Romans 1:5
New International Version
Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes from faith for his name's sake.

New Living Translation
Through Christ, God has given us the privilege and authority as apostles to tell Gentiles everywhere what God has done for them, so that they will believe and obey him, bringing glory to his name.

English Standard Version
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,

New American Standard Bible
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name's sake,

King James Bible
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

Holman Christian Standard Bible
We have received grace and apostleship through Him to bring about the obedience of faith among all the nations, on behalf of His name,

International Standard Version
Through him we received grace and a commission as an apostle to bring about faithful obedience among all the gentiles for the sake of his name.

NET Bible
Through him we have received grace and our apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name.

Aramaic Bible in Plain English
For in him we have received grace and Apostleship among all the nations, so that they would obey the faith of his name.

GOD'S WORD® Translation
Through him we have received God's kindness and the privilege of being apostles who bring people from every nation to the obedience that is associated with faith. This is for the honor of his name.

Jubilee Bible 2000
By whom we have received the grace and the apostleship, to cause the faith to be obeyed among all the Gentiles in his name,

King James 2000 Bible
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

American King James Version
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

American Standard Version
through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake;

Douay-Rheims Bible
By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name;

Darby Bible Translation
by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,

English Revised Version
through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake:

Webster's Bible Translation
By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name:

Weymouth New Testament
through whom we have received grace and Apostleship in His service in order to win men to obedience to the faith, among all Gentile peoples,

World English Bible
through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake;

Young's Literal Translation
through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;

Romeine 1:5 Afrikaans PWL
In Hom het ons onverdiende guns en die amp as afgevaardigde onder alle nasies ontvang sodat hulle die vertroue van Sy Outoriteit en Karakter kan gehoorsaam,

Romakëve 1:5 Albanian
me anë të të cilit ne kemi marrë hir dhe apostullim, për bindje në besim midis të gjithë kombeve për hir të emrit të tij,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي به لاجل اسمه قبلنا نعمة ورسالة لاطاعة الايمان في جميع الامم

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:5 Armenian (Western): NT
որուն միջոցով շնորհք եւ առաքելութիւն ստացանք՝ որպէսզի բոլոր ազգերը առաջնորդենք իր անունին հաւատքի հնազանդութեան

Romanoetara. 1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinaganic recebitu baitugu gratia eta Apostolutassuna fedea obedi dadinçát, Gentil guciac baithan haren icenean:

D Roemer 1:5 Bavarian
Durch iem haan i dö Gnaad empfangen, Postl z werdn drausst bei de Haidn, auf däß i in seinn Namen allsand zuer Gfölgigkeit in n Glaaubn füer.

Римляни 1:5 Bulgarian
чрез Когото получихме благодат и апостолство, та в Неговото име да [привеждаме] в послушност към вярата [човеци] от всичките народи;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們從他領受了恩典和使徒的職份,為了他名的緣故,要在萬民中帶來信仰上的順從;

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们从他领受了恩典和使徒的职份,为了他名的缘故,要在万民中带来信仰上的顺从;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道,

羅 馬 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 從 他 受 了 恩 惠 並 使 徒 的 職 分 , 在 萬 國 之 中 叫 人 為 他 的 名 信 服 真 道 ;

羅 馬 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 从 他 受 了 恩 惠 并 使 徒 的 职 分 , 在 万 国 之 中 叫 人 为 他 的 名 信 服 真 道 ;

Poslanica Rimljanima 1:5 Croatian Bible
po komu primismo milost i apostolstvo da na slavu imena njegova k poslušnosti vjere privodimo sve pogane

Římanům 1:5 Czech BKR
Skrze něhožto jsme přijali milost a apoštolství ku poslušenství víry mezi všemi národy pro jméno jeho,

Romerne 1:5 Danish
ved hvem vi have faaet Naade og Apostelgerning til at virke Tros-Lydighed iblandt alle Hedningerne for hans Navns Skyld,

Romeinen 1:5 Dutch Staten Vertaling
(Door Welken wij hebben ontvangen genade en het apostelschap, tot gehoorzaamheid des geloofs onder al de heidenen, voor Zijn Naam;

Nestle Greek New Testament 1904
δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
δι' οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δι' οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
δι' οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασι τοις εθνεσιν, υπερ του ονοματος αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
di’ hou elabomen charin kai apostolēn eis hypakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin hyper tou onomatos autou,

di’ hou elabomen charin kai apostolen eis hypakoen pisteos en pasin tois ethnesin hyper tou onomatos autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
di' hou elabomen charin kai apostolēn eis hypakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin hyper tou onomatos autou,

di' hou elabomen charin kai apostolen eis hypakoen pisteos en pasin tois ethnesin hyper tou onomatos autou,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Westcott/Hort - Transliterated
di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
di ou elabomen charin kai apostolēn eis upakoēn pisteōs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

di ou elabomen charin kai apostolEn eis upakoEn pisteOs en pasin tois ethnesin uper tou onomatos autou

Rómaiakhoz 1:5 Hungarian: Karoli
A ki által vettük a kegyelmet és az apostolságot a hitben való engedelmességnek okáért, minden pogányok között, az õ nevéért;

Al la romanoj 1:5 Esperanto
per kiu ni ricevis gracon kaj apostolecon por obeemo de fido cxe cxiuj nacioj pro lia nomo,

Kirje roomalaisille 1:5 Finnish: Bible (1776)
Jonka kautta me olemme armon ja apostolin viran saaneet, uskon kuuliaisuudeksi, kaikkein pakanain seassa, hänen nimensä päälle,

Romains 1:5 French: Darby
par lequel nous avons reçu grace et apostolat, pour l' obeissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom,

Romains 1:5 French: Louis Segond (1910)
par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,

Romains 1:5 French: Martin (1744)
Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom.

