Romans 1:22
New International Version
Although they claimed to be wise, they became fools

New Living Translation
Claiming to be wise, they instead became utter fools.

English Standard Version
Claiming to be wise, they became fools,

New American Standard Bible
Professing to be wise, they became fools,

King James Bible
Professing themselves to be wise, they became fools,

Holman Christian Standard Bible
Claiming to be wise, they became fools

International Standard Version
Though claiming to be wise, they became fools

NET Bible
Although they claimed to be wise, they became fools

Aramaic Bible in Plain English
And when they thought in themselves that they were wise, they became insane.

GOD'S WORD® Translation
While claiming to be wise, they became fools.

Jubilee Bible 2000
Professing themselves to be wise, they became fools

King James 2000 Bible
Professing themselves to be wise, they became fools,

American King James Version
Professing themselves to be wise, they became fools,

American Standard Version
Professing themselves to be wise, they became fools,

Douay-Rheims Bible
For professing themselves to be wise, they became fools.

Darby Bible Translation
professing themselves to be wise, they became fools,

English Revised Version
Professing themselves to be wise, they became fools,

Webster's Bible Translation
Professing themselves to be wise, they became fools:

Weymouth New Testament
While boasting of their wisdom they became utter fools,

World English Bible
Professing themselves to be wise, they became fools,

Young's Literal Translation
professing to be wise, they were made fools,

Romeine 1:22 Afrikaans PWL
Toe hulle in hulleself gedink het hulle is wys, het hulle dwase geword

Romakëve 1:22 Albanian
Duke e deklaruar veten të urtë, u bënë të marrë,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:22 Arabic: Smith & Van Dyke
وبينما هم يزعمون انهم حكماء صاروا جهلاء

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:22 Armenian (Western): NT
Հաւաստելով թէ իրենք իմաստուն են՝ յիմարացան,

Romanoetara. 1:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bere buruäc çuhur eguiten cituztelaric erho eguin içan dirade.

D Roemer 1:22 Bavarian
Sö mainend, d Weisheit haetnd s mit n Löffl gfrössn; dyrweil faelt s bei ien himmlweit.

Римляни 1:22 Bulgarian
Като се представяха за мъдри, те глупееха,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們自稱是有智慧的,卻成了愚拙,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们自称是有智慧的,却成了愚拙,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
自稱為聰明,反成了愚拙,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
自称为聪明,反成了愚拙,

羅 馬 書 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
自 稱 為 聰 明 , 反 成 了 愚 拙 ,

羅 馬 書 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
自 称 为 聪 明 , 反 成 了 愚 拙 ,

Poslanica Rimljanima 1:22 Croatian Bible
Gradeći se mudrima, poludješe i

Římanům 1:22 Czech BKR
Měvše se za moudré, blázni učiněni jsou.

Romerne 1:22 Danish
Idet de paastode at være vise, bleve de Daarer

Romeinen 1:22 Dutch Staten Vertaling
Zich uitgevende voor wijzen, zijn zij dwaas geworden;

Nestle Greek New Testament 1904
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,

Westcott and Hort 1881
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Φάσκοντες εἴναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,

Greek Orthodox Church 1904
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,

Tischendorf 8th Edition
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν,

Stephanus Textus Receptus 1550
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
phaskontes einai sophoi emōranthēsan,

phaskontes einai sophoi emoranthesan,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
phaskontes einai sophoi emōranthēsan,

phaskontes einai sophoi emoranthesan,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
phaskontes einai sophoi emōranthēsan

phaskontes einai sophoi emOranthEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
phaskontes einai sophoi emōranthēsan

phaskontes einai sophoi emOranthEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
phaskontes einai sophoi emōranthēsan

phaskontes einai sophoi emOranthEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
phaskontes einai sophoi emōranthēsan

phaskontes einai sophoi emOranthEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:22 Westcott/Hort - Transliterated
phaskontes einai sophoi emōranthēsan

phaskontes einai sophoi emOranthEsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
phaskontes einai sophoi emōranthēsan

phaskontes einai sophoi emOranthEsan

Rómaiakhoz 1:22 Hungarian: Karoli
Magokat bölcseknek vallván, balgatagokká lettek;

