Romans 4:20
New International Version
Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,

New Living Translation
Abraham never wavered in believing God's promise. In fact, his faith grew stronger, and in this he brought glory to God.

English Standard Version
No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,

Berean Study Bible
Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,

New American Standard Bible
yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,

King James Bible
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

Holman Christian Standard Bible
He did not waver in unbelief at God's promise but was strengthened in his faith and gave glory to God,

International Standard Version
nor did he doubt God's promise out of a lack of faith. Instead, his faith became stronger and he gave glory to God,

NET Bible
He did not waver in unbelief about the promise of God but was strengthened in faith, giving glory to God.

Aramaic Bible in Plain English
And he did not doubt The Promise of God as if his faith were lacking, but he was strengthened in faith and he gave praise to God.

GOD'S WORD® Translation
He didn't doubt God's promise out of a lack of faith. Instead, giving honor to God [for the promise], he became strong because of faith

Jubilee Bible 2000
he doubted not the promise of God, with unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,

King James 2000 Bible
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

American King James Version
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

American Standard Version
yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,

Douay-Rheims Bible
In the promise also of God he staggered not by distrust; but was strengthened in faith, giving glory to God:

Darby Bible Translation
and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;

English Revised Version
yea, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,

Webster's Bible Translation
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

Weymouth New Testament
Nor did he in unbelief stagger at God's promise, but became mighty in faith, giving glory to God,

World English Bible
Yet, looking to the promise of God, he didn't waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,

Young's Literal Translation
and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,

Romeine 4:20 Afrikaans PWL
Hy het nie asof vanuit ’n gebrek aan vertroue aan die belofte van God getwyfel nie, maar hy is versterk in vertroue en het aan God die lofprysing gegee

Romakëve 4:20 Albanian
Madje as nuk dyshoi nga mosbesimi në lidhje me premtimin e Perëndisë, por u përforcua në besim duke i dhënë lavdi Perëndisë,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا بعدم ايمان ارتاب في وعد الله بل تقوّى بالايمان معطيا مجدا للّه.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:20 Armenian (Western): NT
Անհաւատութեամբ չտատամսեցաւ Աստուծոյ խոստումին հանդէպ, հապա հաւատքով զօրացած՝ փառք տուաւ Աստուծոյ,

Romanoetara. 4:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iaincoaren promessaren gainean etzeçan duda incredulitatez: baina fortifica cedin fedez Iaincoari gloria emanic:

D Roemer 4:20 Bavarian
Dennert fieng yr nit zo n Zweifln an, ob dös mit n Herrgot seiner Verhaissung schoon non was werd, sundern er wurd starch in n Glaaubn und gaab yn n Herrgot d Eer.

Римляни 4:20 Bulgarian
обаче, относно Божието обещание не се усъмни чрез неверие, но се закрепи във вяра, и даде Богу слава,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他也沒有因著不信去懷疑神的應許,反而因著信得以剛強,把榮耀歸給神,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他也没有因着不信去怀疑神的应许,反而因着信得以刚强,把荣耀归给神,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且仰望神的應許,總沒有因不信心裡起疑惑,反倒因信心裡得堅固,將榮耀歸給神,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且仰望神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给神,

羅 馬 書 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 仰 望 神 的 應 許 , 總 沒 有 因 不 信 心 裡 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 裡 得 堅 固 , 將 榮 耀 歸 給 神 ,

羅 馬 書 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 仰 望 神 的 应 许 , 总 没 有 因 不 信 心 里 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 里 得 坚 固 , 将 荣 耀 归 给 神 ,

Poslanica Rimljanima 4:20 Croatian Bible
Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu,

Římanům 4:20 Czech BKR
Ale o zaslíbení Božím nepochyboval z nedověry, nýbrž posilnil se věrou, dav chválu Bohu,

Romerne 4:20 Danish
men om Guds Forjættelse tvivlede han ikke i Vantro, derimod blev han styrket i Troen, idet han gav Gud Ære

Romeinen 4:20 Dutch Staten Vertaling
En hij heeft aan de beloftenis Gods niet getwijfeld door ongeloof; maar is gesterkt geweest in het geloof, gevende God de eer;

Nestle Greek New Testament 1904
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ

Westcott and Hort 1881
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ / ἀλλ' ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ,

