Romans 15:14
New International Version
I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.

New Living Translation
I am fully convinced, my dear brothers and sisters, that you are full of goodness. You know these things so well you can teach each other all about them.

English Standard Version
I myself am satisfied about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another.

Berean Study Bible
I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, brimming with knowledge, and able to instruct one another.

New American Standard Bible
And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.

King James Bible
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

Holman Christian Standard Bible
My brothers, I myself am convinced about you that you also are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.

International Standard Version
I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are filled with goodness and full of all the knowledge you need to be able to instruct each other.

NET Bible
But I myself am fully convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.

Aramaic Bible in Plain English
I am also convinced concerning you, my brethren, that you also are filled with goodness and you are filled with all knowledge and you are able also to instruct others.

GOD'S WORD® Translation
I'm convinced, brothers and sisters, that you, too, are filled with goodness. I'm also convinced that you have all the knowledge you need and that you are able to instruct each other.

Jubilee Bible 2000
But I am convinced regarding you, my brethren, that even without my exhortation ye are full of charity, full of all knowledge, so as to be able to admonish one another.

King James 2000 Bible
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

American King James Version
And I myself also am persuaded of you, my brothers, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

American Standard Version
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

Douay-Rheims Bible
And I myself also, my brethren, am assured of you, that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another.

Darby Bible Translation
But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

English Revised Version
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

Webster's Bible Translation
And I myself also am persuaded concerning you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

Weymouth New Testament
But as to you, brethren, I am convinced-- yes, I Paul am convinced--that, even apart from my teaching, you are already full of goodness of heart, and enriched with complete Christian knowledge, and are also competent to instruct one another.

World English Bible
I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.

Young's Literal Translation
And I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;

Romeine 15:14 Afrikaans PWL
Ek is ook, my broers, oortuig van julle, dat julle self ook vol is van wat goed is en vol van alle kennis, in staat om ook ander te leer.

Romakëve 15:14 Albanian
Dhe, sa për ju, o vëllezër, më është mbushur mendja për ju, se edhe ju jeni plot mirësi, plot me çdo njohuri, të zotë të këshilloni njëri-tjetrin.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:14 Arabic: Smith & Van Dyke
وانا نفسي ايضا متيقن من جهتكم يا اخوتي انكم انتم مشحونون صلاحا ومملوؤون كل علم. قادرون ان ينذر بعضكم بعضا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:14 Armenian (Western): NT
Ես ինքս ալ համոզուած եմ ձեր մասին, ի՛մ եղբայրներս, թէ դո՛ւք ալ լի էք բարութեամբ, ամէն գիտութեամբ լեցուած, եւ կրնաք զիրար խրատել:

Romanoetara. 15:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada segur naiz, ene anayeác, ni neuror-ere çueçaz, ecen çuec cueróc ontassunez betheac çaretela, eçagutze guciaz betheric: etare elkar admonesta ahal baiteçaqueçue.

D Roemer 15:14 Bavarian
Meine Brüeder, i halt föst dyrfür, däßß voller guete Anlaagn seitß, däßß enk recht guet auskenntß und däßß aynander aau ermanen künntß.

Римляни 15:14 Bulgarian
И сам аз съм уверен за вас, братя мои, че сами вие сте пълни с благост, изпълнени с всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我的弟兄們,至於你們,我自己同樣深信:你們也滿有良善,充滿一切知識,又能彼此勸誡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我的弟兄们,至于你们,我自己同样深信:你们也满有良善,充满一切知识,又能彼此劝诫。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸誡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝诫。

羅 馬 書 15:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 自 己 也 深 信 你 們 是 滿 有 良 善 , 充 足 了 諸 般 的 知 識 , 也 能 彼 此 勸 戒 。

羅 馬 書 15:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 自 己 也 深 信 你 们 是 满 有 良 善 , 充 足 了 诸 般 的 知 识 , 也 能 彼 此 劝 戒 。

Poslanica Rimljanima 15:14 Croatian Bible
Ja sam, braćo moja, uvjeren: vi ste i sami puni čestitosti, ispunjeni svakim znanjem, sposobni jedni druge urazumljivati.

Římanům 15:14 Czech BKR
Vím zajisté, bratří moji, i já také o vás, že i vy jste plní dobroty, naplněni jsouce všelikou známostí, takže se i napomínati můžete vespolek.

