Romans 3:26
Romans 3:26
he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.

for he was looking ahead and including them in what he would do in this present time. God did this to demonstrate his righteousness, for he himself is fair and just, and he declares sinners to be right in his sight when they believe in Jesus.

It was to show his righteousness at the present time, so that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.

for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.

To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

God presented Him to demonstrate His righteousness at the present time, so that He would be righteous and declare righteous the one who has faith in Jesus.

He wanted to demonstrate at the present time that he himself is righteous and that he justifies anyone who has the faithfulness of Jesus.

This was also to demonstrate his righteousness in the present time, so that he would be just and the justifier of the one who lives because of Jesus' faithfulness.

In the space that God in his patience has given to us, for the demonstration of his justice which is in this time, that he would be The Just One and would by justice declare righteous the one who is in the faith of our Lord Yeshua The Messiah.

He waited so that he could display his approval at the present time. This shows that he is a God of justice, a God who approves of people who believe in Jesus.

manifesting in this time his righteousness that he only be the just one and the justifier of him that is of the faith of Jesus.

To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him who believes in Jesus.

To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus.

for the showing, I say , of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.

Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.

for the shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of the faith of Jesus.

for the shewing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.

To declare, I say, at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus.

with a view to demonstrating, at the present time, His righteousness, that He may be shown to be righteous Himself, and the giver of righteousness to those who believe in Jesus.

to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.

for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who is of the faith of Jesus.

Romakëve 3:26
për të treguar drejtësinë e tij në kohën e tanishme, me qëllim që ai të jetë i drejtë dhe shfajësues i atij që ka besimin e Jezusit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:26
لاظهار بره في الزمان الحاضر ليكون بارا ويبرر من هو من الايمان بيسوع.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:26
Այսինքն՝ իր արդարութիւնը այս ատեն ցոյց տալու համար, որպէսզի ինք արդար ըլլայ եւ արդարացնէ Յիսուսի հաւատացողը:

Romanoetara. 3:26
Diot bere iustitiaren declaratzeco dembora hunetan: bera iusto dencát, eta Iesusen fedeco denaren iustificaçale.

D Roemer 3:26
geet, wenn er loosspricht: Er haat die Sünddn, wo yr vorher in seiner Langmuet nit glei gstraafft hiet, austilgt, um ietzet aufzzaign, was für *iem* de Grechtet ist: Er selbn ist frei von Sünddn und spricht aynn Iedn frei, wo aus n Glaaubn an n Iesenn löbt.

Римляни 3:26
за да покаже, [казвам] правдата Си в настоящето време, [та да се познае], че Той е праведен и че оправдава този, който вярва в Исуса.

羅 馬 書 3:26
好 在 今 時 顯 明 他 的 義 , 使 人 知 道 他 自 己 為 義 , 也 稱 信 耶 穌 的 人 為 義 。

好 在 今 时 显 明 他 的 义 , 使 人 知 道 他 自 己 为 义 , 也 称 信 耶 稣 的 人 为 义 。

為了在現今的時刻顯明他的義,好表明他自己為義,也稱信耶穌的人為義。

为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。

好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。

好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。

Poslanica Rimljanima 3:26
htio je očitovati svoju pravednost u sadašnje vrijeme - da bude pravedan i da opravdava onoga koji je od vjere Isusove.

Římanům 3:26
V shovívání Božím, k dokázání spravedlnosti své v nynějším času, k tomu, aby on spravedlivým byl a ospravedlňujícím toho, jenž jest z víry Ježíšovy.

Romerne 3:26
for at vise sin Retfærdighed i den nærværende Tid, for at han kunde være retfærdig og retfærdiggøre den, som er af Tro paa Jesus.

Romeinen 3:26
Tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid in dezen tegenwoordigen tijd; opdat Hij rechtvaardig zij, en rechtvaardigende dengene, die uit het geloof van Jezus is.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:26
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ· πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἴναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ

εν τη ανοχη του θεου προς την ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου

εν τη ανοχη του θεου προς την ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου

εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου

προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω, εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως Ιησου.

εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου

εν τη ανοχη του θεου προς την ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου

en tē anochē tou Theou, pros tēn endeixin tēs dikaiosynēs autou en tō nyn kairō, eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs Iēsou.

en te anoche tou Theou, pros ten endeixin tes dikaiosynes autou en to nyn kairo, eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteos Iesou.

en tē anochē tou theou, pros tēn endeixin tēs dikaiosynēs autou en tō nyn kairō, eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs Iēsou.

en te anoche tou theou, pros ten endeixin tes dikaiosynes autou en to nyn kairo, eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteos Iesou.

en tē anochē tou theou pros tēn endeixin tēs dikaiosunēs autou en tō nun kairō eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs iēsou

en tE anochE tou theou pros tEn endeixin tEs dikaiosunEs autou en tO nun kairO eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteOs iEsou

en tē anochē tou theou pros endeixin tēs dikaiosunēs autou en tō nun kairō eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs iēsou

en tE anochE tou theou pros endeixin tEs dikaiosunEs autou en tO nun kairO eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteOs iEsou

en tē anochē tou theou pros endeixin tēs dikaiosunēs autou en tō nun kairō eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs iēsou

en tE anochE tou theou pros endeixin tEs dikaiosunEs autou en tO nun kairO eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteOs iEsou

en tē anochē tou theou pros endeixin tēs dikaiosunēs autou en tō nun kairō eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs iēsou

en tE anochE tou theou pros endeixin tEs dikaiosunEs autou en tO nun kairO eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteOs iEsou

en tē anochē tou theou pros tēn endeixin tēs dikaiosunēs autou en tō nun kairō eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs iēsou

en tE anochE tou theou pros tEn endeixin tEs dikaiosunEs autou en tO nun kairO eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteOs iEsou

en tē anochē tou theou pros tēn endeixin tēs dikaiosunēs autou en tō nun kairō eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs iēsou

en tE anochE tou theou pros tEn endeixin tEs dikaiosunEs autou en tO nun kairO eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteOs iEsou

Rómaiakhoz 3:26
Az Isten hosszútûrésénél fogva, az õ igazságának megbizonyítására, a mostani idõben, hogy igaz legyen Õ és megigazítsa azt, a ki a Jézus hitébõl való.