Roemer 1:5 German: Modernized
(durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,

Roemer 1:5 German: Luther (1912)
durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,

Roemer 1:5 German: Textbibel (1899)
durch den wir empfangen haben Gnade und Apostelamt für den Gehorsam des Glaubens unter allen Völkern um seines Namens willen,

Romani 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
per mezzo del quale noi abbiam ricevuto grazia e apostolato per trarre all’ubbidienza della fede tutti i Gentili, per amore del suo nome

Romani 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
per lo quale noi abbiam ricevuta grazia ed apostolato, all’ubbidienza di fede fra tutte le genti, per lo suo nome;

ROMA 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Dialah kami sudah beroleh anugerah dan jawatan rasul bagi membawa sekalian orang kafir kepada jalan iman yang taat karena nama-Nya.

Romans 1:5 Kabyle: NT
Yis i ɣ-ixdem Sidi Ṛebbi lemziya a nili d imceggɛen, iwakken a d-nawi s yisem-is imdanen n leǧnas meṛṛa ad amnen yis yerna ad aɣen awal-is.

로마서 1:5 Korean
그로 말미암아 우리가 은혜와 사도의 직분을 받아 그 이름을 위하여 모든 이방인 중에서 믿어 순종케 하나니

Romanos 1:5 Latin: Biblia Sacra Vulgata
per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius

Romiešiem 1:5 Latvian New Testament
Caur Viņu mēs saņēmām žēlastību un apustuļa sūtību pakļaut visas tautas ticībai Viņa vārda dēļ.

Laiðkas romieèiams 1:5 Lithuanian
Per Jį gavome malonę ir apaštalystę, kad Jo vardu padarytume klusnias tikėjimui visas tautas,

Romans 1:5 Maori
Nana nei matou i whiwhi ai ki te aroha noa, ki te mahi apotoro, kia ngohengohe ai, kia whakapono ai nga iwi katoa, hei mea mo tona ingoa:

Romerne 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ved hvem vi fikk nåde og apostelembede for å virke troens lydighet blandt alle hedningefolkene til hans navns ære,

Romanos 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas
por medio de quien hemos recibido la gracia y el apostolado para promover la obediencia a la fe entre todos los gentiles, por amor a su nombre;

Romanos 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Es por medio de El que hemos recibido la gracia y el apostolado para promover la obediencia a la fe entre todos los Gentiles, por amor a Su nombre;

Romanos 1:5 Spanish: Reina Valera Gómez
por quien recibimos la gracia y el apostolado, para obediencia de la fe en todas las naciones, por su nombre;

Romanos 1:5 Spanish: Reina Valera 1909
Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre,

Romanos 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para hacer que se obedezca a la fe entre todos los gentiles en su Nombre,

Romanos 1:5 Bíblia King James Atualizada Português
Por intermédio dele e por causa do seu Nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que deriva da fé.

Romanos 1:5 Portugese Bible
pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,   

Romani 1:5 Romanian: Cornilescu
prin care am primit harul şi apostolia, ca să aducem, pentru Numele Lui, la ascultarea credinţei pe toate Neamurile,

К Римлянам 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,

К Римлянам 1:5 Russian koi8r
через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,

Romans 1:5 Shuar New Testament
Ni T·ramujai Yus shiir Enentßimturuk nu Shiir Chichaman etserkat tusa akuptukmiayi. N·nisan Ashφ nunkanmaya shuar nu chichaman umirkar Jesusa Nßarin shiir awajsarat tusa akuptukmiayi.

Romabrevet 1:5 Swedish (1917)
genom vilken vi hava fått nåd och apostlaämbete för att, hans namn till ära, upprätta trons lydnad bland alla hednafolk,

Warumi 1:5 Swahili NT
Kwa njia yake, mimi nimepewa neema ya kuwa mtume, ili kwa ajili yake niwaongoze watu wa mataifa yote wapate kuamini na kutii.

Mga Taga-Roma 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sa pamamagitan niya'y tinanggap namin ang biyaya at pagkaapostol, sa pagtalima sa pananampalataya sa lahat ng mga bansa, dahil sa kaniyang pangalan;

โรม 1:5 Thai: from KJV
โดยทางพระองค์นั้นพวกข้าพเจ้าได้รับพระคุณและหน้าที่เป็นอัครสาวก เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์ ให้ชนชาติต่างๆเชื่อฟังตามความเชื่อนั้น

Romalılar 1:5 Turkish
Her ulustan insanın iman edip söz dinlemesini sağlamak için Mesih aracılığıyla ve Onun adı uğruna Tanrı lütfuna ve elçilik görevine sahip olduk.

Римляни 1:5 Ukrainian: NT
(котрим прийняли ми благодать і апостольство на впокореннє вірі між усїма народами ради імени Його,

Romans 1:5 Uma New Testament
Hante wiwi Yesus toe-mi Alata'ala mpowai' -a rasi' bohe na'ongko' -a jadi' suro-na, bona aku' to mpokeni Kareba Lompe' hi tauna hi humalili' dunia', mpotudui' -ra mepangala' pai' mengkoru hi Pue' Yesus, bona hanga' Yesus rapomobohe.

Roâ-ma 1:5 Vietnamese (1934)
nhờ Ngài chúng ta đã nhận lãnh ân điển và chức sứ đồ, để đem mọi dân ngoại đến sự vâng phục của đức tin, vì danh Ngài,

Romans 1:4
Top of Page
Top of Page