Romerne 15:14 Danish
Men ogsaa jeg, mine Brødre! har selv den Forvisning om eder, at I ogsaa selv ere fulde af Godhed, fyldte med al Kundskab, i Stand til ogsaa at paaminde hverandre.

Romeinen 15:14 Dutch Staten Vertaling
Doch, mijn broeders, ook ik zelf ben verzekerd van u, dat gij ook zelven vol zijt van goedheid, vervuld met alle kennis, machtig om ook elkander te vermanen.

Nestle Greek New Testament 1904
Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης τῆς γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.

Westcott and Hort 1881
Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης τῆς γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης τῆς γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἄλλους νουθετεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.

Tischendorf 8th Edition
Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης τῆς γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πέπεισμαι δέ ἀδελφοί μου καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πεπεισμαι δε αδελφοι μου και αυτος εγω περι υμων οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης πεπληρωμενοι πασης της γνωσεως δυναμενοι και αλληλους νουθετειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πεπεισμαι δε αδελφοι μου και αυτος εγω περι υμων οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης πεπληρωμενοι πασης της γνωσεως δυναμενοι και αλληλους νουθετειν

Stephanus Textus Receptus 1550
πεπεισμαι δε αδελφοι μου και αυτος εγω περι υμων οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης πεπληρωμενοι πασης γνωσεως δυναμενοι και αλληλους νουθετειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Πεπεισμαι δε, αδελφοι μου, και αυτος εγω περι υμων, οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης, πεπληρωμενοι πασης γνωσεως, δυναμενοι και αλληλους νουθετειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πεπεισμαι δε αδελφοι μου και αυτος εγω περι υμων οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης πεπληρωμενοι πασης γνωσεως δυναμενοι και αλλους νουθετειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πεπεισμαι δε αδελφοι μου και αυτος εγω περι υμων οτι και αυτοι μεστοι εστε αγαθωσυνης πεπληρωμενοι πασης {VAR1: της } {VAR2: [της] } γνωσεως δυναμενοι και αλληλους νουθετειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pepeismai de, adelphoi mou, kai autos egō peri hymōn, hoti kai autoi mestoi este agathōsynēs, peplērōmenoi pasēs tēs gnōseōs, dynamenoi kai allēlous nouthetein.

Pepeismai de, adelphoi mou, kai autos ego peri hymon, hoti kai autoi mestoi este agathosynes, pepleromenoi pases tes gnoseos, dynamenoi kai allelous nouthetein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pepeismai de, adelphoi mou, kai autos egō peri hymōn, hoti kai autoi mestoi este agathōsynēs, peplērōmenoi pasēs tēs gnōseōs, dynamenoi kai allēlous nouthetein.

Pepeismai de, adelphoi mou, kai autos ego peri hymon, hoti kai autoi mestoi este agathosynes, pepleromenoi pases tes gnoseos, dynamenoi kai allelous nouthetein.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pepeismai de adelphoi mou kai autos egō peri umōn oti kai autoi mestoi este agathōsunēs peplērōmenoi pasēs tēs gnōseōs dunamenoi kai allēlous nouthetein

pepeismai de adelphoi mou kai autos egO peri umOn oti kai autoi mestoi este agathOsunEs peplErOmenoi pasEs tEs gnOseOs dunamenoi kai allElous nouthetein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pepeismai de adelphoi mou kai autos egō peri umōn oti kai autoi mestoi este agathōsunēs peplērōmenoi pasēs gnōseōs dunamenoi kai allous nouthetein

pepeismai de adelphoi mou kai autos egO peri umOn oti kai autoi mestoi este agathOsunEs peplErOmenoi pasEs gnOseOs dunamenoi kai allous nouthetein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pepeismai de adelphoi mou kai autos egō peri umōn oti kai autoi mestoi este agathōsunēs peplērōmenoi pasēs gnōseōs dunamenoi kai allēlous nouthetein

pepeismai de adelphoi mou kai autos egO peri umOn oti kai autoi mestoi este agathOsunEs peplErOmenoi pasEs gnOseOs dunamenoi kai allElous nouthetein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pepeismai de adelphoi mou kai autos egō peri umōn oti kai autoi mestoi este agathōsunēs peplērōmenoi pasēs gnōseōs dunamenoi kai allēlous nouthetein

