Romans 15:5
New International Version
May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had,

New Living Translation
May God, who gives this patience and encouragement, help you live in complete harmony with each other, as is fitting for followers of Christ Jesus.

English Standard Version
May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,

New American Standard Bible
Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,

King James Bible
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

Holman Christian Standard Bible
Now may the God who gives endurance and encouragement allow you to live in harmony with one another, according to the command of Christ Jesus,

International Standard Version
Now may God, the source of endurance and encouragement, allow you to live in harmony with each other as you follow the Messiah Jesus,

NET Bible
Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another in accordance with Christ Jesus,

Aramaic Bible in Plain English
But The God of patience and comfort grant you that you may value one another with equality in Yeshua The Messiah,

GOD'S WORD® Translation
May God, who gives you this endurance and encouragement, allow you to live in harmony with each other by following the example of Christ Jesus.

Jubilee Bible 2000
Now the God of patience and consolation grant you to be unanimous among yourselves according to Christ Jesus,

King James 2000 Bible
Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to Christ Jesus:

American King James Version
Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one toward another according to Christ Jesus:

American Standard Version
Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:

Douay-Rheims Bible
Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ:

Darby Bible Translation
Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;

English Revised Version
Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:

Webster's Bible Translation
Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus:

Weymouth New Testament
And may God, the giver of power of endurance and of that encouragement, grant you to be in full sympathy with one another in accordance with the example of Christ Jesus,

World English Bible
Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,

Young's Literal Translation
And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;

Romeine 15:5 Afrikaans PWL
Mag die God van volhardende geduld en vertroosting gee dat julle mekaar met gelykheid ag in Yeshua Die Gesalfde Een

Romakëve 15:5 Albanian
Dhe Perëndia i durimit dhe i ngushëllimit ju dhëntë juve të keni po ato mendime njeri me tjetrin, sipas Jezu Krishtit,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وليعطكم اله الصبر والتعزية ان تهتموا اهتماما واحدا فيما بينكم بحسب المسيح يسوع

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:5 Armenian (Western): NT
Ուրեմն համբերութեան ու մխիթարութեան Աստուածը թող շնորհէ ձեզի համախոհ ըլլալ իրարու հետ՝ Քրիստոս Յիսուսի համաձայն,

Romanoetara. 15:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada patientiataco eta consolationetaco Iaincoac diçuela elkarren artean gauça ber baten pensatzeco gratia Iesus Christen araura:

D Roemer 15:5 Bavarian
Müg enk dyr Herrgot, de Quelln von aller Geduld und Ermunterung, unteraynand so ainsgsinnt machen, wie s dyr Heiland Iesen will,

Римляни 15:5 Bulgarian
А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по [примера на] Христа Исуса.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
願賜忍耐和安慰的神,使你們藉著基督耶穌,彼此同心合意,

中文标准译本 (CSB Simplified)
愿赐忍耐和安慰的神,使你们藉着基督耶稣,彼此同心合意,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但願賜忍耐、安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但愿赐忍耐、安慰的神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,

羅 馬 書 15:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 願 賜 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 們 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 穌 ,

羅 馬 書 15:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 愿 赐 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 们 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 稣 ,

Poslanica Rimljanima 15:5 Croatian Bible
A Bog postojanosti i utjehe dao vam da međusobno budete složni po Kristu Isusu

Římanům 15:5 Czech BKR
Bůh pak dárce trpělivosti a potěšení dejž vám jednomyslným býti vespolek podle Jezukrista,

Romerne 15:5 Danish
Men Udholdenhedens og Trøstens Gud give eder at være enige indbyrdes, som Kristus Jesus vil det,

Romeinen 15:5 Dutch Staten Vertaling
Doch de God der lijdzaamheid en der vertroosting geve u, dat gij eensgezind zijt onder elkander naar Christus Jezus;

