Titus 2:10
New International Version
and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior attractive.

New Living Translation
or steal, but must show themselves to be entirely trustworthy and good. Then they will make the teaching about God our Savior attractive in every way.

English Standard Version
not pilfering, but showing all good faith, so that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior.

Berean Study Bible
not stealing from them, but showing all good faith, so that in every respect they will adorn the teaching about God our Savior.

New American Standard Bible
not pilfering, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect.

King James Bible
Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

Holman Christian Standard Bible
or stealing, but demonstrating utter faithfulness, so that they may adorn the teaching of God our Savior in everything.

International Standard Version
or steal from them. Instead, they are to show complete and perfect loyalty, so that in every way they may make the teaching about God our Savior more attractive.

NET Bible
not pilfering, but showing all good faith, in order to bring credit to the teaching of God our Savior in everything.

Aramaic Bible in Plain English
Neither let them steal, but in all things let them show their good loyalty, to adorn the doctrine of God Our Lifegiver in all things.

GOD'S WORD® Translation
or steal from them. Instead, tell slaves to show their masters how good and completely loyal they can be. Then they will show the beauty of the teachings about God our Savior in everything they do.

Jubilee Bible 2000
not defrauding, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

King James 2000 Bible
Not pilfering, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.

American King James Version
Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.

American Standard Version
not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

Douay-Rheims Bible
Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things:

Darby Bible Translation
not robbing [their masters], but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which [is] of our Saviour God in all things.

English Revised Version
not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.

Webster's Bible Translation
Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.

Weymouth New Testament
but manifesting perfect fidelity and kind feeling, in order to bring honour to the teaching of our Saviour, God, in all things.

World English Bible
not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.

Young's Literal Translation
not purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things.

Titus 2:10 Afrikaans PWL
hulle moet ook niks steel nie, maar in alles hulle goeie lojaliteit wys, om die leringe van God, ons Lewegewer, in alles ten toon te stel,

Titi 2:10 Albanian
të mos përvetësojnë gjënë e huaj, por të tregojnë një besnikëri të plotë, që në çdo gjë të nderojnë mësimin e Perëndisë, Shpëtimtarit tonë.

ﺗﻴﻄﺲ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
غير مختلسين بل مقدمين كل امانة صالحة لكي يزيّنوا تعليم مخلّصنا الله في كل شيء.

ՏԻՏՈՍ 2:10 Armenian (Western): NT
չխորեն, հապա բոլորովին բարի հաւատարմութիւն ցոյց տան, որպէսզի զարդարեն մեր Փրկիչ Աստուծոյ վարդապետութիւնը՝ ամէն բանի մէջ:

Titegana. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Deus appartatzen eztutelaric, baina leyaltate on gucia eracusten dutelaric, gauça gucietan Iainco gure Saluadorearen doctriná orna deçatençát.

Dyr Titz 2:10 Bavarian
und nix abtreu'n, sundern zaign, däß s in alln traubar seind, mit was s für n Traun von n Herrgot, ünsern Rötter, ayn waare Zier seind.

Тит 2:10 Bulgarian
да не присвояват чуждо, а да показват винаги съвършена вярност; за да украсяват във всичко учението на Бога, на нашия Спасител.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不可私拿東西,反要顯出所有美好的忠信,好在一切事上為神我們救主的教導增添光彩。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不可私拿东西,反要显出所有美好的忠信,好在一切事上为神我们救主的教导增添光彩。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不可私拿東西,要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不可私拿东西,要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主神的道。

提 多 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 私 拿 東 西 ; 要 顯 為 忠 誠 , 以 致 凡 事 尊 榮 我 們 救 主 神 的 道 。

提 多 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 私 拿 东 西 ; 要 显 为 忠 诚 , 以 致 凡 事 尊 荣 我 们 救 主 神 的 道 。

Poslanica Titu 2:10 Croatian Bible
ne pronevjeruju, nego neka im iskazuju svaku dobru vjernost da u svemu budu ures nauku Spasitelja našega, Boga.

