Romans 1:14
New International Version
I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.

New Living Translation
For I have a great sense of obligation to people in both the civilized world and the rest of the world, to the educated and uneducated alike.

English Standard Version
I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.

New American Standard Bible
I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.

King James Bible
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

Holman Christian Standard Bible
I am obligated both to Greeks and barbarians, both to the wise and the foolish.

International Standard Version
Both to Greeks and to barbarians, both to wise and to foolish people, I am a debtor.

NET Bible
I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.

Aramaic Bible in Plain English
Greeks and Barbarians, wise and ignorant, for I owe a debt to preach to every person.

GOD'S WORD® Translation
I have an obligation to those who are civilized and those who aren't, to those who are wise and those who aren't.

Jubilee Bible 2000
I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians; both to the wise and to the unwise.

King James 2000 Bible
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

American King James Version
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

American Standard Version
I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.

Douay-Rheims Bible
To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor;

Darby Bible Translation
I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:

English Revised Version
I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.

Webster's Bible Translation
I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise.

Weymouth New Testament
I am already under obligations alike to Greek-speaking races and to others, to cultured and to uncultured people:

World English Bible
I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.

Young's Literal Translation
Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,

Romeine 1:14 Afrikaans PWL
Ek is verskuldig om aan elke persoon te verkondig; teenoor Grieke sowel as barbare, teenoor wyse sowel as oningeligte mense.

Romakëve 1:14 Albanian
Unë u jam borxhli Grekëve dhe barbarëve, të diturve dhe të paditurve.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:14 Arabic: Smith & Van Dyke
اني مديون لليونانيين والبرابرة للحكماء والجهلاء.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:14 Armenian (Western): NT
Ես պարտական եմ թէ՛ Յոյներուն եւ թէ օտարներուն, թէ՛ իմաստուններուն եւ թէ անմիտներուն:

Romanoetara. 1:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çordun naiz hambat Grecoetara nola Barbaroetara, hambat çuhurretara nola ignorantetara.

D Roemer 1:14 Bavarian
Yn Griechn und Ungriechn, Bildling und Ungleerte bin i öbbs schuldig.

Римляни 1:14 Bulgarian
Имам длъжност към гърци и към варвари, към учени и към неучени;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
無論是希臘人或是外族人,有智慧的或是無知的,我都對他們有責任。

中文标准译本 (CSB Simplified)
无论是希腊人或是外族人,有智慧的或是无知的,我都对他们有责任。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,

羅 馬 書 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 是 希 利 尼 人 、 化 外 人 、 聰 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 們 的 債 ,

羅 馬 書 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 是 希 利 尼 人 、 化 外 人 、 聪 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 们 的 债 ,

Poslanica Rimljanima 1:14 Croatian Bible
Dužnik sam Grcima i barbarima, mudracima i neznalicama.

Římanům 1:14 Czech BKR
Nebo Řekům i kterýmkoli jiným národům, i moudrým i nemoudrým, dlužník jsem.

Romerne 1:14 Danish
Baade til Grækere og Barbarer, baade til vise og uforstandige staar jeg i Gæld.

Romeinen 1:14 Dutch Staten Vertaling
Beiden Grieken en Barbaren, beiden wijzen en onwijzen ben ik een schuldenaar.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἕλλησίν τε καὶ Βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·

Westcott and Hort 1881
Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·

Greek Orthodox Church 1904
Ἕλλησί τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·

Tischendorf 8th Edition
Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἕλλησί τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι

Stephanus Textus Receptus 1550
ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ελλησι τε και βαρβαροις, σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hellēsin te kai Barbarois, sophois te kai anoētois opheiletēs eimi;

Hellesin te kai Barbarois, sophois te kai anoetois opheiletes eimi;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hellēsin te kai barbarois, sophois te kai anoētois opheiletēs eimi;

Hellesin te kai barbarois, sophois te kai anoetois opheiletes eimi;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ellēsin te kai barbarois sophois te kai anoētois opheiletēs eimi

ellEsin te kai barbarois sophois te kai anoEtois opheiletEs eimi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ellēsin te kai barbarois sophois te kai anoētois opheiletēs eimi

ellEsin te kai barbarois sophois te kai anoEtois opheiletEs eimi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ellēsin te kai barbarois sophois te kai anoētois opheiletēs eimi

ellEsin te kai barbarois sophois te kai anoEtois opheiletEs eimi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ellēsin te kai barbarois sophois te kai anoētois opheiletēs eimi

ellEsin te kai barbarois sophois te kai anoEtois opheiletEs eimi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:14 Westcott/Hort - Transliterated
ellēsin te kai barbarois sophois te kai anoētois opheiletēs eimi

ellEsin te kai barbarois sophois te kai anoEtois opheiletEs eimi

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ellēsin te kai barbarois sophois te kai anoētois opheiletēs eimi

ellEsin te kai barbarois sophois te kai anoEtois opheiletEs eimi

Rómaiakhoz 1:14 Hungarian: Karoli
Mind a görögöknek, mind a barbároknak, mind a bölcseknek, mind a tudatlanoknak köteles vagyok.

