Romans 14:11
New International Version
It is written: "'As surely as I live,' says the Lord, 'every knee will bow before me; every tongue will acknowledge God.'"

New Living Translation
For the Scriptures say, "'As surely as I live,' says the LORD, every knee will bend to me, and every tongue will confess and give praise to God.'"

English Standard Version
for it is written, “As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.”

New American Standard Bible
For it is written, "AS I LIVE, SAYS THE LORD, EVERY KNEE SHALL BOW TO ME, AND EVERY TONGUE SHALL GIVE PRAISE TO GOD."

King James Bible
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

Holman Christian Standard Bible
For it is written: As I live, says the Lord, every knee will bow to Me, and every tongue will give praise to God.

International Standard Version
For it is written, "As certainly as I live, declares the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will praise God."

NET Bible
For it is written, "As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will give praise to God."

Aramaic Bible in Plain English
According to what is written: “As I live, says THE LORD JEHOVAH, every knee shall bow to me and to me every tongue shall swear.”

GOD'S WORD® Translation
Scripture says, "As certainly as I live, says the Lord, everyone will worship me, and everyone will praise God."

Jubilee Bible 2000
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

King James 2000 Bible
For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

American King James Version
For it is written, As I live, said the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

American Standard Version
For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.

Douay-Rheims Bible
For it is written: As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

Darby Bible Translation
For it is written, *I* live, saith [the] Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess to God.

English Revised Version
For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.

Webster's Bible Translation
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

Weymouth New Testament
for it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to Me every knee shall bow, and every tongue shall make confession to God.'"

World English Bible
For it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.'"

Young's Literal Translation
for it hath been written, 'I live! saith the Lord -- to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;'

Romeine 14:11 Afrikaans PWL
Soos daar geskryf is: “So waar as Ek leef, sê יהוה, voor My sal elke knie buig en elke tong sal aan My lofprysing gee.”

Romakëve 14:11 Albanian
Sepse është shkruar: ''Rroj unë, thotë Perëndia, se çdo gjë do të ulet para meje, dhe çdo gjuhë do ta lavdërojë Perëndinë!''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه مكتوب انا حيّ يقول الرب انه لي ستجثو كل ركبة وكل لسان سيحمد الله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:11 Armenian (Western): NT
Արդարեւ գրուած է. «Ես կ՚ապրի՛մ,- կ՚ըսէ Տէրը.- ամէն ծունկ պիտի կքի իմ առջեւս, եւ ամէն լեզու պիտի դաւանի զիս իբր Աստուած»:

Romanoetara. 14:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen scribatua da, Vici naiz ni, dio Iaunac, ecen niri gurthuren çait belhaun gucia: eta mihi oroc laudorio emanen drauca Iaincoari.

D Roemer 14:11 Bavarian
denn es haisst ja in dyr Schrift: "So waar i löb, spricht dyr Trechtein, vor meiner gaat si ieds Knie beugn; und ayn Ieder gaat önn Herrgot preisn."

Римляни 14:11 Bulgarian
Защото е писано:- "[Заклевам се] в живота Си, казва Господ че всяко коляно ще се преклони пред Мене, И всеки език ще славослови Бога".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為經上記著:「主說:我指著我的永生起誓,萬膝將向我跪下,萬口將承認神。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为经上记着:“主说:我指着我的永生起誓,万膝将向我跪下,万口将承认神。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:萬膝必向我跪拜,萬口必向我承認。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
经上写着:“主说:‘我凭着我的永生起誓:万膝必向我跪拜,万口必向我承认。’”

羅 馬 書 14:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 上 寫 著 : 主 說 : 我 憑 著 我 的 永 生 起 誓 : 萬 膝 必 向 我 跪 拜 ; 萬 口 必 向 我 承 認 。

羅 馬 書 14:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 上 写 着 : 主 说 : 我 凭 着 我 的 永 生 起 誓 : 万 膝 必 向 我 跪 拜 ; 万 口 必 向 我 承 认 。

Poslanica Rimljanima 14:11 Croatian Bible
Jer pisano je: Života mi moga, govori Gospodin, prignut će se preda mnom svako koljeno i svaki će jezik priznati Boga.

Římanům 14:11 Czech BKR
Psáno jest zajisté: Živť jsem já, praví Pán, žeť přede mnou bude klekati každé koleno, a každý jazyk vyznávati bude Boha.

