Romans 2:21
New International Version
you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?

New Living Translation
Well then, if you teach others, why don't you teach yourself? You tell others not to steal, but do you steal?

English Standard Version
you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?

Berean Study Bible
you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?

New American Standard Bible
you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?

King James Bible
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

Holman Christian Standard Bible
you then, who teach another, don't you teach yourself? You who preach, "You must not steal"--do you steal?

International Standard Version
as you teach others, do you fail to teach yourself? As you preach against stealing, do you steal?

NET Bible
therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?

Aramaic Bible in Plain English
You therefore who are teaching others, you do not teach yourself. You who are preaching that people should not steal, you are stealing!

GOD'S WORD® Translation
As you teach others, are you failing to teach yourself? As you preach against stealing, are you stealing?

Jubilee Bible 2000
Thou, therefore, who teachest another, teachest thou not thyself? Thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

King James 2000 Bible
You therefore who teach another, can you not teach yourself? you that preach a man should not steal, do you steal?

American King James Version
You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal?

American Standard Version
thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

Douay-Rheims Bible
Thou therefore that teachest another, teachest not thyself: thou that preachest that men should not steal, stealest:

Darby Bible Translation
thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?

English Revised Version
thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

Webster's Bible Translation
Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

Weymouth New Testament
you then who teach your fellow man, do you refuse to teach yourself? You who cry out against stealing, are you yourself a thief?

World English Bible
You therefore who teach another, don't you teach yourself? You who preach that a man shouldn't steal, do you steal?

Young's Literal Translation
Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach?

Romeine 2:21 Afrikaans PWL
jy dan, wat ’n ander leer, leer jy jouself nie? Jy wat verkondig: ‘Jy mag nie steel nie,’ pleeg jy egbreuk? Jy wat afgode verafsku, plunder jy die Afgesonderde Plek?

Romakëve 2:21 Albanian
Ti, pra, që mëson të tjerët, nuk mëson veten? Ti që predikon se nuk duhet vjedhur, vjedh?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فانت اذا الذي تعلّم غيرك ألست تعلّم نفسك. الذي تكرز ان لا يسرق أتسرق.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:21 Armenian (Western): NT
Ուրեմն դո՛ւն՝ որ ընկերիդ կը սորվեցնես՝ դուն քեզի՛ չես սորվեցներ: Կը քարոզես չգողնալ, բայց դո՛ւն կը գողնաս:

Romanoetara. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hic bada bercea iracasten duanorrec, eure buruä eztuc iracasten: predicatzen baituc eztela ebatsi behar, ebaisten duc:

D Roemer 2:21 Bavarian
Anderne beleerst, di selber aber nity. Prödign tuest: "Du sollst nit steln!" Nöbnbei stilst du selbn.

Римляни 2:21 Bulgarian
тогава ти, който учиш другиго, учиш ли себе си? Ти, който проповядваш да не крадат, крадеш ли?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,你這教導別人的,難道不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,難道自己還偷竊嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,你这教导别人的,难道不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,难道自己还偷窃吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?

羅 馬 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 既 是 教 導 別 人 , 還 不 教 導 自 己 麼 ? 你 講 說 人 不 可 偷 竊 , 自 己 還 偷 竊 麼 ?

羅 馬 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 既 是 教 导 别 人 , 还 不 教 导 自 己 麽 ? 你 讲 说 人 不 可 偷 窃 , 自 己 还 偷 窃 麽 ?

Poslanica Rimljanima 2:21 Croatian Bible
ti, dakle, koji drugoga učiš, sam sebe ne učiš! Ti koji propovijedaš da se ne krade, kradeš!

Římanům 2:21 Czech BKR
Kterakž tedy jiného uče, sám sebe neučíš? Vyhlašuje, že nemá kradeno býti, sám kradeš?

Romerne 2:21 Danish
du altsaa, som lærer andre, du lærer ikke dig selv! Du, som prædiker, at man ikke maa stjæle, du stjæler!