Al la romanoj 1:22 Esperanto
Pretendante esti sagxaj, ili malsagxigxis,

Kirje roomalaisille 1:22 Finnish: Bible (1776)
Kuin he itsensä viisaiksi luulivat, niin he ovat tyhmiksi tulleet,

Romains 1:22 French: Darby
se disant sages, ils sont devenus fous,

Romains 1:22 French: Louis Segond (1910)
Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;

Romains 1:22 French: Martin (1744)
Se disant être sages ils sont devenus fous.

Roemer 1:22 German: Modernized
Da sie sich für weise hielten, sind sie zu Narren worden

Roemer 1:22 German: Luther (1912)
Da sie sich für Weise hielten, sind sie zu Narren geworden

Roemer 1:22 German: Textbibel (1899)
Zu Thoren sind sie geworden, da sie gar weise thaten;

Romani 1:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dicendosi savi, son divenuti stolti,

Romani 1:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dicendosi esser savi, son divenuti pazzi.

ROMA 1:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan mengaku dirinya bijak, maka mereka itu menjadi bodoh,

Romans 1:22 Kabyle: NT
?țaran iman-nsen d lɛuqal armi uɣalen d imejhal.

로마서 1:22 Korean
스스로 지혜 있다 하나 우둔하게 되어

Romanos 1:22 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt

Romiešiem 1:22 Latvian New Testament
Apgalvodami, ka viņi ir gudri, tie kļuva nelgas;

Laiðkas romieèiams 1:22 Lithuanian
Vadindami save išmintingais, tapo kvaili.

Romans 1:22 Maori
I a ratou e mea ana he mohio ratou, na ka wairangi,

Romerne 1:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mens de gjorde sig til av å være vise, blev de dårer,

Romanos 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Profesando ser sabios, se volvieron necios,

Romanos 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Profesando ser sabios, se volvieron necios,

Romanos 1:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Profesando ser sabios, se hicieron necios,

Romanos 1:22 Spanish: Reina Valera 1909
Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,

Romanos 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,

Romanos 1:22 Bíblia King James Atualizada Português
E, proclamando-se a si mesmos como sábios, perderam completamente o bom senso

Romanos 1:22 Portugese Bible
Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,   

Romani 1:22 Romanian: Cornilescu
S'au fălit că sînt înţelepţi, şi au înebunit;

К Римлянам 1:22 Russian: Synodal Translation (1876)
называя себя мудрыми, обезумели,

К Римлянам 1:22 Russian koi8r
называя себя мудрыми, обезумели,

Romans 1:22 Shuar New Testament
Tura ti nekajai Tuφniayat Enentßimcha N·nin ajasarai.

Romabrevet 1:22 Swedish (1917)
När de berömde sig av att vara visa, blevo de dårar

Warumi 1:22 Swahili NT
Wanajidai kuwa wenye hekima, kumbe ni wapumbavu.

Mga Taga-Roma 1:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga nangagmamarunong ay naging mga mangmang,

โรม 1:22 Thai: from KJV
เขาอ้างตัวว่าเป็นคนมีปัญญา เขาจึงกลายเป็นคนโง่เขลาไป

Romalılar 1:22 Turkish
Akıllı olduklarını ileri sürerken akılsız olup çıktılar.

Римляни 1:22 Ukrainian: NT
Славлячи себе мудрими, потуманїли,

Romans 1:22 Uma New Testament
Ra'uli' pante-ra. Ntaa' wojo-radi!

Roâ-ma 1:22 Vietnamese (1934)
Họ tự xưng mình là khôn ngoan, mà trở nên điên dại;

Romans 1:21
Top of Page
Top of Page