Romans 1:12
New International Version
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.

New Living Translation
When we get together, I want to encourage you in your faith, but I also want to be encouraged by yours.

English Standard Version
that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.

New American Standard Bible
that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other's faith, both yours and mine.

King James Bible
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

Holman Christian Standard Bible
that is, to be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.

International Standard Version
that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.

NET Bible
that is, that we may be mutually comforted by one another's faith, both yours and mine.

Aramaic Bible in Plain English
And we will be comforted together in your faith and mine.

GOD'S WORD® Translation
What I mean is that we may be encouraged by each other's faith.

Jubilee Bible 2000
that is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

King James 2000 Bible
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

American King James Version
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

American Standard Version
that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.

Douay-Rheims Bible
That is to say, that I may be comforted together in you, by that which is common to us both, your faith and mine.

Darby Bible Translation
that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.

English Revised Version
that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.

Webster's Bible Translation
That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.

Weymouth New Testament
in other words that while I am among you we may be mutually encouraged by one another's faith, yours and mine.

World English Bible
that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.

Young's Literal Translation
and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.

Romeine 1:12 Afrikaans PWL
Saam sal ons deur júlle, sowel as mý vertroue, bemoedig kan word.

Romakëve 1:12 Albanian
Dhe kjo është që unë të ngushëllohem bashkë me ju me anë të besimit që e kemi të përbashkët, tuajin dhe timin.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:12 Arabic: Smith & Van Dyke
اي لنتعزى بينكم بالايمان الذي فينا جميعا ايمانكم وايماني

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:12 Armenian (Western): NT
այսինքն ես ալ մխիթարուիմ ձեզի հետ՝ ձեր եւ իմ փոխադարձ հաւատքին միջոցով:

Romanoetara. 1:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran nahi dut, çuen eta ene elkarrequilaco fedeaz consola nadinçát.

D Roemer 1:12 Bavarian
Older bösser gsait, wann i bei enk bin, künn myr üns +gögnseittig durch ünsern Glaaubn ermuetignen!

Римляни 1:12 Bulgarian
то ест, за да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, [която е и] ваша и моя,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這就是說,在你們那裡,藉著你們和我裡面彼此的信仰,大家可以同得鼓勵。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这就是说,在你们那里,藉着你们和我里面彼此的信仰,大家可以同得鼓励。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心就可以同得安慰。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心就可以同得安慰。

羅 馬 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 我 在 你 們 中 間 , 因 你 與 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。

羅 馬 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 我 在 你 们 中 间 , 因 你 与 我 彼 此 的 信 心 , 就 可 以 同 得 安 慰 。

Poslanica Rimljanima 1:12 Croatian Bible
da se zajedno s vama ohrabrim zajedničkom vjerom, vašom i mojom.

Římanům 1:12 Czech BKR
To jest, abych spolu s vámi potěšen byl, skrze společnou i vaši i mou víru.

Romerne 1:12 Danish
det vil sige, for sammen at opmuntres hos eder ved hinandens Tro, baade eders og min.

Romeinen 1:12 Dutch Staten Vertaling
Dat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.

Westcott and Hort 1881
τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι / συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
τοῦτο δέ ἐστιν, συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο δέ ἐστι συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.

Tischendorf 8th Edition
τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δέ ἐστι, συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο δε εστιν συνπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο δε εστι, συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto de estin synparaklēthēnai en hymin dia tēs en allēlois pisteōs hymōn te kai emou.

touto de estin synparaklethenai en hymin dia tes en allelois pisteos hymon te kai emou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto de estin synparaklēthēnai en hymin dia tēs en allēlois pisteōs hymōn te kai emou.

touto de estin synparaklethenai en hymin dia tes en allelois pisteos hymon te kai emou.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto de estin sunparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou

touto de estin sunparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou

touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou

touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou

touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Westcott/Hort - Transliterated
touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou

touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto de estin sumparaklēthēnai en umin dia tēs en allēlois pisteōs umōn te kai emou

touto de estin sumparaklEthEnai en umin dia tEs en allElois pisteOs umOn te kai emou

Rómaiakhoz 1:12 Hungarian: Karoli
Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által.

Al la romanoj 1:12 Esperanto
tio estas, por ke estu inter ni reciproka kuragxigo, per la komuna fido, egale via kaj mia.

Kirje roomalaisille 1:12 Finnish: Bible (1776)
Se on, että minä saisin ynnä teidän kanssanne lohdutuksen, uskon kautta, joka meillä keskenämme on, sekä teidän että minun.

Romains 1:12 French: Darby
c'est-à-dire pour que nous soyons consoles ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre.

