Proverbs 21:12
Parallel Verses
English Standard Version
The Righteous One observes the house of the wicked; he throws the wicked down to ruin.

King James Bible
The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.

American Standard Version
The righteous man considereth the house of the wicked, How the wicked are overthrown to their ruin.

Douay-Rheims Bible
The just considereth seriously the house of the wicked, that he may withdraw the wicked from evil.

English Revised Version
The righteous man considereth the house of the wicked; how the wicked are overthrown to their ruin.

Webster's Bible Translation
The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.

Proverbs 21:12 Parallel
Commentary
Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament

6 The gaining of treasures by a lying tongue

   Is a fleeting breath of such as seek death.

One may, at any rate, after the free manner of gnomic resemblances and comparisons, regard "fleeting breath" and "such as seek death" as two separated predicates: such gain is fleeting breath, so those who gain are seeking death (Caspari's Beitrge zu Jes. p. 53). But it is also syntactically admissible to interpret the words rendered "seekers of death" as gen.; for such interruptions of the st. constr., as here by נדּף [fleeting], frequently occur, e.g., Isaiah 28:1; Isaiah 32:13; 1 Chronicles 9:13; and that an idea, in spite of such interruption, may be thought of as gen., is seen from the Arab.

(Note: Vid., Friedr. Philippi's Status constructus, p. 17, Anm. 3; and cf. therewith such constructions as (Arab.) mân'u faḍlah âlmanhtâji, i.e., a refuser of the needy, his beneficence equals one who denies to the needy his beneficence.)

But the text is unsettled. Symmachus, Syr., Targ., the Venet., and Luther render the phrase מבקשׁי [seekers]; but the lxx and Jerome read מוקשׁי [snares] (cf. 1 Timothy 6:9); this word Rashi also had before him (vid., Norzi), and Kennicott found it in several Codd. Bertheau prefers it, for he translates: ...is fleeting breath, snares of death; Ewald and Hitzig go further, for, after the lxx, they change the whole proverb into: מות (בּמוקשׁי) הבל רדף אל־מוקשׁי, with פּעל in the first line. But διώκει of the lxx is an incorrect rendering of נדף, which the smuggling in of the ἐπὶ (παγίδας θανάτου) drew after it, without our concluding therefrom that אל־מוקשׁי, or למוקשׁי (Lagarde), lay before the translators; on the contrary, the word which (Cappellus) lay before them, מוקשׁי, certainly deserves to be preferred to מבקשׁי: the possession is first, in view of him who has gotten it, compared to a fleeting (נדּף, as Isaiah 42:2) breath (cf. e.g., smoke, Psalm 68:3), and then, in view of the inheritance itself and its consequences, is compared to the snares of death (Proverbs 13:14; Proverbs 14:27); for in פּעל (here equivalent to עשׂות, acquisitio, Genesis 31:1; Deuteronomy 8:17) lie together the ideas of him who procures and of the thing that is procured or effected (vid., at Proverbs 20:11).

Proverbs 21:12 Parallel Commentaries

Treasury of Scripture Knowledge

Proverbs 14:11 The house of the wicked will be destroyed, But the tent of the upright will flourish.

Proverbs 21:11
Top of Page
Top of Page