Greek Orthodox Church 1904
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ

Tischendorf 8th Edition
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ' ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει δοὺς δόξαν τῷ θεῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω

Stephanus Textus Receptus 1550
εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις δε την επαγγελιαν του Θεου ου διεκριθη τη απιστια, αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει, δους δοξαν τω Θεω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eis de tēn epangelian tou Theou ou diekrithē tē apistia, alla enedynamōthē tē pistei, dous doxan tō Theō

eis de ten epangelian tou Theou ou diekrithe te apistia, alla enedynamothe te pistei, dous doxan to Theo

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eis de tēn epangelian tou theou ou diekrithē tē apistia alla enedynamōthē tē pistei, dous doxan tō theō

eis de ten epangelian tou theou ou diekrithe te apistia alla enedynamothe te pistei, dous doxan to theo

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis de tēn epangelian tou theou ou diekrithē tē apistia all enedunamōthē tē pistei dous doxan tō theō

eis de tEn epangelian tou theou ou diekrithE tE apistia all enedunamOthE tE pistei dous doxan tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis de tēn epangelian tou theou ou diekrithē tē apistia all enedunamōthē tē pistei dous doxan tō theō

eis de tEn epangelian tou theou ou diekrithE tE apistia all enedunamOthE tE pistei dous doxan tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis de tēn epangelian tou theou ou diekrithē tē apistia all enedunamōthē tē pistei dous doxan tō theō

eis de tEn epangelian tou theou ou diekrithE tE apistia all enedunamOthE tE pistei dous doxan tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis de tēn epangelian tou theou ou diekrithē tē apistia all enedunamōthē tē pistei dous doxan tō theō

eis de tEn epangelian tou theou ou diekrithE tE apistia all enedunamOthE tE pistei dous doxan tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:20 Westcott/Hort - Transliterated
eis de tēn epangelian tou theou ou diekrithē tē apistia all enedunamōthē tē pistei dous doxan tō theō

eis de tEn epangelian tou theou ou diekrithE tE apistia all enedunamOthE tE pistei dous doxan tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis de tēn epangelian tou theou ou diekrithē tē apistia all enedunamōthē tē pistei dous doxan tō theō

eis de tEn epangelian tou theou ou diekrithE tE apistia all enedunamOthE tE pistei dous doxan tO theO

Rómaiakhoz 4:20 Hungarian: Karoli
Az Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erõs volt a hitben, dicsõséget adván az Istennek,

Al la romanoj 4:20 Esperanto
tamen pri la promeso de Dio li ne sxanceligxis en nekredemo, sed fortigxis per fido, donante la gloron al Dio,

Kirje roomalaisille 4:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei hän epäillyt ensinkään Jumalan lupauksesta epäuskolla, vaan oli vahva uskossa ja antoi Jumalalle kunnian,

Romains 4:20 French: Darby
et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incredulite, mais il fut fortifie dans la foi, donnant gloire à Dieu,

Romains 4:20 French: Louis Segond (1910)
Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,

Romains 4:20 French: Martin (1744)
Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu;

Roemer 4:20 German: Modernized
Denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre

Roemer 4:20 German: Luther (1912)
denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre

Roemer 4:20 German: Textbibel (1899)
aber an der Verheißung Gottes sich nicht irre machen ließ durch Unglauben, sondern stark blieb im Glauben, Gott preisend

Romani 4:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio

Romani 4:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non istette in dubbio per incredulità intorno alla promessa di Dio; anzi fu fortificato per la fede, dando gloria a Dio.

ROMA 4:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi sebab ingat akan perjanjian Allah tiadalah ia bimbang, dengan tiada iman, melainkan ia makin dikuatkan oleh imannya, dengan mempermuliakan Allah,

Romans 4:20 Kabyle: NT
Yețkel ɣef Sidi Ṛebbi, ur t-yekcim ara ccekk ɣef wayen i s-yewɛed. D liman yesɛa i t-isǧehden, s wakka i gețḥemmid Sidi Ṛebbi Bab n tezmert.