Romerne 14:11 Danish
Thi der er skrevet: »Saa sandt jeg lever, siger Herren, for mig skal hvert Knæ bøje sig, og hver Tunge skal bekende Gud.«

Romeinen 14:11 Dutch Staten Vertaling
Want er is geschreven: Ik leef, zegt de Heere; voor Mij zal alle knie zich buigen, en alle tong zal God belijden.

Nestle Greek New Testament 1904
γέγραπται γάρ Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ.

Westcott and Hort 1881
γέγραπται γάρ Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γέγραπται γάρ Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος· ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.

Greek Orthodox Church 1904
γέγραπται γάρ· ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ.

Tischendorf 8th Edition
γέγραπται γάρ, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος· ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω

Stephanus Textus Receptus 1550
γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γεγραπται γαρ, Ζω εγω, λεγει Κυριος· οτι εμοι καμψει παν γονυ, και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω Θεω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
gegraptai gar Zō egō, legei Kyrios, hoti emoi kampsei pan gony, kai pasa glōssa exomologēsetai tō Theō.

gegraptai gar Zo ego, legei Kyrios, hoti emoi kampsei pan gony, kai pasa glossa exomologesetai to Theo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
gegraptai gar Zō egō, legei Kyrios, hoti emoi kampsei pan gony, kai pasa glōssa exomologēsetai tō theō.

gegraptai gar Zo ego, legei Kyrios, hoti emoi kampsei pan gony, kai pasa glossa exomologesetai to theo.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
gegraptai gar zō egō legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glōssa exomologēsetai tō theō

gegraptai gar zO egO legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glOssa exomologEsetai tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
gegraptai gar zō egō legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glōssa exomologēsetai tō theō

gegraptai gar zO egO legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glOssa exomologEsetai tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
gegraptai gar zō egō legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glōssa exomologēsetai tō theō

gegraptai gar zO egO legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glOssa exomologEsetai tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
gegraptai gar zō egō legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glōssa exomologēsetai tō theō

gegraptai gar zO egO legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glOssa exomologEsetai tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:11 Westcott/Hort - Transliterated
gegraptai gar zō egō legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glōssa exomologēsetai tō theō

gegraptai gar zO egO legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glOssa exomologEsetai tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
gegraptai gar zō egō legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glōssa exomologēsetai tō theō

gegraptai gar zO egO legei kurios oti emoi kampsei pan gonu kai pasa glOssa exomologEsetai tO theO

Rómaiakhoz 14:11 Hungarian: Karoli
Mert meg van írva: Élek én, mond az Úr, mert nékem hajol meg minden térd, és minden nyelv Istent magasztalja.

Al la romanoj 14:11 Esperanto
CXar estas skribite: Kiel Mi vivas, diras la Eternulo, antaux Mi klinigxos cxiu genuo, Kaj cxiu lango gloros Dion.

Kirje roomalaisille 14:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä kirjoitettu on: niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minua pitää kaikki polvet kumartaman, ja kaikki kielet pitää Jumalaa tunnustaman.

Romains 14:11 French: Darby
car il est ecrit: Je suis vivant, dit le *Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu.

Romains 14:11 French: Louis Segond (1910)
Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.

Romains 14:11 French: Martin (1744)
Car il est écrit : je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu.

Roemer 14:11 German: Modernized
nachdem geschrieben stehet: So wahr als ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeuget werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen.

Roemer 14:11 German: Luther (1912)
denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen."

Roemer 14:11 German: Textbibel (1899)
Denn es steht geschrieben: So wahr ich lebe, spricht der Herr, alle Knie sollen sich mir beugen, und alle Zungen sollen Gott dienen.

Romani 14:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
infatti sta scritto: Com’io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio.

Romani 14:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli è scritto: Come io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio.

ROMA 14:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena adalah tersurat: Demi hidup-Ku ini firman Tuhan, bahwa tiap-tiap lutut akan bertelut kepada-Ku, dan tiap-tiap lidah akan mengaku kepada Allah.

Romans 14:11 Kabyle: NT
Axaṭer yura di tektabt iqedsen : Nekk Illu, Ṛebbi yeddren, a d-iniɣ : yal tagecrirt aț-țeknu zdat-i , yal imi ad icehhed yis-i belli d nekk i d Ṛebbi .

