Romans 1:16
New International Version
For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.

New Living Translation
For I am not ashamed of this Good News about Christ. It is the power of God at work, saving everyone who believes--the Jew first and also the Gentile.

English Standard Version
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

New American Standard Bible
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

King James Bible
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

Holman Christian Standard Bible
For I am not ashamed of the gospel, because it is God's power for salvation to everyone who believes, first to the Jew, and also to the Greek.

International Standard Version
For I am not ashamed of the gospel, because it is God's power for the salvation of everyone who believes, of the Jew first and of the Greek as well.

NET Bible
For I am not ashamed of the gospel, for it is God's power for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

Aramaic Bible in Plain English
For I am not ashamed of The Gospel, because it is the power of God for the life of all who believe in it, whether of The Judeans first, or of the Aramaeans.

GOD'S WORD® Translation
I'm not ashamed of the Good News. It is God's power to save everyone who believes, Jews first and Greeks as well.

Jubilee Bible 2000
For I am not ashamed of the gospel of the Christ; for it is the power of God to give saving health to every one that believes: to the Jew first and also to the Greek.

King James 2000 Bible
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek.

American King James Version
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek.

American Standard Version
For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

Douay-Rheims Bible
For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth, to the Jew first, and to the Greek.

Darby Bible Translation
For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:

English Revised Version
For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

Webster's Bible Translation
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

Weymouth New Testament
For I am not ashamed of the Good News. It is God's power which is at work for the salvation of every one who believes--the Jew first, and then the Gentile.

World English Bible
For I am not ashamed of the Good News of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek.

Young's Literal Translation
for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek.

Romeine 1:16 Afrikaans PWL
want ek skaam my nie oor die goeie boodskap nie, want dit is die krag van God tot lewe vir elkeen wat aanhou om daarin te vertrou, of dit eerstens vir die Jood is of vir die ander nasies. “Die regverdige sal vanuit vertroue lewe.”

Romakëve 1:16 Albanian
Në fakt unë nuk kam turp për ungjillin e Krishtit, sepse ai është fuqia e Perëndisë për shpëtimin e cilitdo që beson, më parë Judeun e pastaj Grekun.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:16 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني لست استحي بانجيل المسيح لانه قوة الله للخلاص لكل من يؤمن لليهودي اولا ثم لليوناني.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:16 Armenian (Western): NT
Արդարեւ ես ամօթ չեմ սեպեր աւետարանը, քանի որ ան Աստուծոյ զօրութիւնն է՝ ամէն հաւատացեալի փրկութեան համար, նախ Հրեային եւ ապա Յոյնին.

Romanoetara. 1:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen eznaiz ahalque Christen Euangelioaz: ceren Iaincoaren botherea baita, sinhesten duen guciaren saluamendutan, Iuduaren lehenic eta guero Grecoaren.

D Roemer 1:16 Bavarian
I brauch mi ja mit dyr Froobotschaft nit schamen, denn si ist ayn Kraft von n Herrgot, dö wo aynn Iedn röttigt, zeerst aynmaal önn Judn, aber grad yso önn Haidn.

Римляни 1:16 Bulgarian
Защото не се срамувам от благовестието [[Христово]]; понеже е Божия сила за спасение на всекиго, който вярва, първо на юдеина, а после и на езичника.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
的確,我不以福音為恥,因為這福音是神的大能,把救恩帶給一切相信的人,先是猶太人、後是外邦人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
的确,我不以福音为耻,因为这福音是神的大能,把救恩带给一切相信的人,先是犹太人、后是外邦人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我不以福音為恥,這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我不以福音为耻,这福音本是神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。

羅 馬 書 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 不 以 福 音 為 恥 ; 這 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。

羅 馬 書 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 不 以 福 音 为 耻 ; 这 福 音 本 是 神 的 大 能 , 要 救 一 切 相 信 的 , 先 是 犹 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。

Poslanica Rimljanima 1:16 Croatian Bible
Ne stidim se, uistinu, evanđelja: ono je snaga Božja na spasenje svakomu tko vjeruje - Židovu najprije, pa Grku.

Římanům 1:16 Czech BKR
Neboť se nestydím za evangelium Kristovo; moc zajisté Boží jest k spasení každému věřícímu, Židu předně, potom i Řeku.

Romerne 1:16 Danish
Thi jeg skammer mig ikke ved Evangeliet; thi det er en Guds Kraft til Frelse for hver den, som tror, baade for Jøde først og for Græker.