pepeismai de adelphoi mou kai autos egO peri umOn oti kai autoi mestoi este agathOsunEs peplErOmenoi pasEs gnOseOs dunamenoi kai allElous nouthetein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:14 Westcott/Hort - Transliterated
pepeismai de adelphoi mou kai autos egō peri umōn oti kai autoi mestoi este agathōsunēs peplērōmenoi pasēs tēs gnōseōs dunamenoi kai allēlous nouthetein

pepeismai de adelphoi mou kai autos egO peri umOn oti kai autoi mestoi este agathOsunEs peplErOmenoi pasEs tEs gnOseOs dunamenoi kai allElous nouthetein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pepeismai de adelphoi mou kai autos egō peri umōn oti kai autoi mestoi este agathōsunēs peplērōmenoi pasēs {WH: tēs } {UBS4: [tēs] } gnōseōs dunamenoi kai allēlous nouthetein

pepeismai de adelphoi mou kai autos egO peri umOn oti kai autoi mestoi este agathOsunEs peplErOmenoi pasEs {WH: tEs} {UBS4: [tEs]} gnOseOs dunamenoi kai allElous nouthetein

Rómaiakhoz 15:14 Hungarian: Karoli
Meg vagyok pedig gyõzõdve atyámfiai én magam is ti felõletek, hogy teljesek vagytok minden jósággal, betöltve minden ismerettel, képesek lévén egymást is inteni.

Al la romanoj 15:14 Esperanto
Kaj, ho miaj fratoj, mi mem konvinkigxis pri vi, ke vi mem estas plenaj de boneco, plenigitaj per cxia sciado, kaj kapablaj admoni unu la alian.

Kirje roomalaisille 15:14 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä tiedän hyvästi, rakkaat veljeni, teistä, että te olette hyvyyttä täynnä, kaikella tuntemisella täytetyt, että te voitte toinen toistanne neuvoa.

Romains 15:14 French: Darby
Or je suis persuade, mes freres, moi-meme aussi, à votre egard, que vous memes aussi vous etes pleins de bonte, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l'un l'autre.

Romains 15:14 French: Louis Segond (1910)
Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.

Romains 15:14 French: Martin (1744)
Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes aussi pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et que vous pouvez même vous exhorter l'un l'autre.

Roemer 15:14 German: Modernized
Ich weiß aber fast wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selbst voll Gütigkeit seid, erfüllet mit aller Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.

Roemer 15:14 German: Luther (1912)
Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.

Roemer 15:14 German: Textbibel (1899)
Brüder, ich traue meinerseits euch zu, daß ihr eurerseits voll guter Gesinnung seid, erfüllt mit aller Erkenntnis und wohl im Stande euch unter einander zurecht zu weisen.

Romani 15:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, fratelli miei, sono io pure persuaso, a riguardo vostro, che anche voi siete ripieni di bontà, ricolmi d’ogni conoscenza, capaci anche d’ammonirvi a vicenda.

Romani 15:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, fratelli miei, io stesso son persuaso di voi, che voi ancora siete pieni di bontà, ripieni d’ogni conoscenza, sufficienti eziandio ad ammonirvi gli uni gli altri.

ROMA 15:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai saudara-saudaraku, aku ini sendiri pun yakin akan hal kamu, bahwa kamu juga penuh dengan kebaikan, dan berisi dengan segala jenis pengetahuan, dan cakap juga menasehatkan sama sendirimu.

Romans 15:14 Kabyle: NT
?ef wayen i kkun-yeɛnan ay atmaten, tḥeqqeqeɣ belli teččuṛem d leḥnana akk-d lefhama yerna tzemrem aț-țemyenhum wway gar awen.

로마서 15:14 Korean
내 형제들아 너희가 스스로 선함이 가득하고 모든 지식이 차서 능히 서로 권하는 자임을 나도 확신하노라

Romanos 15:14 Latin: Vulgata Clementina
Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.

Romiešiem 15:14 Latvian New Testament
Bet, mani brāļi, arī es pats esmu tanī pārliecībā par jums, ka arī jūs paši esat mīlestības pilni, bagāti ar ikvienu atziņu, tā ka jūs spējat viens otru pamācīt.

Laiðkas romieèiams 15:14 Lithuanian
Aš, mano broliai, esu įsitikinęs, kad jūs esate kupini gerumo, pilni visokio pažinimo ir galite vieni kitus perspėti.

Romans 15:14 Maori
Na e u ana toku ake whakaaro ki a koutou, e oku teina, e ki ana koutou i te pai, whawhao rawa ki te matauranga katoa, a e taea ano e koutou te tohutohu tetahi i tetahi.

