيت عالي في شيلوه.

De Künig A 2:27 Bavarian
Yso gsötzt dyr Salman önn Äbjätter als Priester von n Trechtein ab und gerfüllt dös Wort, wo dyr Herr über s Haus Eli z Schilo gsprochen hiet.

3 Царе 2:27 Bulgarian
Така Соломон отблъсна Авиатара да не бъде свещеник Господу, за да се изпълни словото, което Господ бе говорил в Сило за Илиевия дом.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所羅門就革除亞比亞他,不許他做耶和華的祭司。這樣,便應驗耶和華在示羅論以利家所說的話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所罗门就革除亚比亚他,不许他做耶和华的祭司。这样,便应验耶和华在示罗论以利家所说的话。

列 王 紀 上 2:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 羅 門 就 革 除 亞 比 亞 他 , 不 許 他 作 耶 和 華 的 祭 司 。 這 樣 , 便 應 驗 耶 和 華 在 示 羅 論 以 利 家 所 說 的 話 。

列 王 紀 上 2:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 罗 门 就 革 除 亚 比 亚 他 , 不 许 他 作 耶 和 华 的 祭 司 。 这 样 , 便 应 验 耶 和 华 在 示 罗 论 以 利 家 所 说 的 话 。

1 Kings 2:27 Croatian Bible
I Salomon isključi Ebjatara iz svećenstva Jahvina da tako ispuni Jahvinu riječ koju je izrekao protiv doma Elijeva u Šilu.

První Královská 2:27 Czech BKR
I svrhl Šalomoun Abiatara s kněžství Hospodinova, aby naplnil řeč Hospodinovu, kterouž byl mluvil proti domu Elí v Sílo.

Første Kongebog 2:27 Danish
Derpaa afsatte Salomo Ebjatar fra hans Stilling som HERRENS Præst for at opfylde det Ord, HERREN havde talet mod Elis Hus i Silo.

1 Koningen 2:27 Dutch Staten Vertaling
Salomo dan verdreef Abjathar, dat hij des HEEREN priester niet ware, om te vervullen het woord des HEEREN, hetwelk Hij over het huis van Eli te Silo gesproken had.

Swete's Septuagint
καὶ ἐξέβαλεν Σαλωμὼν τὸν Ἀβιαθὰρ τοῦ μὴ εἶναι ἱερέα τοῦ κυρίου, πληρωθῆναι τὸ ῥῆμα Κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐπὶ τὸν οἶκον Ἠλεὶ ἐν Σηλώμ.

Westminster Leningrad Codex
וַיְגָ֤רֶשׁ שְׁלֹמֹה֙ אֶת־אֶבְיָתָ֔ר מִהְיֹ֥ות כֹּהֵ֖ן לַֽיהוָ֑ה לְמַלֵּא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּשִׁלֹֽה׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויגרש שלמה את־אביתר מהיות כהן ליהוה למלא את־דבר יהוה אשר דבר על־בית עלי בשלה׃ פ

Aleppo Codex
כז ויגרש שלמה את אביתר מהיות כהן ליהוה למלא את דבר יהוה אשר דבר על בית עלי בשלה  {פ}

1 Királyok 2:27 Hungarian: Karoli
És kiûzé Salamon Abjátárt, hogy ne legyen az Úrnak papja, hogy beteljesedjék az Úrnak beszéde, a melyet szólott vala az Éli háza felõl Silóban.

Reĝoj 1 2:27 Esperanto
Kaj Salomono forigis Ebjataron, ke li ne estu plu pastro al la Eternulo; por ke plenumigxu la vorto de la Eternulo, kiun Li diris pri la domo de Eli en SXilo.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:27 Finnish: Bible (1776)
Ja niin Salomo ajoi AbJatarin pois, ettei hän olisi Herran pappi; että Herran sana täyettäisiin, niinkuin hän Elin huoneesta puhunut oli Silossa.

1 Rois 2:27 French: Darby
Et Salomon chassa Abiathar de la sacrificature de l'Eternel, pour accomplir la parole de l'Eternel, qu'il prononça au sujet de la maison d'Eli, en Silo.

1 Rois 2:27 French: Louis Segond (1910)
Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur de l'Eternel, afin d'accomplir la parole que l'Eternel avait prononcée sur la maison d'Eli à Silo.

1 Rois 2:27 French: Martin (1744)
Ainsi Salomon déposa Abiathar, afin qu'il ne fût plus Sacrificateur de l'Eternel; pour accomplir la parole de l'Eternel, qu'il avait prononcée en Silo contre la maison d'Héli.

1 Koenige 2:27 German: Modernized
Also verstieß Salomo den Abjathar, daß er nicht mußte Priester des HERRN sein, auf daß erfüllet würde des HERRN Wort, das er über das Haus Elis geredet hatte zu Silo.

1 Koenige 2:27 German: Luther (1912)
Also verstieß Salomo den Abjathar, daß er nicht durfte Priester des HERRN sein, auf daß erfüllet würde des HERRN Wort, das er über das Haus Elis geredet hatte zu Silo.

1 Koenige 2:27 German: Textbibel (1899)
So verstieß Salomo den Abjathar, daß er nicht länger ein Priester Jahwes war, damit das Wort Jahwes erfüllt würde, das er zu Silo in betreff des Hauses Elis geredet hatte.

