Titus 2:9
New International Version
Teach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them,

New Living Translation
Slaves must always obey their masters and do their best to please them. They must not talk back

English Standard Version
Bondservants are to be submissive to their own masters in everything; they are to be well-pleasing, not argumentative,

Berean Study Bible
Slaves are to submit to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,

New American Standard Bible
Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,

King James Bible
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

Holman Christian Standard Bible
Slaves are to be submissive to their masters in everything, and to be well-pleasing, not talking back

International Standard Version
Slaves are to submit to their masters in everything, aiming to please them and not argue with them

NET Bible
Slaves are to be subject to their own masters in everything, to do what is wanted and not talk back,

Aramaic Bible in Plain English
Let Servants be subject to their Masters in all things and be pleasing, and let them not resist;

GOD'S WORD® Translation
Tell slaves who are believers to place themselves under their masters' authority in everything they do. Tell them to please their masters, not to argue with them

Jubilee Bible 2000
Exhort slaves to be subject to their own masters and to please them well in all things; not contradicting;

King James 2000 Bible
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not talking back;

American King James Version
Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

American Standard Version
Exhort'servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;

Douay-Rheims Bible
Exhort servants to be obedient to their masters, in all things pleasing, not gainsaying:

Darby Bible Translation
bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying;

English Revised Version
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;

Webster's Bible Translation
Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

Weymouth New Testament
Exhort slaves to be always obedient to their owners, and to give them satisfaction in everything, not contradicting and not pilfering,

World English Bible
Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;

Young's Literal Translation
Servants -- to their own masters are to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,

Titus 2:9 Afrikaans PWL
Slawe moet gehoorsaam wees aan hulle eie meesters en hulle in alles tevrede stel en nie teëpraat nie;

Titi 2:9 Albanian
Shërbëtorët t'u binden zotërinjve të tyre, të mundohen t'i kënaqin në të gjitha gjërat, të mos i kundërshtojnë me fjalë,

ﺗﻴﻄﺲ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke
والعبيد ان يخضعوا لسادتهم ويرضوهم في كل شيء غير مناقضين

ՏԻՏՈՍ 2:9 Armenian (Western): NT
Յորդորէ՛ ստրուկները՝ որ հպատակին իրենց տէրերուն ու հաճելի ըլլան անոնց՝ ամէն բանի մէջ. չհակաճառեն,

Titegana. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cerbitzariac bere nabussién suiet diraden, gauça gucietan hayén gogara eguiten dutelaric, contradiçale eztiradelaric:

Dyr Titz 2:9 Bavarian
De Bsaessn sollnd yn iene Herrn folgn, ien allss rechtmachen, nit dyrgögnrödn

Тит 2:9 Bulgarian
[Увещавай] слугите да се покоряват на господарите си, да [им] угождават във всичко, да им не противоречат,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
奴僕要在一切事上服從自己的主人、討主人喜悅,不可頂嘴、

中文标准译本 (CSB Simplified)
奴仆要在一切事上服从自己的主人、讨主人喜悦,不可顶嘴、

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,

提 多 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
勸 僕 人 要 順 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 討 他 的 喜 歡 , 不 可 頂 撞 他 ,

提 多 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
劝 仆 人 要 顺 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 讨 他 的 喜 欢 , 不 可 顶 撞 他 ,

Poslanica Titu 2:9 Croatian Bible
Robovi neka se svojim gospodarima u svemu podlažu, ugađaju im, ne proturječe,

Titovi 2:9 Czech BKR
Služebníky uč, ať jsou poddáni pánům svým, ve všem jim se líbíce, neodmlouvajíce,

Titus 2:9 Danish
Forman Trælle til at underordne sig under deres egne Herrer, at være dem til Behag i alle Ting, ikke sige imod,

Titus 2:9 Dutch Staten Vertaling
Vermaan den dienstknechten, dat zij hun eigen heren onderdanig zijn, dat zij in alles welbehagelijk zijn, niet tegensprekende;

Nestle Greek New Testament 1904
δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

Westcott and Hort 1881
δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἴναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

Greek Orthodox Church 1904
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

Tischendorf 8th Edition
δοῦλος ἴδιος δεσπότης ὑποτάσσω ἐν πᾶς εὐάρεστος εἰμί μή ἀντιλέγω

Scrivener's Textus Receptus 1894
δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,

Stephanus Textus Receptus 1550
δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας

Stephanus Textus Receptus 1550
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι, εν πασιν, ευαρεστους ειναι, μη αντιλεγοντας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
doulous idiois despotais hypotassesthai en pasin, euarestous einai, mē antilegontas,

doulous idiois despotais hypotassesthai en pasin, euarestous einai, me antilegontas,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
doulous idiois despotais hypotassesthai en pasin, euarestous einai, mē antilegontas,

doulous idiois despotais hypotassesthai en pasin, euarestous einai, me antilegontas,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mē antilegontas

doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mE antilegontas

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mē antilegontas

doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mE antilegontas

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mē antilegontas

doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mE antilegontas

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mē antilegontas

doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mE antilegontas

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Westcott/Hort - Transliterated
doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mē antilegontas

doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mE antilegontas

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mē antilegontas

doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mE antilegontas

Titushoz 2:9 Hungarian: Karoli
A szolgákat [intsed,] hogy az õ uraiknak engedelmeskedjenek, mindenben kedvöket keressék, ne ellenkezzenek,