Romeinen 2:21 Dutch Staten Vertaling
Die dan een anderen leert, leert gij uzelven niet? Die predikt, dat men niet stelen zal, steelt gij?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;

Westcott and Hort 1881
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; Ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;

Tischendorf 8th Edition
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις

Stephanus Textus Receptus 1550
ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο ουν διδασκων ετερον, σεαυτον ου διδασκεις; ο κηρυσσων μη κλεπτειν, κλεπτεις;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho oun didaskōn heteron seauton ou didaskeis? ho kēryssōn mē kleptein klepteis?

ho oun didaskon heteron seauton ou didaskeis? ho kerysson me kleptein klepteis?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho oun didaskōn heteron seauton ou didaskeis? ho kēryssōn mē kleptein klepteis?

ho oun didaskon heteron seauton ou didaskeis? ho kerysson me kleptein klepteis?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o oun didaskōn eteron seauton ou didaskeis o kērussōn mē kleptein klepteis

o oun didaskOn eteron seauton ou didaskeis o kErussOn mE kleptein klepteis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o oun didaskōn eteron seauton ou didaskeis o kērussōn mē kleptein klepteis

o oun didaskOn eteron seauton ou didaskeis o kErussOn mE kleptein klepteis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o oun didaskōn eteron seauton ou didaskeis o kērussōn mē kleptein klepteis

o oun didaskOn eteron seauton ou didaskeis o kErussOn mE kleptein klepteis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o oun didaskōn eteron seauton ou didaskeis o kērussōn mē kleptein klepteis

o oun didaskOn eteron seauton ou didaskeis o kErussOn mE kleptein klepteis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Westcott/Hort - Transliterated
o oun didaskōn eteron seauton ou didaskeis o kērussōn mē kleptein klepteis

o oun didaskOn eteron seauton ou didaskeis o kErussOn mE kleptein klepteis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o oun didaskōn eteron seauton ou didaskeis o kērussōn mē kleptein klepteis

o oun didaskOn eteron seauton ou didaskeis o kErussOn mE kleptein klepteis

Rómaiakhoz 2:21 Hungarian: Karoli
A ki azért mást tanítasz, magadat nem tanítod-é? a ki azt hirdeted, hogy ne lopj, lopsz-é?

Al la romanoj 2:21 Esperanto
vi, kiu instruas alian, cxu vi ne instruas vin mem? vi, kiu predikas:Ne sxtelu; cxu vi sxtelas?

Kirje roomalaisille 2:21 Finnish: Bible (1776)
Sinä joka siis opetat toista ja et itsiäs opeta; joka saarnaat: ei pidä varastaman, ja sinä itse varastat;

Romains 2:21 French: Darby
toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-meme? Toi qui preches qu'on ne doit pas derober, derobes-tu?

Romains 2:21 French: Louis Segond (1910)
toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!

Romains 2:21 French: Martin (1744)
Toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu point toi-même? toi qui prêches qu'on ne doit point dérober, tu dérobes.

Roemer 2:21 German: Modernized
Nun lehrest du andere und lehrest dich selber nicht. Du predigest, man solle nicht stehlen, und du stiehlst.

Roemer 2:21 German: Luther (1912)
Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst;

Roemer 2:21 German: Textbibel (1899)
nun du, der du den andern lehrst, lehrst dich selbst nicht? Du predigst nicht zu stehlen, und stiehlst?

Romani 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
come mai, dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi?

Romani 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu adunque, che ammaestri gli altri, non ammaestri te stesso? tu, che predichi che non convien rubare, rubi?

ROMA 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
jikalau begitu, hai engkau yang mengajar orang lain, tiadakah engkau mengajar dirimu sendiri? Engkau yang mengajarkan bahwa jangan orang mencuri, tetapi engkau mencurikah?

Romans 2:21 Kabyle: NT
Tesselmadeḍ wiyaḍ, meɛna ur tesselmadeḍ ara iman-ik ;

로마서 2:21 Korean
그러면 다른 사람을 가르치는 네가 네 자신을 가르치지 아니하느냐 ? 도적질 말라 반포하는 네가 도적질하느냐 ?