1 Re 2:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così Salomone depose Abiathar dalle funzioni di sacerdote dell’Eterno, adempiendo così la parola che l’Eterno avea pronunziata contro la casa di Eli a Sciloh.

1 Re 2:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così Salomone depose Ebiatar, per non esser più sacerdote al Signore; per adempiere la parola del Signore, la quale egli avea detta contro alla casa di Eli, in Silo.

1 RAJA-RAJA 2:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dinyahkan Sulaiman akan Abyatar, supaya jangan lagi ia imam Tuhan, maka dalam itupun genaplah firman Tuhan, yang telah dikatakan-Nya dahulu di Silo akan hal orang isi rumah Eli itu.

열왕기상 2:27 Korean
아비아달을 쫓아내어 여호와의 제사장 직분을 파면하니 여호와께서 실로에서 엘리의 집에 대하여 하신 말씀을 응하게 함이더라

I Regum 2:27 Latin: Vulgata Clementina
Ejecit ergo Salomon Abiathar, ut non esset sacerdos Domini, ut impleretur sermo Domini, quem locutus est super domum Heli in Silo.

Pirmoji Karaliø knyga 2:27 Lithuanian
Saliamonas pašalino Abjatarą iš kunigo tarnystės. Taip išsipildė Viešpaties žodis, kurį Jis kalbėjo apie Elio giminę Šilojuje.

1 Kings 2:27 Maori
Heoi peia ana a Apiatara e Horomona i te mahi tohunga ki a Ihowa; kia tutuki ai te kupu a Ihowa i korero ai ki Hiro mo te whare o Eri.

1 Kongebok 2:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så drev Salomo Abjatar bort og lot ham ikke få være Herrens prest lenger, forat Herrens ord skulde bli opfylt, det som han hadde talt mot Elis hus i Silo.

1 Reyes 2:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Así Salomón privó a Abiatar de ser sacerdote del SEÑOR, para que se cumpliera la palabra que el SEÑOR había hablado acerca de la casa de Elí en Silo.

1 Reyes 2:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así Salomón privó a Abiatar de ser sacerdote del SEÑOR, para que se cumpliera la palabra que el SEÑOR había hablado acerca de la casa de Elí en Silo.

1 Reyes 2:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Así echó Salomón a Abiatar del sacerdocio de Jehová, para que se cumpliese la palabra de Jehová que había dicho sobre la casa de Elí en Silo.

1 Reyes 2:27 Spanish: Reina Valera 1909
Así echó Salomón á Abiathar del sacerdocio de Jehová, para que se cumpliese la palabra de Jehová que había dicho sobre la casa de Eli en Silo.

1 Reyes 2:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así echó Salomón a Abiatar del sacerdocio del SEÑOR, para que se cumpliese la palabra del SEÑOR que había dicho sobre la casa de Elí en Silo.

1 Reis 2:27 Bíblia King James Atualizada Português
E Salomão excluiu Abiatar do sacerdócio de Yahweh, cumprindo-se deste modo a palavra que o SENHOR tinha dito em Siló a respeito da família de Eli.

1 Reis 2:27 Portugese Bible
Salomão, pois, expulsou Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, assim cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito acerca da casa de Eli em Siló.   

1 Imparati 2:27 Romanian: Cornilescu
Astfel Solomon a scos pe Abiatar din slujba de preot al Domnului, ca să împlinească cuvîntul rostit de Domnul asupra casei lui Eli în Silo.

3-я Царств 2:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И удалил Соломон Авиафара от священства Господня, и исполнилосьслово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме.

3-я Царств 2:27 Russian koi8r
И удалил Соломон Авиафара от священства Господня, и исполнилось слово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме.

1 Kungaboken 2:27 Swedish (1917)
Så drev Salomo bort Ebjatar och lät honom icke längre vara HERRENS präst, för att HERRENS ord skulle uppfyllas, det som han hade talat i Silo över Elis hus.

1 Kings 2:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y inalis ni Salomon si Abiathar sa pagkasaserdote sa Panginoon upang kaniyang tuparin ang salita ng Panginoon, na kaniyang sinalita tungkol sa sangbahayan ni Eli, sa Silo.

1 พงศ์กษัตริย์ 2:27 Thai: from KJV
ซาโลมอนจึงทรงขับไล่อาบียาธาร์เสียจากหน้าที่ปุโรหิตของพระเยโฮวาห์ กระทำให้สำเร็จตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์ซึ่งพระองค์ตรัสเกี่ยวกับวงศ์วานของเอลีที่เมืองชีโลห์

1 Krallar 2:27 Turkish
Elinin ailesi hakkında RABbin Şiloda söylediği sözün gerçekleşmesi için, Süleyman Aviyatarı RABbin kâhinliğinden uzaklaştırdı.

1 Caùc Vua 2:27 Vietnamese (1934)
Như vậy, Sa-lô-môn đuổi A-bia-tha ra đi không cho làm thầy tế lễ của Ðức Giê-hô-va nữa, hầu cho lời của Ðức Giê-hô-va đã phán về nhà Hê-li, tại Si-lô, được ứng nghiệm.

1 Kings 2:26
Top of Page
Top of Page