40. In the following words of the apostle we have the temperate style: "Rebuke not an elder, but entreat him as a father; and the younger men as brethren; the elder women as mothers, the younger as sisters." And also in these: "I beseech you, therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service." And almost the whole of this hortatory passage is in the temperate style of eloquence; and those parts of it are the most beautiful in which, as if paying what was due, things that belong to each other are gracefully brought together. For example: "Having then gifts, differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; or ministry, let us wait on our ministering; or he that teacheth, on teaching; or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil, cleave to that which is good. Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; distributing to the necessity of saints; given to hospitality. Bless them which persecute you: bless, and curse not. Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. Be of the same mind one towards another." And how gracefully all this is brought to a close in a period of two members: "Mind not high things, but condescend to men of low estate!" And a little afterwards: "Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour." And these also, though expressed in single clauses, are terminated by a period of two members: "Owe no man anything, but to love one another." And a little farther on: "The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying: but put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof." Now if the passage were translated thus, "et carnis prividentiam ne in concupiscentiis feceritis", the ear would no doubt be gratified with a more harmonious ending; but our translator, with more strictness, preferred to retain even the order of the words. And how this sounds in the Greek language, in which the apostle spoke, those who are better skilled in that tongue may determine. My opinion, however, is, that what has been translated to us in the same order of words does not run very harmoniously even in the original tongue.