Romeinen 1:16 Dutch Staten Vertaling
Want ik schaam mij des Evangelies van Christus niet; want het is een kracht Gods tot zaligheid een iegelijk, die gelooft, eerst den Jood, en ook den Griek.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον· δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστὶν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστὶν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ· δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ· δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ· δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ·, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε [πρωτον] και ελληνι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του Χριστου· δυναμις γαρ Θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι, Ιουδαιω τε πρωτον και Ελληνι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε {VAR1: [πρωτον] } {VAR2: πρωτον } και ελληνι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou gar epaischynomai to euangelion; dynamis gar Theou estin eis sōtērian panti tō pisteuonti, Ioudaiō te prōton kai Hellēni.

ou gar epaischynomai to euangelion; dynamis gar Theou estin eis soterian panti to pisteuonti, Ioudaio te proton kai Helleni.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou gar epaischynomai to euangelion, dynamis gar theou estin eis sōtērian panti tō pisteuonti, Ioudaiō te prōton kai Hellēni;

ou gar epaischynomai to euangelion, dynamis gar theou estin eis soterian panti to pisteuonti, Ioudaio te proton kai Helleni;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar epaischunomai to euangelion dunamis gar theou estin eis sōtērian panti tō pisteuonti ioudaiō te prōton kai ellēni

ou gar epaischunomai to euangelion dunamis gar theou estin eis sOtErian panti tO pisteuonti ioudaiO te prOton kai ellEni

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar epaischunomai to euangelion tou christou dunamis gar theou estin eis sōtērian panti tō pisteuonti ioudaiō te prōton kai ellēni

ou gar epaischunomai to euangelion tou christou dunamis gar theou estin eis sOtErian panti tO pisteuonti ioudaiO te prOton kai ellEni

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar epaischunomai to euangelion tou christou dunamis gar theou estin eis sōtērian panti tō pisteuonti ioudaiō te prōton kai ellēni

ou gar epaischunomai to euangelion tou christou dunamis gar theou estin eis sOtErian panti tO pisteuonti ioudaiO te prOton kai ellEni

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar epaischunomai to euangelion tou christou dunamis gar theou estin eis sōtērian panti tō pisteuonti ioudaiō te prōton kai ellēni

ou gar epaischunomai to euangelion tou christou dunamis gar theou estin eis sOtErian panti tO pisteuonti ioudaiO te prOton kai ellEni

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar epaischunomai to euangelion dunamis gar theou estin eis sōtērian panti tō pisteuonti ioudaiō te [prōton] kai ellēni

ou gar epaischunomai to euangelion dunamis gar theou estin eis sOtErian panti tO pisteuonti ioudaiO te [prOton] kai ellEni

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar epaischunomai to euangelion dunamis gar theou estin eis sōtērian panti tō pisteuonti ioudaiō te {WH: [prōton] } {UBS4: prōton } kai ellēni

ou gar epaischunomai to euangelion dunamis gar theou estin eis sOtErian panti tO pisteuonti ioudaiO te {WH: [prOton]} {UBS4: prOton} kai ellEni

Rómaiakhoz 1:16 Hungarian: Karoli
Mert nem szégyenlem a Krisztus evangyéliomát; mert Istennek hatalma az minden hívõnek idvességére, zsidónak elõször meg görögnek.

Al la romanoj 1:16 Esperanto
CXar mi ne hontas pri la evangelio; cxar gxi estas la potenco de Dio al savo por cxiu, kiu kredas, al la Judoj unue, kaj ankaux al la Grekoj.

Kirje roomalaisille 1:16 Finnish: Bible (1776)
Sillä en minä häpee Kristuksen evankeliumia; sillä se on Jumalan voima itsekullekin uskovaiselle autuudeksi. Ensin Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle.

Romains 1:16 French: Darby
Car je n'ai pas honte de l'evangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premierement, et au Grec.

Romains 1:16 French: Louis Segond (1910)
Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,

Romains 1:16 French: Martin (1744)
Car je n'ai point honte de l'Evangile de Christ, vu qu'il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec.

Roemer 1:16 German: Modernized
Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig machet alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen,

Roemer 1:16 German: Luther (1912)
Denn ich schäme mich des Evangeliums von Christo nicht; denn es ist eine Kraft Gottes, die da selig macht alle, die daran glauben, die Juden vornehmlich und auch die Griechen.

Roemer 1:16 German: Textbibel (1899)
Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht; ist es doch Gottes Kraft zum Heile jedem Glaubenden, so wie dem Juden zuerst so auch dem Griechen.

Romani 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché io non mi vergogno dell’Evangelo; perché esso è potenza di Dio per la salvezza d’ogni credente; del Giudeo prima e poi del Greco;

Romani 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
PERCIOCCHÈ io non mi vergogno dell’evangelo di Cristo; poichè esso è la potenza di Dio in salute ad ogni credente; al Giudeo imprima, poi anche al Greco.

ROMA 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tiadalah aku berasa malu mengaku Injil itu; karena ia itulah suatu kuasa Allah yang mendatangkan selamat kepada tiap-tiap orang yang percaya, terutama sekali kepada orang Yahudi, dan kepada orang Gerika juga.