Titovi 2:10 Czech BKR
Neokrádajíce, ale ve všem věrnosti pravé dokazujíce, aby učení Spasitele našeho Boha ve všem ozdobovali.

Titus 2:10 Danish
ikke besvige, men vise al god Troskab, for at de i alle Maader kunne være en Pryd for Guds, vor Frelsers Lære.

Titus 2:10 Dutch Staten Vertaling
Niet onttrekkende, maar alle goede trouw bewijzende; opdat zij de leer van God, onzen Zaligmaker, in alles mogen versieren.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.

Westcott and Hort 1881
μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.

Tischendorf 8th Edition
μή νοσφίζομαι ἀλλά πᾶς πίστις ἐνδείκνυμι ἀγαθός ἵνα ὁ διδασκαλία ὁ ὁ σωτήρ ἡμᾶς θεός κοσμέω ἐν πᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ νοσφιζομένους ἀλλὰ πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τὴν διδασκαλίαν τοῦ σωτῆρος ὑμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη νοσφιζομενους αλλα πασαν πιστιν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν την του σωτηρος ημων θεου κοσμωσιν εν πασιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη νοσφιζομενους αλλα πασαν πιστιν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν την του σωτηρος ημων θεου κοσμωσιν εν πασιν

Stephanus Textus Receptus 1550
μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος υμων θεου κοσμωσιν εν πασιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη νοσφιζομενους, αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην, ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος ημων Θεου κοσμωσιν εν πασιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος ημων θεου κοσμωσιν εν πασιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη νοσφιζομενους αλλα πασαν πιστιν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν την του σωτηρος ημων θεου κοσμωσιν εν πασιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē nosphizomenous, alla pasan pistin endeiknymenous agathēn, hina tēn didaskalian tēn tou Sōtēros hēmōn Theou kosmōsin en pasin.

me nosphizomenous, alla pasan pistin endeiknymenous agathen, hina ten didaskalian ten tou Soteros hemon Theou kosmosin en pasin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē nosphizomenous, alla pasan pistin endeiknymenous agathēn, hina tēn didaskalian tēn tou sōtēros hēmōn theou kosmōsin en pasin.

me nosphizomenous, alla pasan pistin endeiknymenous agathen, hina ten didaskalian ten tou soteros hemon theou kosmosin en pasin.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē nosphizomenous alla pasan pistin endeiknumenous agathēn ina tēn didaskalian tēn tou sōtēros ēmōn theou kosmōsin en pasin

mE nosphizomenous alla pasan pistin endeiknumenous agathEn ina tEn didaskalian tEn tou sOtEros EmOn theou kosmOsin en pasin

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē nosphizomenous alla pistin pasan endeiknumenous agathēn ina tēn didaskalian tou sōtēros ēmōn theou kosmōsin en pasin

mE nosphizomenous alla pistin pasan endeiknumenous agathEn ina tEn didaskalian tou sOtEros EmOn theou kosmOsin en pasin

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē nosphizomenous alla pistin pasan endeiknumenous agathēn ina tēn didaskalian tou sōtēros umōn theou kosmōsin en pasin

mE nosphizomenous alla pistin pasan endeiknumenous agathEn ina tEn didaskalian tou sOtEros umOn theou kosmOsin en pasin

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē nosphizomenous alla pistin pasan endeiknumenous agathēn ina tēn didaskalian tou sōtēros ēmōn theou kosmōsin en pasin

mE nosphizomenous alla pistin pasan endeiknumenous agathEn ina tEn didaskalian tou sOtEros EmOn theou kosmOsin en pasin