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν Ἰησοῦν·

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα Χριστον Ιησουν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Theos tēs hypomonēs kai tēs paraklēseōs dōē hymin to auto phronein en allēlois kata Christon Iēsoun,

ho de Theos tes hypomones kai tes parakleseos doe hymin to auto phronein en allelois kata Christon Iesoun,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de theos tēs hypomonēs kai tēs paraklēseōs dōē hymin to auto phronein en allēlois kata Christon Iēsoun,

ho de theos tes hypomones kai tes parakleseos doe hymin to auto phronein en allelois kata Christon Iesoun,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de theos tēs upomonēs kai tēs paraklēseōs dōē umin to auto phronein en allēlois kata christon iēsoun

o de theos tEs upomonEs kai tEs paraklEseOs dOE umin to auto phronein en allElois kata christon iEsoun

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de theos tēs upomonēs kai tēs paraklēseōs dōē umin to auto phronein en allēlois kata christon iēsoun

o de theos tEs upomonEs kai tEs paraklEseOs dOE umin to auto phronein en allElois kata christon iEsoun

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de theos tēs upomonēs kai tēs paraklēseōs dōē umin to auto phronein en allēlois kata christon iēsoun

o de theos tEs upomonEs kai tEs paraklEseOs dOE umin to auto phronein en allElois kata christon iEsoun

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de theos tēs upomonēs kai tēs paraklēseōs dōē umin to auto phronein en allēlois kata christon iēsoun

o de theos tEs upomonEs kai tEs paraklEseOs dOE umin to auto phronein en allElois kata christon iEsoun

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:5 Westcott/Hort - Transliterated
o de theos tēs upomonēs kai tēs paraklēseōs dōē umin to auto phronein en allēlois kata christon iēsoun

o de theos tEs upomonEs kai tEs paraklEseOs dOE umin to auto phronein en allElois kata christon iEsoun

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de theos tēs upomonēs kai tēs paraklēseōs dōē umin to auto phronein en allēlois kata christon iēsoun

o de theos tEs upomonEs kai tEs paraklEseOs dOE umin to auto phronein en allElois kata christon iEsoun

Rómaiakhoz 15:5 Hungarian: Karoli
A békességes tûrésnek és vígasztalásnak Istene pedig adja néktek, hogy ugyanazon indulat legyen bennetek egymás iránt Krisztus Jézus szerint:

Al la romanoj 15:5 Esperanto
Kaj la Dio de pacienco kaj konsolo donu al vi, ke vi simpatiu unu kun alia laux Kristo Jesuo;

Kirje roomalaisille 15:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala antakoon teille, että te keskenänne yksimieliset olisitte Jesuksen Kristuksen perään:

Romains 15:5 French: Darby
Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir entre vous un meme sentiment selon le Christ Jesus,

Romains 15:5 French: Louis Segond (1910)
Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,

Romains 15:5 French: Martin (1744)
Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ;

Roemer 15:5 German: Modernized
Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnet seid untereinander nach Jesu Christo,

Roemer 15:5 German: Luther (1912)
Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo,

Roemer 15:5 German: Textbibel (1899)
Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch einen einträchtigen Sinn unter einander, Christus Jesus gemäß,

Romani 15:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or l’Iddio della pazienza e della consolazione vi dia d’aver fra voi un medesimo sentimento secondo Cristo Gesù,

Romani 15:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or l’Iddio della pazienza, e della consolazione, vi dia d’avere un medesimo sentimento fra voi, secondo Cristo Gesù.