로마서 14:11 Korean
기록되었으되 주께서 가라사대 내가 살았노니 모든 무릎이 내게 꿇을 것이요 모든 혀가 하나님께 자백 하리라 하였느니라

Romanos 14:11 Latin: Biblia Sacra Vulgata
scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo

Romiešiem 14:11 Latvian New Testament
Jo ir rakstīts: Tik tiešām, ka es dzīvoju, saka Kungs, visi ceļi tiks locīti manā priekšā, un ikviena mēle atzīs Dievu. (Is.45,23-24)

Laiðkas romieèiams 14:11 Lithuanian
Parašyta: “Kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­prieš mane suklups kiekvienas kelis, ir kiekvienos lūpos išpažins Dievą”.

Romans 14:11 Maori
Kua oti hoki te tuhituhi, E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, e piko katoa nga turi ki ahau, e whakaae ano hoki nga arero katoa ki te Atua.

Romerne 14:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det er skrevet: Så sant jeg lever, sier Herren, for mig skal hvert kne bøie sig, og hver tunge skal prise Gud.

Romanos 14:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque está escrito: VIVO YO--DICE EL SEÑOR-- QUE ANTE MI SE DOBLARA TODA RODILLA, Y TODA LENGUA ALABARA A DIOS.

Romanos 14:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque está escrito: "VIVO YO, DICE EL SEÑOR, QUE ANTE MI SE DOBLARA TODA RODILLA, Y TODA LENGUA ALABARA A DIOS."

Romanos 14:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que ante mí toda rodilla se doblará, y toda lengua confesará a Dios.

Romanos 14:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que á mí se doblará toda rodilla, Y toda lengua confesará á Dios.

Romanos 14:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que a mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará a Dios.

Romanos 14:11 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto está escrito: “Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, diante de mim todo o joelho se dobrará e toda língua confessará que Eu Sou Deus”.

Romanos 14:11 Portugese Bible
Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.   

Romani 14:11 Romanian: Cornilescu
Fiindcă este scris: ,,Pe viaţa Mea Mă jur, zice Domnul, că orice genunchi se va pleca înaintea Mea, şi orice limbă va da slavă lui Dumnezeu.``

К Римлянам 14:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога.

К Римлянам 14:11 Russian koi8r
Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога.

Romans 14:11 Shuar New Testament
Nu asamtai Yus-Papinium tawai: "Wi nekas iwiaaku Pujß asan Ashφ Winφ tikishmatrurartatui. Tura Ashφ "Yus asa tuke pΘnker T·riniaiti" T·rutiartatui" tawai." Tu aarmaiti.

Romabrevet 14:11 Swedish (1917)
Ty det är skrivet: »Så sant jag lever, säger Herren, för mig skola alla knän böja sig, och alla tungor skola prisa Gud.»

Warumi 14:11 Swahili NT
Maana Maandiko yanasema: "Kama niishivyo, asema Bwana kila mtu atanipigia magoti, na kila mmoja atakiri kwamba mimi ni Mungu."

Mga Taga-Roma 14:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nasusulat, Buhay ako, sabi ng Panginoon, sa akin ang bawa't tuhod ay luluhod, At ang bawa't dila ay magpapahayag sa Dios.

โรม 14:11 Thai: from KJV
เพราะมีคำเขียนไว้ว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสว่า "เรามีชีวิตอยู่ฉันใด หัวเข่าทุกหัวเข่าจะต้องคุกกราบลงต่อเรา และลิ้นทุกลิ้นจะต้องร้องสรรเสริญพระเจ้า"'

Romalılar 14:11 Turkish
Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Rab şöyle diyor: ‹Varlığım hakkı için her diz önümde çökecek, Her dil Tanrı olduğumu açıkça söyleyecek.› ››

Римляни 14:11 Ukrainian: NT
Писано бо: Як живу, глаголе Господь, що передо мною поклонить ся всяке колїно, і всякий язик визнавати ме Бога.

Romans 14:11 Uma New Testament
Apa' hi rala Buku Tomoroli', Alata'ala mpo'uli' hewa toi: Mpu'u-mpu'u ku'uli': Butu dua tauna bate mowingkotu' hi Aku'. Pai' butu dua tauna kana mpangaku' ka'Aku' -na Alata'ala." Wae-mi ponguli' Pue'.

Roâ-ma 14:11 Vietnamese (1934)
Bởi có chép rằng: Chúa phán: Thật như ta hằng sống, mọi đầu gối sẽ quì trước mặt ta, Và mọi lưỡi sẽ ngợi khen Ðức Chúa Trời.

Romans 14:10
Top of Page
Top of Page