1 Kings 17:11
New International Version
As she was going to get it, he called, "And bring me, please, a piece of bread."

New Living Translation
As she was going to get it, he called to her, "Bring me a bite of bread, too."

English Standard Version
And as she was going to bring it, he called to her and said, “Bring me a morsel of bread in your hand.”

New American Standard Bible
As she was going to get it, he called to her and said, "Please bring me a piece of bread in your hand."

King James Bible
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.

Holman Christian Standard Bible
As she went to get it, he called to her and said, "Please bring me a piece of bread in your hand."

International Standard Version
While she was on her way to get the water, he called out to her, "Would you please also bring me a piece of bread while you're at it?"

NET Bible
As she went to get it, he called out to her, "Please bring me a piece of bread."

GOD'S WORD® Translation
As she was going to get it, he called to her again, "Please bring me a piece of bread too."

Jubilee Bible 2000
And as she was going to fetch it, he called to her again and said, Bring me also, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.

King James 2000 Bible
And as she was going to bring it, he called to her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of bread in your hand.

American King James Version
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray you, a morsel of bread in your hand.

American Standard Version
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.

Douay-Rheims Bible
And when she was going to fetch it he called after her, saying: Bring me also, I beseech thee, a morsel of bread in thy hand.

Darby Bible Translation
And she went to fetch [it], and he called to her and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.

English Revised Version
And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.

Webster's Bible Translation
And as she was going to bring it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.

World English Bible
As she was going to get it, he called to her, and said, "Please bring me a morsel of bread in your hand."

Young's Literal Translation
And she goeth to bring it, and he calleth unto her and saith, 'Bring, I pray thee, to me a morsel of bread in thy hand.'

1 Konings 17:11 Afrikaans PWL
Terwyl sy gaan om dit te gaan haal, roep hy na haar en sê: “Bring asseblief vir my ’n stukkie brood in jou hand.”

1 i Mbretërve 17:11 Albanian
Ndërsa ajo po shkonte për të marrë ujin, ai e thirri dhe i tha: "Më sill edhe një copë bukë".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 17:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هي ذاهبة لتأتي به ناداها وقال هاتي لي كسرة خبز في يدك.

De Künig A 17:11 Bavarian
Wie s netty drum gangen wär, rief yr irer naachhin: "Ayn Stückl Broot wär aau non recht!"

3 Царе 17:11 Bulgarian
И като отиваше да донесе, той извика към нея и рече: Донеси ми, моля, и залък хляб в ръката си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”

列 王 紀 上 17:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 去 取 水 的 時 候 , 以 利 亞 又 呼 叫 他 說 : 也 求 你 拿 點 餅 來 給 我 !

列 王 紀 上 17:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 去 取 水 的 时 候 , 以 利 亚 又 呼 叫 他 说 : 也 求 你 拿 点 饼 来 给 我 !

1 Kings 17:11 Croatian Bible
Kad je pošla da donese, on viknu za njom i reče joj: "Donesi mi i malo kruha u ruci!"

První Královská 17:11 Czech BKR
A když šla, aby přinesla, zavolal jí zase a řekl: Medle, přines mi také kousek chleba v ruce své.

Første Kongebog 17:11 Danish
Og da hun gik bort for at hente det, raabte han efter hende: »Tag ogsaa et Stykke Brød med til mig!«

1 Koningen 17:11 Dutch Staten Vertaling
Toen zij nu heenging om te halen, zo riep hij tot haar, en zeide: Haal mij toch ook een bete broods in uw hand.

Westminster Leningrad Codex
וַתֵּ֖לֶךְ לָקַ֑חַת וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־נָ֥א לִ֛י פַּת־לֶ֖חֶם בְּיָדֵֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
ותלך לקחת ויקרא אליה ויאמר לקחי־נא לי פת־לחם בידך׃

Aleppo Codex
יא ותלך לקחת ויקרא אליה ויאמר לקחי נא לי פת לחם בידך

1 Királyok 17:11 Hungarian: Karoli
De mikor az elment, hogy [vizet] hozzon, utána kiáltott, és monda néki: Hozz, kérlek, egy falat kenyeret is kezedben.

Reĝoj 1 17:11 Esperanto
Kaj sxi ekiris, por preni; tiam li vokis al sxi, kaj diris:Alportu al mi pecon da pano en viaj manoj.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:11 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän meni tuomaan, huusi hän häntä ja sanoi: tuo myös minulle pala leipää kädessäs.