로마서 4:20 Korean
믿음이 없어 하나님의 약속을 의심치 않고 믿음에 견고하여져서 하나님께 영광을 돌리며

Romanos 4:20 Latin: Vulgata Clementina
In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo :

Romiešiem 4:20 Latvian New Testament
Viņš neticībā nešaubījās par Dieva apsolījumu, bet, būdams stiprs ticībā, deva Dievam godu,

Laiðkas romieèiams 4:20 Lithuanian
Jis nepasidavė netikėjimui Dievo pažadu, bet buvo tvirtas tikėjime, teikdamas Dievui šlovę

Romans 4:20 Maori
Ae, i titiro ia ki te kupu whakaari a te Atua, kihai ia i ruarua i runga i te whakaponokore, engari ka kaha tonu tona whakapono, me te whakakororia ki te Atua,

Romerne 4:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren

Romanos 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas
sin embargo, respecto a la promesa de Dios, Abraham no titubeó con incredulidad, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios,

Romanos 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sin embargo, respecto a la promesa de Dios, Abraham no titubeó con incredulidad, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios,

Romanos 4:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Tampoco dudó, por incredulidad, de la promesa de Dios, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios,

Romanos 4:20 Spanish: Reina Valera 1909
Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios,

Romanos 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
tampoco dudó en la promesa de Dios con desconfianza; antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios,

Romanos 4:20 Bíblia King James Atualizada Português
Mesmo considerando tudo isso, não duvidou nem foi incrédulo quanto ao que Deus lhe prometera; mas, pela fé, se fortaleceu, oferecendo glória a Deus,

Romanos 4:20 Portugese Bible
contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,   

Romani 4:20 Romanian: Cornilescu
El nu s'a îndoit de făgăduinţa lui Dumnezeu, prin necredinţă, ci, întărit prin credinţa lui, a dat slavă lui Dumnezeu,

К Римлянам 4:20 Russian: Synodal Translation (1876)
не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу

К Римлянам 4:20 Russian koi8r
не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу

Romans 4:20 Shuar New Testament
Apraßmsha sian (100) Uwφ takakuitiat tura ni nuwΘ Sarasha J·retsuk uunt ajasmataisha tuke iniaitsuk Yus Tφmia nuna nekas Enentßimtusmiayi. "Yus nekasash ta" T·tsuk shiir awajsamiayi. Nujaisha nuna nankaamas kakaram ajasmiayi.

Romabrevet 4:20 Swedish (1917)
Han tvivlade icke på Guds löfte i otro, utan blev fastmer starkare i sin tro; ty han ärade Gud

Warumi 4:20 Swahili NT
Abrahamu hakuionea mashaka ile ahadi ya Mungu; alipata nguvu kutokana na imani, akamtukuza Mungu.

Mga Taga-Roma 4:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi, sa pagtingin niya sa pangako ng Dios, ay hindi nagalinlangan sa pamamagitan ng di pananampalataya, kundi lumakas ng lumakas sa pamamagitan ng pananampalataya, na niluluwalhati ang Dios,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 4:20 Tawallamat Tamajaq NT
Ibrahim wǝr iga aššak daɣ arkawal ǝn Mǝššina zun awedan wǝr nǝzzǝgzan, kalar isassahat-tu ǝzǝgzan-net issǝɣmar tanaya ǝn Mǝššina.

โรม 4:20 Thai: from KJV
ท่านมิได้หวั่นไหวแคลงใจในพระสัญญาของพระเจ้า แต่ท่านมีความเชื่อมั่นคงยิ่งขึ้น จึงถวายเกียรติยศแด่พระเจ้า

Romalılar 4:20 Turkish
İmansızlık edip Tanrının vaadinden kuşkulanmadı; tersine, imanı güçlendi ve Tanrıyı yüceltti.

Римляни 4:20 Ukrainian: NT
В обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові,

Romans 4:20 Uma New Testament
Uma morara' nono-na hi pojanci Alata'ala. Bate mepangala' oa' -i, pai' pepangala' -na toe mporohoi nono-na. Toe pai' Abraham mpo'uli' tarima kasi ami' -mi hi Alata'ala,

Roâ-ma 4:20 Vietnamese (1934)
Người chẳng có lưỡng lự hoặc hoài nghi về lời hứa Ðức Chúa Trời, nhưng càng mạnh mẽ trong đức tin, và ngợi khen Ðức Chúa Trời,

Romans 4:19
Top of Page
Top of Page