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:10 Westcott/Hort - Transliterated
mē nosphizomenous alla pasan pistin endeiknumenous agathēn ina tēn didaskalian tēn tou sōtēros ēmōn theou kosmōsin en pasin

mE nosphizomenous alla pasan pistin endeiknumenous agathEn ina tEn didaskalian tEn tou sOtEros EmOn theou kosmOsin en pasin

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē nosphizomenous alla pasan pistin endeiknumenous agathēn ina tēn didaskalian tēn tou sōtēros ēmōn theou kosmōsin en pasin

mE nosphizomenous alla pasan pistin endeiknumenous agathEn ina tEn didaskalian tEn tou sOtEros EmOn theou kosmOsin en pasin

Titushoz 2:10 Hungarian: Karoli
Ne tolvajkodjanak, hanem teljes jó hûséget tanusítsanak; hogy a mi megtartó Istenünknek tudományát ékesítsék mindenben.

Al Tito 2:10 Esperanto
ne sxtelantaj, sed montrantaj cxian bonan fidelecon; por ke ili ornamu en cxio la doktrinon de Dio, nia Savanto.

Kirje Titukselle 2:10 Finnish: Bible (1776)
Ei pettäväiset, vaan kaiken hyvän uskollisuuden näyttäväiset, että he Jumalan meidän Vapahtajamme opin kaikissa kaunistavat.

Tite 2:10 French: Darby
ne detournant rien, mais montrant toute bonne fidelite, afin qu'ils ornent en toutes choses l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur.

Tite 2:10 French: Louis Segond (1910)
ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.

Tite 2:10 French: Martin (1744)
Ne détournant rien [de ce qui appartient à leurs maîtres], mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur.

Titus 2:10 German: Modernized
nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.

Titus 2:10 German: Luther (1912)
nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.

Titus 2:10 German: Textbibel (1899)
nichts unterschlagend, sondern volle reine Treue erweisend, auf daß sie der Lehre Gottes unseres Heilandes in allen Stücken zur Zierde gereichen.

Tito 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
a non frodarli, ma a mostrar sempre lealtà perfetta, onde onorino la dottrina di Dio, nostro Salvatore, in ogni cosa.

Tito 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
che non usino frode, ma mostrino ogni buona lealtà; acciocchè in ogni cosa onorino la dottrina di Dio, Salvator nostro.

TITUS 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan dengan tiada mencuri, melainkan menunjukkan setia yang sempurna, supaya di dalam segala perkara mereka itu menjadi suatu perhiasan bagi pengajaran Allah, Juruselamat kita.

Titus 2:10 Kabyle: NT
ilaq ur ten-țțakren ara meɛna ad ilin d wid imeɛnen i deg yella laman, iwakken aselmed n Sidi Ṛebbi amsellek-nneɣ ad yesɛu ccan.

디도서 2:10 Korean
떼어 먹지 말고 오직 선한 충성을 다하게 하라 이는 범사에 우리 구주 하나님의 교훈을 빛나게 하려 함이라

Titum 2:10 Latin: Vulgata Clementina
non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes : ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.

Titam 2:10 Latvian New Testament
Lai nedara zaudējumus, bet visā pierāda pilnīgu uzticību, lai viņi Dieva, mūsu Pestītāja, mācību visādi greznotu!

Laiðkas Titui 2:10 Lithuanian
kad nevogtų, bet rodytų visokeriopą gerą ištikimybę, kad visu kuo puoštų Dievo, mūsų Gelbėtojo, mokymą.

Titus 2:10 Maori
Kaua e kaia, engari kia kitea he pai, he nui, to ratou pono; kia ai ratou i nga mea katoa hei whakapaipai i te whakaako i te Atua, a to tatou Kaiwhakaora.

Titus 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ikke å være utro, men vise all god troskap, forat de i alt kan være en pryd for Guds, vår frelsers lære.

Tito 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
no defraudando, sino mostrando toda buena fe, para que adornen la doctrina de Dios nuestro Salvador en todo respecto.