Al Tito 2:9 Esperanto
Admonu sklavojn, ke ili estu submetigxemaj al siaj propraj sinjoroj kaj placxantaj al ili en cxio; ne kontrauxdiremaj,

Kirje Titukselle 2:9 Finnish: Bible (1776)
Neuvo palvelioita isännillensä alamaiset olemaan, ja kaikissa kelvolliseksi, ei vastaan sanojat,

Tite 2:9 French: Darby
Exhorte les esclaves à etre soumis à leurs propres maitres, à leur complaire en toutes choses, n'etant pas contredisants;

Tite 2:9 French: Louis Segond (1910)
Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,

Tite 2:9 French: Martin (1744)
Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants;

Titus 2:9 German: Modernized
Den Knechten daß sie ihren HERREN untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,

Titus 2:9 German: Luther (1912)
Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,

Titus 2:9 German: Textbibel (1899)
Die Knechte sollen ihren Herrn unterthan sein und in allem zu Gefallen, nicht widersprechend,

Tito 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Esorta i servi ad esser sottomessi ai loro padroni, a compiacerli in ogni cosa, a non contradirli,

Tito 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che i servi sieno soggetti a’ propri signori, compiacevoli in ogni cosa, non contradicenti;

TITUS 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan nasehatkanlah segala hamba orang menaklukkan dirinya kepada tuannya dan memperkenankan dia di dalam segala perkara dengan tiada melawan kata-katanya,

Titus 2:9 Kabyle: NT
Iqeddacen daɣen ilaq-asen ad țțaɣen awal yerna ad ɛeǧben bab-nsen, ur sen-țeddun ara di nneqma,

디도서 2:9 Korean
종들로는 자기 상전들에게 범사에 순종하여 기쁘게 하고 거스려 말하지 말며

Titum 2:9 Latin: Vulgata Clementina
Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,

Titam 2:9 Latvian New Testament
Kalpi lai paklausa saviem kungiem, visādi tiem labpatikdami, un lai nerunā pretim.

Laiðkas Titui 2:9 Lithuanian
Ragink, kad vergai būtų klusnūs savo šeimininkams, stengtųsi visame kame jiems įtikti ir neprieštarautų,

Titus 2:9 Maori
Ko nga pononga kia ngohengohe ki o ratou rangatira, kia whakamanawarekatia ratou i nga mea katoa; kaua e whakahoki kupu;

Titus 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tjenere skal du formane til å være lydige mot sine egne herrer, i alle ting å tekkes dem, ikke å si imot,

Tito 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Exhorta a los siervos a que se sujeten a sus amos en todo, que sean complacientes, no contradiciendo,

Tito 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Exhorta a los siervos a que se sujeten a sus amos en todo, que sean complacientes, no contradiciendo,

Tito 2:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Exhorta a los siervos a ser obedientes a sus amos, y a que les agraden en todo; que no sean respondones;

Tito 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
Exhorta á los siervos á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones;

Tito 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Exhorta a los siervos a que sean sujetos a sus señores, que agraden en todo, no respondones;

Tito 2:9 Bíblia King James Atualizada Português
Instrui os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a tomarem a iniciativa de agradar-lhes, a não serem respondões e

Tito 2:9 Portugese Bible
Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo   

Tit 2:9 Romanian: Cornilescu
Sfătuieşte pe robi să fie supuşi stăpînilor lor, să le fie pe plac în toate lucrurile, să nu le întoarcă vorba,

К Титу 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,

К Титу 2:9 Russian koi8r
Рабов [увещевай] повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,

Titus 2:9 Shuar New Testament
Takarin ainia nu, ni takartairin umirkarat tusam jintintrarta. "Shiir Enentßimsarum, yajauch aimtsuk shiir umirkatarum" Titiß.

Titusbrevet 2:9 Swedish (1917)
Förmana tjänarna att i allt underordna sig sina herrar, att skicka sig dem till behag och icke vara gensvariga,

Tito 2:9 Swahili NT
Watumwa wanapaswa kuwatii wakuu wao na kuwapendeza katika mambo yote. Wasibishane nao,

Kay Tito 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iaral mo sa mga alipin na sila'y pasakop sa kanikaniyang Panginoon, at kanilang kalugdan sa lahat ng mga bagay; at huwag mga masagutin;

Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 2:9 Tawallamat Tamajaq NT
Amǝr eklan s ad abbardagan i mǝssawsan daɣ ǝkkulluk n arat, a dasan-taggin arat wa fǝl tan-z-irin, ayyin-tan tǝmazrǝyt,

ทิตัส 2:9 Thai: from KJV
จงตักเตือนพวกทาสให้เชื่อฟังนายของตน และให้กระทำสิ่งที่ถูกใจนายทุกประการ อย่าให้เถียงเลย

Titus 2:9 Turkish
Köleleri, her konuda efendilerine bağımlı olmaya özendir. Efendilerini hoşnut etsinler. Ters yanıt vermeden,

Тит 2:9 Ukrainian: NT
Слуги своїм панам щоб корились, у всьому догоджали, не відказуючи,

Titus 2:9 Uma New Testament
Ane batua-batua, tudui' -ra bona mengkoru hi maradika-ra hi butu nyala-na, pai' -ra mpobabehi oa' konoa maradika-ra. Neo' -ra mehono',

Tít 2:9 Vietnamese (1934)
Hãy khuyên những tôi tớ phải vâng phục chủ mình, phải làm đẹp lòng chủ trong mọi việc, chớ cãi trả,

Titus 2:8
Top of Page
Top of Page