Romains 1:12 French: Louis Segond (1910)
ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

Romains 1:12 French: Martin (1744)
C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune.

Roemer 1:12 German: Modernized
das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.

Roemer 1:12 German: Luther (1912)
das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.

Roemer 1:12 German: Textbibel (1899)
das heißt: mit euch Bestärkung austauschen durch unsern beiderseitigen Glauben.

Romani 1:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
o meglio, perché quando sarò tra voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi ed io.

Romani 1:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E questo è, per esser congiuntamente consolato in voi, per la fede comune fra noi, vostra e mia.

ROMA 1:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
artinya, supaya aku dengan kamu bersama-sama dapat dikuatkan oleh iman masing-masing, baik imanmu dan imanku.

Romans 1:12 Kabyle: NT
yerna m'ara n-awḍeɣ ɣuṛ-wen, a nemseǧhad wway gar aneɣ ; kunwi s liman-nwen, nekk s liman-inu, imi yiwen n liman i ɣ-isdukklen.

로마서 1:12 Korean
이는 곧 내가 너희 가운데서 너희와 나의 믿음을 인하여 피차 안위함을 얻으려 함이라

Romanos 1:12 Latin: Biblia Sacra Vulgata
id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam

Romiešiem 1:12 Latvian New Testament
Tas ir, reizē ar jums gūtu iepriecinājumu savstarpējā ticībā, jūsējā un manējā.

Laiðkas romieèiams 1:12 Lithuanian
tai yra drauge pasiguosti bendru jūsų ir mano tikėjimu.

Romans 1:12 Maori
Ara kia ora ngatahi o tatou ngakau, toku i to koutou whakapono, o koutou i toku.

Romerne 1:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det vil si at jeg hos eder kunde vederkveges sammen med eder ved den felles tro, eders og min.

Romanos 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas
es decir, para que cuando esté entre vosotros nos confortemos mutuamente, cada uno por la fe del otro, tanto la vuestra como la mía.

Romanos 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
es decir, para que cuando esté entre ustedes nos confortemos mutuamente, cada uno por la fe del otro, tanto la de ustedes como la mía.

Romanos 1:12 Spanish: Reina Valera Gómez
esto es, para que sea yo confortado juntamente con vosotros por la fe mutua, mía y vuestra.

Romanos 1:12 Spanish: Reina Valera 1909
Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía.

Romanos 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía.

Romanos 1:12 Bíblia King James Atualizada Português
quero dizer, para que eu e vós sejamos mutuamente encorajados pela fé.

Romanos 1:12 Portugese Bible
isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.   

Romani 1:12 Romanian: Cornilescu
sau mai degrabă, ca să ne îmbărbătăm laolaltă în mijlocul vostru, prin credinţa, pe care o avem împreună, şi voi şi eu.

К Римлянам 1:12 Russian: Synodal Translation (1876)
то есть утешиться с вами вероюобщею, вашею и моею.

К Римлянам 1:12 Russian koi8r
то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.

Romans 1:12 Shuar New Testament
Kame atumsha tura wisha Yus nekas Enentßimtuinia asar mai Ikiakßnai ajatai tusan wakerajai.

Romabrevet 1:12 Swedish (1917)
jag menar: för att jag i eder krets må tillsammans med eder få hämta hugnad ur vår gemensamma tro, eder och min.

Warumi 1:12 Swahili NT
Ndiyo kusema, tutaimarishana: imani yenu itaniimarisha mimi, na yangu itawaimarisha ninyi.

Mga Taga-Roma 1:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa makatuwid baga, upang ako't kayo ay maaliw sa inyo, ang bawa't isa sa atin sa pananampalataya ng iba, ang sa inyo at sa akin.

โรม 1:12 Thai: from KJV
คือเพื่อข้าพเจ้าและท่านทั้งหลายจะได้หนุนใจซึ่งกันและกัน โดยความเชื่อของเราทั้งสอฝ่าย

Romalılar 1:12 Turkish
Yani, ben aranızdayken karşılıklı olarak birbirimizin imanıyla cesaret buluruz demek istiyorum.

Римляни 1:12 Ukrainian: NT
се ж єсть утішитись укупі з вами спільною вірою вашою і моєю.

Romans 1:12 Uma New Testament
Patuju-ku, bona aku' wo'o terohoi ngkai pepangala' -ni, bona kita' momeroo-rohoi ngkanono hadua pai' hadua.

Roâ-ma 1:12 Vietnamese (1934)
tức là tôi ở giữa anh em, để chúng ta cùng nhau giục lòng mạnh mẽ bởi đức tin chung của chúng ta, nghĩa là của anh em và của tôi.

Romans 1:11
Top of Page
Top of Page