Romans 2:22
New International Version
You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

New Living Translation
You say it is wrong to commit adultery, but do you commit adultery? You condemn idolatry, but do you use items stolen from pagan temples?

English Standard Version
You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

New American Standard Bible
You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

King James Bible
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

Holman Christian Standard Bible
You who say, "You must not commit adultery"--do you commit adultery? You who detest idols, do you rob their temples?

International Standard Version
As you forbid adultery, do you commit adultery? As you abhor idols, do you rob temples?

NET Bible
You who tell others not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

Aramaic Bible in Plain English
You who say that people should not commit adultery, you commit adultery, and you who despise idols plunder the holy place!

GOD'S WORD® Translation
As you tell others not to commit adultery, are you committing adultery? As you treat idols with disgust, are you robbing temples?

Jubilee Bible 2000
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that dost abhor idols, dost thou commit sacrilege?

King James 2000 Bible
You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?

American King James Version
You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?

American Standard Version
thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?

Douay-Rheims Bible
Thou that sayest, men should not commit adultery, committest adultery: thou that abhorrest idols, committest sacrilege:

Darby Bible Translation
thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

English Revised Version
thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?

Webster's Bible Translation
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

Weymouth New Testament
You who forbid adultery, do you commit adultery? You who loathe idols, do you plunder their temples?

World English Bible
You who say a man shouldn't commit adultery. Do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

Young's Literal Translation
thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?

Romeine 2:22 Afrikaans PWL
Jy wat sê: ‘Jy mag nie egbreuk pleeg nie’,

Romakëve 2:22 Albanian
Ti që thua se nuk duhet shkelur kurora, shkel kurorën? Ti që ke neveri për idhujt, pse i plaçkit tempujt?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:22 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي تقول ان لا يزنى اتزني. الذي تستكره الاوثان أتسرق الهياكل.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:22 Armenian (Western): NT
Կ՚ըսես՝ շնութիւն մի՛ ըներ, սակայն դո՛ւն շնութիւն կ՚ընես: Կը զզուիս կուռքերէն, բայց դուն տաճա՛ր կը կողոպտես:

Romanoetara. 2:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten baituc eztela adulterioric iauqui behar, adulterio iauquiten duc: idolác abominationetan baitadutzac, eurorrec sacrilegio eguiten duc.

D Roemer 2:22 Bavarian
Du sagst: "Du sollst d Ee nit bröchen!, und brichst ys aber selber. Di höbt s grad, wennst aynn Götzn seghst, raaubn aber magst ys schoon.

Римляни 2:22 Bulgarian
Ти, който казваш да не прелюбодействуват, прелюбодействуваш ли? Ти който се гнусиш от идолите, светотатствуваш ли?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你這說不可通姦的,難道自己還通姦嗎?你這憎惡偶像的,難道自己還偷取廟裡的東西嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
你这说不可通奸的,难道自己还通奸吗?你这憎恶偶像的,难道自己还偷取庙里的东西吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還偷竊廟中之物嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?

羅 馬 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 說 人 不 可 姦 淫 , 自 己 還 姦 淫 麼 ? 你 厭 惡 偶 像 , 自 己 還 偷 竊 廟 中 之 物 麼 ?

羅 馬 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 说 人 不 可 奸 淫 , 自 己 还 奸 淫 麽 ? 你 厌 恶 偶 像 , 自 己 还 偷 窃 庙 中 之 物 麽 ?

Poslanica Rimljanima 2:22 Croatian Bible
Ti koji zabranjuješ preljub, preljub počinjaš! Ti komu su odvratni kumiri, pljačkaš hramove!

Římanům 2:22 Czech BKR
Pravě: Nezcizoložíš, a cizoložství pácháš? V ohavnosti maje modly, svatokrádeže se dopouštíš?

Romerne 2:22 Danish
Du, som siger, at man ikke maa bedrive Hor, du bedriver Hor! Du, som føler Afsky for Afguderne, du øver Tempelran!

Romeinen 2:22 Dutch Staten Vertaling
Die zegt, dat men geen overspel doen zal, doet gij overspel? Die van de afgoden een gruwel hebt, berooft gij het heilige?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;

Westcott and Hort 1881
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις; Ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;

Tischendorf 8th Edition
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις

Stephanus Textus Receptus 1550
ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο λεγων μη μοιχευειν, μοιχευεις; ο βδελυσσομενος τα ειδωλα, ιεροσυλεις;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho legōn mē moicheuein moicheueis? ho bdelyssomenos ta eidōla hierosyleis?

ho legon me moicheuein moicheueis? ho bdelyssomenos ta eidola hierosyleis?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho legōn mē moicheuein moicheueis? ho bdelyssomenos ta eidōla hierosyleis?

ho legon me moicheuein moicheueis? ho bdelyssomenos ta eidola hierosyleis?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o legōn mē moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidōla ierosuleis

o legOn mE moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidOla ierosuleis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o legōn mē moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidōla ierosuleis

o legOn mE moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidOla ierosuleis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o legōn mē moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidōla ierosuleis

o legOn mE moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidOla ierosuleis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o legōn mē moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidōla ierosuleis

o legOn mE moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidOla ierosuleis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Westcott/Hort - Transliterated
o legōn mē moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidōla ierosuleis

o legOn mE moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidOla ierosuleis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o legōn mē moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidōla ierosuleis

o legOn mE moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidOla ierosuleis

Rómaiakhoz 2:22 Hungarian: Karoli
A ki azt mondod, ne paráználkodjál, paráználkodol-é? a ki útálod a bálványokat, szentségtörõ vagy-é?

Al la romanoj 2:22 Esperanto
vi, kiu diras:Ne adultu; cxu vi adultas? vi, kiu abomenas idolojn, cxu vi prirabas templojn?