Tito 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
no defraudando, sino mostrando toda buena fe, para que adornen la doctrina de Dios nuestro Salvador en todo respecto.

Tito 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
no defraudando, sino mostrando toda buena lealtad; para que en todo adornen la doctrina de Dios nuestro Salvador.

Tito 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
No defraudando, antes mostrando toda buena lealtad, para que adornen en todo la doctrina de nuestro Salvador Dios.

Tito 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
en nada defraudando, antes mostrando toda buena lealtad, para que adornen en todo la doctrina de nuestro Salvador Dios.

Tito 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
a não furtá-los; pelo contrário, a demonstrarem que são completamente dignos de confiança, a fim de que todos observem o esplendor da doutrina de Deus, nosso Salvador. A graça da salvação é para todos

Tito 2:10 Portugese Bible
nem defraudando, antes mostrando perfeita lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus nosso Salvador.   

Tit 2:10 Romanian: Cornilescu
să nu fure nimic, ci totdeauna să dea dovadă de o desăvîrşită credincioşie, ca să facă în totul cinste învăţăturii lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru.

К Титу 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога.

К Титу 2:10 Russian koi8r
не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога.

Titus 2:10 Shuar New Testament
Kasamkairap, tura anankawairap. Iis, pΘnker T·rakrumka, takarniuitiatrum, shiir tura asarum ii Uwemtikramin Yusri chichamen Shφiraiti, tu Enentßimtikrattarme Titiß.

Titusbrevet 2:10 Swedish (1917)
att icke begå någon oärlighet, utan på allt sätt visa dem redbar trohet, så att de i alla stycken bliva en prydnad för Guds, vår Frälsares, lära.

Tito 2:10 Swahili NT
au kuiba vitu vyao. Badala yake wanapaswa kuonyesha kwamba wao ni wema na waaminifu daima, ili, kwa matendo yao yote, wayapatie sifa njema mafundisho juu ya Mungu, Mwokozi wetu.

Kay Tito 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mangagdaya, kundi mangagpakita ng buong buting pagtatapat; upang pamutihan sa lahat ng mga bagay ang aral ng Dios na ating Tagapagligtas.

Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 2:10 Tawallamat Tamajaq NT
amaran a daɣ-san wǝr takaran. Kalar ǝqqǝlanet aytedan ǝssiflasnen wǝllen. As iga adi a d-awǝyan ǝtǝwǝsǝɣmar igân daɣ ǝkkulluk n anamod y ǝsǝssǝɣri kul wa iqqalan Mǝššina di n Ǝnǝssefsi-nana.

ทิตัส 2:10 Thai: from KJV
อย่าให้ยักยอก แต่ให้สัตย์ซื่อหมดทุกอย่าง เพื่อว่าในการทั้งปวงนั้น เขาจะได้เทิดเกียรติพระดำรัสสอนของพระเจ้า ผู้ทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของเรา

Titus 2:10 Turkish
hırsızlık yapmadan, tümüyle güvenilir olduklarını göstersinler. Böylece Kurtarıcımız Tanrıyla ilgili öğretiyi her yönden çekici kılsınlar.

Тит 2:10 Ukrainian: NT
не крали, а показували всяку добру віру, щоб науку Спасителя нашого. Бога, украшували у всьому.

Titus 2:10 Uma New Testament
pai' neo' -ra mponongko' rewa maradika-ra. Kana rapelompehi oa' kehi-ra, bona rahilo maradika-ra kama'ala-ra rasarumaka. Apa' ane hewa toe kehi batua-batua to Kristen, hawe'ea tauna mpai' mpo'une' tudui' -ta to mpo'uli' Alata'ala Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta.

Tít 2:10 Vietnamese (1934)
chớ ăn cắp vật chi, nhưng phải hằng tỏ lòng trung thành trọn vẹn, để làm cho tôn quí đạo Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta, trong mọi đường.

Titus 2:9
Top of Page
Top of Page