32. O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer-fruits and upon thy vintage. 32. A fletu Jaezer flebo (vel, a planctu plangam) tibi (id est, super to) vitis Sibmah; propagines tuae penetrarunt ultra mare (trajecerunt mare,) usque ad mare Jaezer (hoc est, cives Jaezer, vel propagines) attigerunt; super aestivales (vel, aestivos) fructus tuos (vel, messes proprie,) et super vindemias tuas irruit vastator. Here the Prophet shews more clearly what he had said generally before, that Sibmah would weep for her vines, after having wept for Jazer. These were cities in the land of Moab, as it appears from other places. Some give this rendering, "In comparison with the weeping" or mourning, etc.; and mn, men, as it is well known, has this meaning; but as v, beth, "in weeping," is adopted by Isaiah, instead of mn, men, there is no doubt but that the Prophet means a continued mourning, when he says, From (or with) the weeping of Jazer I will weep for thee, vine of Sibmah; that is, there will be no end to weeping; for after the Moabites had mourned for the destruction of the city Jazer, a new cause of weeping would arise, for other cities would be destroyed, and especially Sibmah. Now the region of Sibmah was very fertile, especially on account of the abundance of vines. Then the Prophet includes the whole wealth of that city under the word vine; nay, he designates the citizens as its shoots or young branches. I will weep, he says, "over thee, the vine of the vine-bearing region of Sibmah; for thy shoots, that is, thy wealth, have passed over the sea, and the citizens of Jazer, who were thy neighbors." He afterwards repeats respecting the city of Jazer what he had said, because its calamity was connected with the other, and was the same. For God had involved these two cities in the same destruction. Jazer then came even to the sea. Now a waster rushed in: Isaiah has shouting, hydd, eidad, which is added presently here; but the word there has quite a different meaning, that all rejoicing would cease. The word here is sdd, shidad, and means a waster or spoiler. A waster then has fallen, that is, has come with great irresistible force, on thy vintages and harvests; that is, that he may scatter and consume all things. It follows, -- |