Kirje roomalaisille 2:22 Finnish: Bible (1776)
Joka sanot: ei pidä huorin tehtämän, ja sinä itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, ja raatelet sitä Jumalalta, mikä hänelle tulee;

Romains 2:22 French: Darby
Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultere, commets-tu adultere? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrileges?

Romains 2:22 French: Louis Segond (1910)
Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!

Romains 2:22 French: Martin (1744)
Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges.

Roemer 2:22 German: Modernized
Du sprichst, man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe. Dir greuelt vor den Götzen und raubest Gott, was sein ist.

Roemer 2:22 German: Luther (1912)
du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;

Roemer 2:22 German: Textbibel (1899)
du verbietest den Ehebruch, und brichst die Ehe? du verabscheust die Götzenbilder, und raubst Tempel aus?

Romani 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi?

Romani 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu, che dici che non convien commettere adulterio, commetti adulterio? tu, che abbomini gl’idoli, commetti sacrilegio?

ROMA 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Engkau yang mengatakan orang jangan berzinah, tetapi engkau berzinahkah? Engkau yang membenci segala berhala, tetapi engkau rampaskah rumah berhala?

Romans 2:22 Kabyle: NT
tnehhuḍ wiyaḍ ur țțakren ara, kečč s yiman-ik tețțakreḍ ; tnehhuḍ wiyaḍ ur zennun ara, kečč s yiman-ik tzennuḍ ! Tkeṛheḍ ssadaț, tețțakreḍ lemqamat-nsen !

로마서 2:22 Korean
간음하지 말라 말하는 네가 간음하느냐 ? 우상을 가증히 여기는 네가 신사 물건을 도적질하느냐 ?

Romanos 2:22 Latin: Vulgata Clementina
qui dicis non mœchandum, mœcharis : qui abominaris idola, sacrilegium facis :

Romiešiem 2:22 Latvian New Testament
Tu saki, ka nebūs laulību pārkāpt, bet pats pārkāp; tu nicini elkus, bet piekop svētzādzību;

Laiðkas romieèiams 2:22 Lithuanian
Sakydamas nesvetimauti, pats svetimauji? Bjaurėdamasis stabais, pats apiplėši šventyklas?

Romans 2:22 Maori
A koe e mea na, Kaua e puremu, e puremu ana ranei koe? a koe e whakarihariha na ki nga whakapakoko, e tahae ana ranei koe i nga mea o nga temepara?

Romerne 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
du som sier at en ikke skal drive hor, driver du hor? du som har motbydelighet for avgudene, raner du avgudenes templer?

Romanos 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Tú que dices que no se debe cometer adulterio, ¿adulteras? Tú que abominas los ídolos, ¿saqueas templos?

Romanos 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tú que dices que no se debe cometer adulterio, ¿adulteras? Tú que abominas a los ídolos, ¿saqueas templos? (¿cometes sacrilegio?)

Romanos 2:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas a los ídolos, ¿cometes sacrilegio?

Romanos 2:22 Spanish: Reina Valera 1909
¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?

Romanos 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?

Romanos 2:22 Bíblia King James Atualizada Português
Tu, que ensinas que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, mas lhes roubas os templos?

Romanos 2:22 Portugese Bible
Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adultéras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?   

Romani 2:22 Romanian: Cornilescu
Tu care zici: ,,Să nu preacurveşti,`` preacurveşti? Tu, căruia ţi -e scîrbă de idoli, le jăfuieşti templele?

К Римлянам 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Проповедуя не красть, крадешь? говоря: „не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?

К Римлянам 2:22 Russian koi8r
Проповедуя не красть, крадешь? говоря: `не прелюбодействуй`, прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?

Romans 2:22 Shuar New Testament
Tsanirmashtiniaiti Tßtsumek. Enta, ┐urukamtai ßmeka tsanirmam? "Antar-yusan nakitiajai" Tßtsumek. ┐Urukamtai ßmeka nu yusa jeenia kasamam?

Romabrevet 2:22 Swedish (1917)
Du som säger att man icke skall begå äktenskapsbrott, du begår själv sådant brott! Du som håller avgudarna för styggelser, du gör dig själv skyldig till tempelrån!

Warumi 2:22 Swahili NT
Unasema: "Msizini," na huku wewe unazini; unachukia sanamu za miungu hali wewe unajitajirisha kwa kuiba katika nyumba za miungu.

Mga Taga-Roma 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw na nagsasabing ang tao ay huwag mangalunya, ay nangangalunya ka? ikaw na nasusuklam sa mga diosdiosan, ay nanakawan mo ang mga templo?

โรม 2:22 Thai: from KJV
ท่านผู้ที่สอนว่าไม่ควรล่วงประเวณี ตัวท่านเองล่วงประเวณีหรือเปล่า ท่านผู้รังเกียจรูปเคารพ ตัวท่านเองปล้นวิหารหรือเปล่า

Romalılar 2:22 Turkish
‹‹Zina etmeyin›› derken, zina eder misin? Putlardan tiksinirken, tapınakları yağmalar mısın?

Римляни 2:22 Ukrainian: NT
говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте?

Romans 2:22 Uma New Testament
Ta'uli' -ki doo neo' mobualo', beiwa ane mobualo' moto-ta! Ta'uli' uma-ta mepue' hi pinotau. Ane bongko wae-di, napa pai' ria moto-ta to mponongko' rewa ngkai rala tomi pontu'ua pinotau toe-e!

Roâ-ma 2:22 Vietnamese (1934)
Ngươi nói rằng chớ nên phạm tội tà dâm, mà ngươi phạm tội tà dâm! Ngươi gớm ghét hình tượng mà cướp lấy đồ vật của hình tượng!

Romans 2:21
Top of Page
Top of Page