Al la romanoj 1:14 Esperanto
Mi estas sxuldanto al Grekoj kaj al Barbaroj, al sagxuloj kaj al senprudentuloj.

Kirje roomalaisille 1:14 Finnish: Bible (1776)
Minä olen velkapää Grekiläisille ja muukalaisille, viisaille ja tyhmille.

Romains 1:14 French: Darby
Je suis debiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents:

Romains 1:14 French: Louis Segond (1910)
Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.

Romains 1:14 French: Martin (1744)
Je suis débiteur tant aux Grecs qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorants.

Roemer 1:14 German: Modernized
Ich bin ein Schuldner beide, der Griechen und der Ungriechen, beide, der Weisen und der Unweisen.

Roemer 1:14 German: Luther (1912)
Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen.

Roemer 1:14 German: Textbibel (1899)
Griechen und Barbaren, Weisen und Unverständigen bin ich Schuldner.

Romani 1:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io son debitore tanto ai Greci quanto ai Barbari, tanto ai savi quanto agli ignoranti;

Romani 1:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io son debitore a’ Greci, ed ai Barbari; a’ savi, ed a’ pazzi.

ROMA 1:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku ini terutang, baik kepada orang Gerika, baik kepada orang bangsa lain, baik kepada orang yang berpengetahuan atau kepada orang yang jahil.

Romans 1:14 Kabyle: NT
Ilaq-iyi ad ṛuḥeɣ ɣer yemdanen n ddunit meṛṛa, ɣer leǧnas itqeddmen akk-d wid ur netqeddem ara, ɣer wid yeɣṛan d wid ur neɣṛi ara.

로마서 1:14 Korean
헬라인이나 야만이나 지혜 있는 자나 어리석은 자에게 다 내가 빚진 자라

Romanos 1:14 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum

Romiešiem 1:14 Latvian New Testament
Grieķiem un barbariem, mācītiem un nemācītiem es esmu parādnieks.

Laiðkas romieèiams 1:14 Lithuanian
Juk aš skolingas graikams ir barbarams, mokytiems ir nemokytiems.

Romans 1:14 Maori
He nama kei runga i ahau na nga Kariki, a na nga Tautangata, na te hunga mohio, a na te hunga whakaarokore.

Romerne 1:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg står i gjeld både til grekere og til barbarer, både til vise og uvise;

Romanos 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Tengo obligación tanto para con los griegos como para con los bárbaros, para con los sabios como para con los ignorantes.

Romanos 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tengo obligación (Soy deudor) tanto para con los Griegos como para con los bárbaros (los que no son Griegos por nacimiento, ni por cultura), para con los sabios como para con los ignorantes.

Romanos 1:14 Spanish: Reina Valera Gómez
A griegos y a bárbaros; a sabios y a no sabios soy deudor.

Romanos 1:14 Spanish: Reina Valera 1909
A Griegos y á bárbaros, á sabios y á no sabios soy deudor.

Romanos 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A griegos y a bárbaros, a sabios y a no sabios soy deudor.

Romanos 1:14 Bíblia King James Atualizada Português
Eu sou devedor, tanto a gregos quanto a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.

Romanos 1:14 Portugese Bible
Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.   

Romani 1:14 Romanian: Cornilescu
Eu sînt dator şi Grecilor şi Barbarilor, şi celor învăţaţi şi celor neînvăţaţi.

К Римлянам 1:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.

К Римлянам 1:14 Russian koi8r
Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.

Romans 1:14 Shuar New Testament
Wikia Yus akuptuku asamtai Ashφ shuaran Ujßkßrtiniaitjai. Unuimiaruncha tura unuimiarchancha, ti nΘkainia nunasha tura nΘkachuncha, mΘtekrak ujakartiniaitjai.

Romabrevet 1:14 Swedish (1917)
Både mot greker och mot andra folk, både mot visa och mot ovisa har jag förpliktelser.

Warumi 1:14 Swahili NT
Ninalo jukumu kwa watu wote, waliostaarabika na wasiostaarabika, wenye elimu na wasio na elimu.

Mga Taga-Roma 1:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y may utang sa mga Griego at gayon din naman sa mga barbaro, sa marurunong at gayon din sa mga mangmang.

โรม 1:14 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าเป็นหนี้ทั้งพวกกรีกและพวกชาวป่าด้วย เป็นหนี้ทั้งพวกนักปราชญ์และคนเขลาด้วย

Romalılar 1:14 Turkish
Greklere ve Grek olmayanlara, bilgelere ve bilgisizlere karşı sorumluluğum var.

Римляни 1:14 Ukrainian: NT
Єленянам і чужоземцям, мудрим і нерозумним довжен я.

Romans 1:14 Uma New Testament
Doko' kupencuai' -koi apa' ria inta-ku hi hawe'ea tauna, pai' ohea-ku mpobayari inta-ku toe, mpopalele-a Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna, uma mpelihi ba to mo'oha' hi rala ngata ba to molompu, uma mpenara' ba to mosikola ba to uma-ra mosikola.

Roâ-ma 1:14 Vietnamese (1934)
Tôi mắc nợ cả người Gờ-réc lẫn người giã man, cả người thông thái lẫn người ngu dốt.

Romans 1:13
Top of Page
Top of Page