Al la romanoj 3:26
por la elmontrado de Lia justeco en la nuna tempo, kaj ke Li estas mem justa, kaj estas la praviganto de tiu, kiu havas fidon en Jesuo.

Kirje roomalaisille 3:26
Joita Jumala kärsinyt on, osoittaaksensa vanhurskauttansa tällä ajalla: että hän itse vanhurskas olis ja sen vanhurskaaksi tekis, joka Jesuksen uskosta on.

Romains 3:26
afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.

de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.

Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? [est-ce par la Loi] des œuvres? Non, mais par la Loi de la foi.

Roemer 3:26
auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.

auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.

in der Zeit, da Gott seine Langmut walten ließ im Absehen auf die Erweisung seiner Gerechtigkeit in der Jetztzeit - also: auf daß er gelte als der, der gerecht ist, und der gerecht macht den, der vom Glauben an Jesus ist.

Romani 3:26
per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù.

Per mostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui che è della fede di Gesù.

ROMA 3:26
akan menunjukkan kebenaran-Nya itu pada masa ini, bahwa Ia sendiri ada adil, dan Ia membenarkan pula orang yang menaruh iman kepada Yesus.

Romans 3:26
ma ț-țura isken-ed amek i ten-yerra d iḥeqqiyen zdat-es, axaṭer yebɣa a d-ibeggen belli nețța d aḥeqqi yerna ad yerr d iḥeqqiyen wid akk ara yamnen s Ɛisa.

로마서 3:26
곧 이 때에 자기의 의로우심을 나타내사 자기도 의로우시며 또한 예수 믿는 자를 의롭다 하려 하심이니라

Romanos 3:26
in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu

Romiešiem 3:26
Dievišķā pacietībā, lai tagadējā laikā parādītos Viņa taisnība; pats būdams taisnīgs, attaisnotu to, kas tic uz Jēzu Kristu.

Laiðkas romieèiams 3:26
ir parodė savo teisumą dabartiniu metu, pasirodydamas esąs teisus ir išteisinantis tą, kuris tiki Jėzų.

Romans 3:26
Hei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.

Romerne 3:26
for å vise sin rettferdighet i den tid som nu er, så han kunde være rettferdig og gjøre den rettferdig som har troen på Jesus.

Romanos 3:26
para demostrar en este tiempo su justicia, a fin de que El sea justo y sea el que justifica al que tiene fe en Jesús.

para demostrar en este tiempo Su justicia, a fin de que El sea justo y sea el que justifica al que tiene fe en Jesús.

para manifestar su justicia en este tiempo; para que Él sea justo, y el que justifica al que cree en Jesús.

Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.

por la paciencia de Dios, manifestando su justicia en este tiempo, para que él solo sea el Justo y el que justifica al que es de la fe de Jesús el Cristo.

Romanos 3:26
mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que deposita toda a sua fé em Jesus.

para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.   

Romani 3:26
pentruca, în vremea de acum, să-Şi arate neprihănirea Lui în aşa fel în cît, să fie neprihănit, şi totuş să socotească neprihănit pe cel ce crede în Isus.

К Римлянам 3:26
во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающимверующего в Иисуса.

во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.

Romans 3:26
Tura yamaiya tunaancha tsankureak Ashφ shuar Jesusan nekas Enentßimtuinia nuna "pΘnkeraitme" tuke Tφminiaiti. Kristu jakamujai nuka paant ajasai.

Romabrevet 3:26
Ja, så ville han i den tid som nu är lämna beviset för att han är rättfärdig. Härigenom skulle han både själv befinnas vara rättfärdig och göra den rättfärdig, som låter det bero på tro på Jesus.

Warumi 3:26
lakini sasa, wakati huu, anazikabili dhambi za watu apate kuonyesha uadilifu wake. Kwa namna hiyo Mungu mwenyewe huonyesha kwamba yeye ni mwadilifu na kwamba humkubali kuwa mwadilifu mtu yeyote anayemwamini Yesu.

Mga Taga-Roma 3:26
Sa pagpapakilala'y aking sinasabi, ng kaniyang katuwiran sa panahong kasalukuyan, upang siya'y maging ganap at tagaaring-ganap sa may pananampalataya kay Cristo.

โรม 3:26
และเพื่อจะสำแดงความชอบธรรมของพระองค์ในปัจจุบันนี้ว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ชอบธรรม และทรงโปรดให้ผู้ที่เชื่อในพระเยซูเป็นผู้ชอบธรรมด้วย

Romalılar 3:26

Римляни 3:26
щоб з'ясувати (кажу) правду свою нинішнього часу, щоб був Він праведний і оправдуючий, хто з віри Ісусової.

Romans 3:26
Hante kamate-na Yesus toe, incana-mi kamonoa' -na Alata'ala mpohuku' jeko', pai' ma'ala moto-i mpo'uli' kamonoa' -ra tauna topojeko' to mepangala' hi Yesus.

Roâ-ma 3:26
trong buổi Ngài nhịn nhục; tức là Ngài đã tỏ ra sự công bình Ngài trong thời hiện tại, tỏ ra mình là công bình và xưng công bình kẻ nào tin đến Ðức Chúa Jêsus.

Romans 3:25
Top of Page
Top of Page