Romerne 15:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men også jeg, mine brødre, har den visse tro om eder at I av eder selv er fulle av godhet, fylt med all kunnskap, i stand til også å formane hverandre;

Romanos 15:14 Spanish: La Biblia de las Américas
En cuanto a vosotros, hermanos míos, yo mismo estoy también convencido de que vosotros estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento y capaces también de amonestaros los unos a los otros.

Romanos 15:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En cuanto a ustedes, hermanos míos, yo mismo estoy también convencido de que ustedes están llenos de bondad, llenos de todo conocimiento y capaces también de amonestarse los unos a los otros.

Romanos 15:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y también yo mismo tengo confianza de vosotros, hermanos míos, que también vosotros estáis llenos de bondad, llenos de todo conocimiento, de manera que podéis amonestaros los unos a los otros.

Romanos 15:14 Spanish: Reina Valera 1909
Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun vosotros mismos estáis llenos de bodad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos á los otros.

Romanos 15:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun sin mi exhortación estáis llenos de caridad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos a los otros.

Romanos 15:14 Bíblia King James Atualizada Português
Caros irmãos, eu estou pessoalmente convencido de que já estais cheios de bondade e plenamente supridos de toda a sabedoria, sendo, vós mesmos, capazes de orientar-vos uns aos outros.

Romanos 15:14 Portugese Bible
Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.   

Romani 15:14 Romanian: Cornilescu
În ce vă priveşte pe voi, fraţilor, eu însumi sînt încredinţat că sînteţi plini de bunătate, plini şi de orice fel de cunoştinţă, şi astfel sînteţi în stare să vă sfătuiţi unii pe alţii.

К Римлянам 15:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И сам я уверен о вас, братия мои,что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;

К Римлянам 15:14 Russian koi8r
И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;

Romans 15:14 Shuar New Testament
Yatsur·, atumsha anenainiaitrume. Tura Ashφ Yusna nekaarum nuamtak chicharnaikiatin nΘkarme.

Romabrevet 15:14 Swedish (1917)
Jag är väl redan nu viss om att I, mina bröder, av eder själva ären fulla av godhet, uppfyllda med all kunskap, i stånd jämväl att förmana varandra.

Warumi 15:14 Swahili NT
Ndugu zangu, mimi binafsi nina hakika kwamba ninyi pia mmejaa wema, elimu yote, na mnaweza kushauriana ninyi kwa ninyi.

Mga Taga-Roma 15:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ako naman sa aking sarili ay naniniwalang lubos tungkol sa inyo mga kapatid ko, na kayo naman ay mangapuspos ng kabutihan, pinuspos ng lahat ng kaalaman, na ano pa't makapagpapaalaala naman kayo sa isa't isa.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:14 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ batu ta kawan-tǝqqalat kawanay, nak iman-in ǝkkasaɣ aššak imǝdrayan-in, as tǝknâm ǝlluɣ tǝknâm agaraw ǝn masnat, tǝfrâgam ad tǝtinǝmǝsǝsǝɣrim gar-ewwan.

โรม 15:14 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าเชื่อแน่ว่าท่านบริบูรณ์ด้วยการดีและเปี่ยมด้วยความรู้ทุกอย่าง สามารถเตือนสติกันและกันได้ด้วย

Romalılar 15:14 Turkish
Size gelince, kardeşlerim, iyilikle dolu, her bilgiyle donanmış olduğunuzdan ben eminim. Ayrıca, birbirinize öğüt verebilecek durumdasınız.

Римляни 15:14 Ukrainian: NT
Впевнив ся ж і я сам про вас, браттє моє, що й самі ви повні добрости, повні, всякого знання, і зможете один одного навчати.

Romans 15:14 Uma New Testament
Ompi' -ku hawe'ea! Ku'inca moto kawori' po'ingku-ni to lompe', ni'inca-mi tudui' ngkai Lolita Pue', pai' ma'ala-koi momerohoi ngkanono hadua pai' hadua. Kuparasaya mpu'u-mi toe-e ompi'.

Roâ-ma 15:14 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, về phần anh em, tôi cũng tin chắc rằng anh em có đầy lòng nhơn từ, đủ điều thông biết trọn vẹn, lại có tài khuyên bảo nhau.

Romans 15:13
Top of Page
Top of Page