Romans 1:16 Kabyle: NT
Ur ssetḥaɣ ara s lexbaṛ-agi n lxiṛ, axaṭer ț-țazmert n Sidi Ṛebbi i leslak n kra win yumnen yis ; di tazwara i wat Isṛail, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen.

로마서 1:16 Korean
내가 복음을 부끄러워하지 아니하노니 이 복음은 모든 믿는 자에게 구원을 주시는 하나님의 능력이 됨이라 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게로다

Romanos 1:16 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco

Romiešiem 1:16 Latvian New Testament
Es nekaunos evaņģēlija, jo tas ir Dieva spēks katra ticīgā pestīšanai, vispirms jūda, tad grieķa.

Laiðkas romieèiams 1:16 Lithuanian
Aš nesigėdiju Evangelijos, nes ji yra Dievo jėga išgelbėti kiekvienam, kuris tiki, pirma žydui, paskui graikui.

Romans 1:16 Maori
Kahore hoki oku whakama ki te rongopai: ko te kaha hoki ia o te Atua hei whakaora mo nga tangata katoa e whakapono ana; mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki.

Romerne 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg skammer mig ikke ved evangeliet; for det er en Guds kraft til frelse for hver den som tror, både for jøde først og så for greker;

Romanos 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque no me avergüenzo del evangelio, pues es el poder de Dios para la salvación de todo el que cree; del judío primeramente y también del griego.

Romanos 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque no me avergüenzo del evangelio, pues es el poder de Dios para la salvación de todo el que cree, del Judío primeramente y también del Griego.

Romanos 1:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no me avergüenzo del evangelio de Cristo; porque es el poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego.

Romanos 1:16 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud á todo aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego.

Romanos 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no me avergüenzo del Evangelio del Cristo, porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree; al judío primeramente y también al griego.

Romanos 1:16 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto não me envergonho do Evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que nele crê; primeiro do judeu, assim como do grego;

Romanos 1:16 Portugese Bible
Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.   

Romani 1:16 Romanian: Cornilescu
Căci mie nu mi -e ruşine de Evanghelia lui Hristos; fiindcă ea este puterea lui Dumnezeu pentru mîntuirea fiecăruia care crede: întîi a Iudeului, apoi a Grecului;

К Римлянам 1:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.

К Римлянам 1:16 Russian koi8r
Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что [оно] есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, [потом] и Еллину.

Romans 1:16 Shuar New Testament
Nu Shiir Chicham Yusa kakarmarijiai ti kakaram asa Ashφ shuaran uwemtikramniaiti. Tuma asamtai natsantatsjai. Nekas Israer-shuarnasha tura Chφkich shuarnasha N·nisan uwemtikramniaiti.

Romabrevet 1:16 Swedish (1917)
Ty jag blyges icke för evangelium; ty det är en Guds kraft till frälsning för var och en som tror, först och främst för juden, så ock för greken.

Warumi 1:16 Swahili NT
Sioni aibu kutangaza Habari Njema; yenyewe ni nguvu ya Mungu inayowaokoa wote wanaoamini: Wayahudi kwanza, na wasio Wayahudi pia.

Mga Taga-Roma 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi ko ikinahihiya ang evangelio: sapagka't siyang kapangyarihan ng Dios sa ikaliligtas ng bawa't sumasampalataya; una'y sa Judio, at gayon din sa Griego.

โรม 1:16 Thai: from KJV
ด้วยว่าข้าพเจ้าไม่มีความละอายในเรื่องข่าวประเสริฐของพระคริสต์ เพราะว่าข่าวประเสริฐนั้นเป็นฤทธิ์เดชของพระเจ้า เพื่อให้ทุกคนที่เชื่อได้รับความรอด พวกยิวก่อน และพวกกรีกด้วย

Romalılar 1:16 Turkish
Çünkü Müjdeden utanmıyorum. Müjde iman eden herkesin -önce Yahudilerin, sonra Yahudi olmayanların- kurtuluşu için Tanrı gücüdür.

Римляни 1:16 Ukrainian: NT
Бо не соромлюсь благовіствування Христового, сила бо Божа на спасенне всякому віруючому, Жидовинові перше, а потім і Грекові.

Romans 1:16 Uma New Testament
Uma kupoka'ea' ngkeni Kareba Lompe'. Apa' Kareba Lompe' toe-mi baraka' Alata'ala to mpowai' kalompea' hi hawe'ea tauna to mepangala'. Lomo' -na Kareba Lompe' raparata-raka to Yahudi, aga hewa too-toi raparata wo'o-miraka tauna to bela-ra to Yahudi.

Roâ-ma 1:16 Vietnamese (1934)
Thật vậy, tôi không hổ thẹn về Tin Lành đâu, vì là quyền phép của Ðức Chúa Trời để cứu mọi kẻ tin, trước là người Giu-đa, sau là người Gờ-réc;

Romans 1:15
Top of Page
Top of Page