Romanos 2:21 Latin: Vulgata Clementina
Qui ergo alium doces, teipsum non doces : qui prædicas non furandum, furaris :

Romiešiem 2:21 Latvian New Testament
Kā tad tu citu māci, bet pats sevi nemāci? Tu sludini, ka nebūs zagt, bet tu zodz;

Laiðkas romieèiams 2:21 Lithuanian
Tai kodėl tu, mokydamas kitus, nepamokai pats savęs? Kodėl, liepdamas nevogti, pats vagi?

Romans 2:21 Maori
he kaiwhakaako koe i tera atu, e kore ianei koe e whakaako i a koe ano? e kauwhau na koe kia kaua e tahae, e tahae ana ranei koe?

Romerne 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
du som altså lærer en annen, lærer du ikke dig selv? du som preker at en ikke skal stjele, stjeler du?

Romanos 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas
tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se debe robar, ¿robas?

Romanos 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas (proclamas) que no se debe robar, ¿robas?

Romanos 2:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas?

Romanos 2:21 Spanish: Reina Valera 1909
Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?

Romanos 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tú pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?

Romanos 2:21 Bíblia King James Atualizada Português
Pois então, tu que tanto ensinas a outros, por que não educas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?

Romanos 2:21 Portugese Bible
tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?   

Romani 2:21 Romanian: Cornilescu
tu deci, care înveţi pe alţii, pe tine însuţi nu te înveţi? Tu, care propovăduieşti: ,,Să nu furi,`` furi?

К Римлянам 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
как же ты, уча другого, не учишь себя самого?

К Римлянам 2:21 Russian koi8r
как же ты, уча другого, не учишь себя самого?

Romans 2:21 Shuar New Testament
Pai, Chφkichka unuiniaitiatmesha ┐urukamtai imia ßmeka unuimiatsum? "Kasamkashtiniaiti" tu Θtsereatsmek. Tßyatmesha ┐urukamtai ßmeka kasamam?

Romabrevet 2:21 Swedish (1917)
Du som vill lära andra, du lär icke dig själv! Du som predikar att man icke skall stjäla, du begår själv stöld!

Warumi 2:21 Swahili NT
Basi, wewe unawafundisha wengine; kwa nini hujifundishi wewe mwenyewe? Unawahubiria wengine wasiibe, lakini kumbe wewe mwenyewe unaiba.

Mga Taga-Roma 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw nga na nagtuturo sa iba, hindi mo tinuturuan ang iyong sarili? ikaw na nangangaral sa tao na huwag magnanakaw, ay nagnanakaw ka?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 2:21 Tawallamat Tamajaq NT
Xasil kay wa isasaɣrin aytedan amaran wǝr tǝsǝsǝɣraɣ iman-nak! Kay wa itamaran aytedan s ad wǝr akǝran, mafel tǝtakara?

โรม 2:21 Thai: from KJV
ฉะนั้นท่านซึ่งเป็นผู้สอนคนอื่นจะไม่สอนตัวเองหรือ เมื่อท่านเทศนาว่าไม่ควรลักทรัพย์ ตัวท่านเองลักหรือเปล่า

Romalılar 2:21 Turkish
Öyleyse başkasına öğretirken, kendine de öğretmez misin? Çalmamayı öğütlerken, çalar mısın?

Римляни 2:21 Ukrainian: NT
Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш?

Romans 2:21 Uma New Testament
Jadi', kita' mpotudui' tau ntani' -na. Hiaa' napa-di pai' uma tatudui' woto-ta moto-e! Tatudui' doo bona neo' manako. Hiaa' beiwa-mi ane manako moto-tae!

Roâ-ma 2:21 Vietnamese (1934)
vậy ngươi dạy dỗ kẻ khác mà không dạy dỗ chính mình ngươi sao! Ngươi giảng rằng chớ nên ăn cắp, mà ngươi ăn cắp!

Romans 2:20
Top of Page
Top of Page