1 Rois 17:11 French: Darby
Et elle s'en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit: Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.

1 Rois 17:11 French: Louis Segond (1910)
Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.

1 Rois 17:11 French: Martin (1744)
Elle s'en alla pour en prendre; et il la rappela, et lui dit : Je te prie, prends en ta main une bouchée de pain pour moi.

1 Koenige 17:11 German: Modernized
Da sie, aber hinging zu holen, rief er ihr und sprach: Bringe mir auch einen Bissen Brots mit.

1 Koenige 17:11 German: Luther (1912)
Da sie aber hinging, zu holen, rief er ihr und sprach: Bringe mir auch einen Bissen Brot mit!

1 Koenige 17:11 German: Textbibel (1899)
Als sie nun hinging, es zu holen, rief er ihr nach und bat: Bringe mir doch auch einen Bissen Brot mit!

1 Re 17:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E mentr’ella andava a prenderne, egli le gridò dietro: "Portami, ti prego, anche un pezzo di pane".

1 Re 17:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come ella andava per recargliela, egli la richiamò, e le disse: Deh! recami ancora una fetta di pane.

1 RAJA-RAJA 17:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sementara perempuan itu pergi hendak mengambil dia, berserulah Elia pula kepadanya, katanya: Ambil apalah akan daku sesuap apampun pada tanganmu!

열왕기상 17:11 Korean
저가 가지러 갈 때에 엘리야가 저를 불러 가로되 청컨대 네 손에 떡 한 조각을 내게로 가져오라

I Regum 17:11 Latin: Vulgata Clementina
Cumque illa pergeret ut afferret, clamavit post tergum ejus, dicens : Affer mihi, obsecro, et buccellam panis in manu tua.

Pirmoji Karaliø knyga 17:11 Lithuanian
Jai einant, jis dar šūktelėjo: “Atnešk ir duonos kąsnelį!”

1 Kings 17:11 Maori
Na haere ana tera ki te tiki, a ka karanga ano ia ki a ia, Tena tetahi wahi taro maua mai i tou ringa maku.

1 Kongebok 17:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da hun nu gikk for å hente det, ropte han efter henne og sa: Ta med et stykke brød til mig!

1 Reyes 17:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando ella iba a conseguir la, la llamó y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano.

1 Reyes 17:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando ella iba a conseguirla, la llamó y le dijo: "Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano."

1 Reyes 17:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yendo ella para traérsela, él la volvió a llamar, y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano.

1 Reyes 17:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y yendo ella para traérsela, él la volvió á llamar, y díjole: Ruégote que me traigas también un bocado de pan en tu mano.

1 Reyes 17:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yendo ella para traérselo, él la volvió a llamar, y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano.

1 Reis 17:11 Bíblia King James Atualizada Português
Quando ela estava se retirando para buscar a água, ele a chamou uma vez mais e lhe pediu: “Por favor, traz-me também um pedaço de pão!”

1 Reis 17:11 Portugese Bible
Quando ela ia buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão contigo.   

1 Imparati 17:11 Romanian: Cornilescu
Pe cînd se ducea ea să -i aducă, a chemat -o din nou, şi a zis: ,,Adu-mi, te rog, şi o bucată de pîne în mîna ta.``

3-я Царств 17:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.

3-я Царств 17:11 Russian koi8r
И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.

1 Kungaboken 17:11 Swedish (1917)
När hon nu gick för att hämta det, ropade han efter henne och sade: »Tag ock med dig ett stycke bröd åt mig.»

1 Kings 17:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y yumayaon upang kumuha, tinawag niya siya, at sinabi, Dalhan mo ako, isinasamo ko sa iyo, ng isang subong tinapay sa iyong kamay.

1 พงศ์กษัตริย์ 17:11 Thai: from KJV
และขณะเมื่อนางจะไปเอาน้ำมา ท่านก็เรียนางแล้วบอกว่า "ขอนำอาหารใส่มือมาให้ฉันสักหน่อยหนึ่ง"

1 Krallar 17:11 Turkish
Kadın su getirmeye giderken İlyas yine seslendi: ‹‹Lütfen bir parça da ekmek getir.››

1 Caùc Vua 17:11 Vietnamese (1934)
Nàng bèn đi múc nước. Nhưng người kêu lại và nói với nàng rằng: Cũng hãy đem trong tay ngươi cho ta một miếng bánh nữa.

1 Kings 17:10
Top of Page
Top of Page