ROMA 15:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Allah, yang pohon segala sabar dan penghiburan itu, mengaruniai kamu apalah kiranya menjadi sehati sama sendirimu, menurut teladan Kristus Yesus,

Romans 15:5 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi i d-ițakken lǧehd d ṣṣbeṛ, a wen-d-yefk aț-țesɛum yiwen uxemmem wway gar-awen akken i t-id-isselmed Sidna Ɛisa Lmasiḥ,

로마서 15:5 Korean
이제 인내와 안위의 하나님이 너희로 그리스도 예수를 본받아 서로 뜻이 같게 하여 주사

Romanos 15:5 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum

Romiešiem 15:5 Latvian New Testament
Bet pacietības un iepriecinājuma Dievs lai dod jums vienprātību savā starpā saskaņā ar Jēzu Kristu,

Laiðkas romieèiams 15:5 Lithuanian
Ištvermės ir paguodos Dievas teduoda jums tarpusavyje būti vienos minties, Kristaus Jėzaus pavyzdžiu,

Romans 15:5 Maori
Heoi ma te Atua o te manawanui, o te whakamarie, e hoatu ki a koutou kia kotahi te whakaaro o tetahi ki tetahi, kia rite ki ta Karaiti Ihu:

Romerne 15:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men tålmodets og trøstens Gud gi eder å ha ett sinn innbyrdes efter Kristi Jesu forbillede,

Romanos 15:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y que el Dios de la paciencia y del consuelo os conceda tener el mismo sentir los unos para con los otros conforme a Cristo Jesús,

Romanos 15:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y que el Dios de la paciencia (perseverancia) y del consuelo les conceda tener el mismo sentir los unos para con los otros conforme a Cristo Jesús,

Romanos 15:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis de un mismo sentir según Cristo Jesús;

Romanos 15:5 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;

Romanos 15:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según el Ungido Jesús;

Romanos 15:5 Bíblia King James Atualizada Português
Que Deus, que nos concede perseverança e encorajamento, dê-lhes também a disposição de pensar unanimemente de acordo com Cristo Jesus.

Romanos 15:5 Portugese Bible
Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.   

Romani 15:5 Romanian: Cornilescu
Dumnezeul răbdării şi al mîngîierii să vă facă să aveţi aceleaşi simţiminte, unii faţă de alţii, după pilda lui Hristos Isus;

К Римлянам 15:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,

К Римлянам 15:5 Russian koi8r
Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по [учению] Христа Иисуса,

Romans 15:5 Shuar New Testament
Yus atsantamar katsuntratniun jintintramji. Tuma asa Jesukrφstu T·ramia aintsan atumniasha chikichik Enentßijiai Enentßimtunaisar pujustinian Yßinmakartφ.

Romabrevet 15:5 Swedish (1917)
Och ståndaktighetens och tröstens Gud give eder att vara ens till sinnes med varandra i Kristi Jesu efterföljelse,

Warumi 15:5 Swahili NT
Mungu aliye msingi wa saburi na faraja yote, awajalieni ninyi kuwa na msimamo mmoja kufuatana na mfano wake Kristo Yesu,

Mga Taga-Roma 15:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Loobin nawa ng Dios ng pagtitiis at paggiliw, na kayo ay magkaisa ng pagiisip sa isa't isa ayon kay Cristo Jesus:

โรม 15:5 Thai: from KJV
ขอพระเจ้าแห่งความเพียรและความชูใจทรงโปรดช่วยให้ท่านมีน้ำหนึ่งใจเดียวกันตามอย่างพระเยซูคริสต์

Romalılar 15:5 Turkish
Sabır ve cesaret kaynağı olan Tanrının, sizleri Mesih İsanın isteğine uygun olarak aynı düşüncede birleştirmesini dilerim.

Римляни 15:5 Ukrainian: NT
Бог же терпіння та утїшення нехай дасть вам однаково думати між собою по Христу Ісусові,

Romans 15:5 Uma New Testament
Alata'ala-mile to mpo'apui nono-tae, bona ntaha-ta hi rala kasusaa'. Toe pai' mekakae-a hi Alata'ala bona natulungi-koi tuwu' hintuwu' hadua pai' hadua hi rala petuku' -ni hi Kristus Yesus;

Roâ-ma 15:5 Vietnamese (1934)
Xin Ðức Chúa Trời hay nhịn nhục và yên ủi ban cho anh em được đồng lòng ở với nhau theo Ðức Chúa Jêsus Christ;

Romans 15:4
Top of Page
Top of Page