Revelation 3:14
New International Version
"To the angel of the church in Laodicea write: These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the ruler of God's creation.

New Living Translation
"Write this letter to the angel of the church in Laodicea. This is the message from the one who is the Amen--the faithful and true witness, the beginning of God's new creation:

English Standard Version
“And to the angel of the church in Laodicea write: ‘The words of the Amen, the faithful and true witness, the beginning of God’s creation.

New American Standard Bible
"To the angel of the church in Laodicea write: The Amen, the faithful and true Witness, the Beginning of the creation of God, says this:

King James Bible
And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;

Holman Christian Standard Bible
"Write to the angel of the church in Laodicea: "The Amen, the faithful and true Witness, the Originator of God's creation says:

International Standard Version
"To the messenger of the church in Laodicea, write: 'The Amen, the witness who is faithful and true, the originator of God's creation, says this:

NET Bible
"To the angel of the church in Laodicea write the following: "This is the solemn pronouncement of the Amen, the faithful and true witness, the originator of God's creation:

Aramaic Bible in Plain English
“And to The Messenger of the assembly of the Laidiqians write: “Thus says The Eternal, The Trustworthy and True Witness, and The Source of The Creation of God:”

GOD'S WORD® Translation
"To the messenger of the church in Laodicea, write: The amen, the witness who is faithful and true, the source of God's creation, says:

Jubilee Bible 2000
And unto the angel of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of the Laodiceans write; Behold, he who saith, Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:

King James 2000 Bible
And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;

American King James Version
And to the angel of the church of the Laodiceans write; These things said the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;

American Standard Version
And to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:

Douay-Rheims Bible
And to the angel of the church of Laodicea, write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, who is the beginning of the creation of God:

Darby Bible Translation
And to the angel of the assembly in Laodicea write: These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:

English Revised Version
And to the angel of the church in Laodicea write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:

Webster's Bible Translation
And to the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;

Weymouth New Testament
"And to the minister of the Church at Laodicea write as follows: "'This is what the Amen says--the true and faithful witness, the Beginning and Lord of God's Creation.

World English Bible
"To the angel of the assembly in Laodicea write: "The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God's creation, says these things:

Young's Literal Translation
'And to the messenger of the assembly of the Laodiceans write: These things saith the Amen, the witness -- the faithful and true -- the chief of the creation of God;

Openbaring 3:14 Afrikaans PWL
Skryf vir die boodskapper van die gemeente van die Laodikeine: ‘Dít sê die Versekerde Waarheid, die Vertrouenswaardige en ware Getuie en die Hoof van die skepping van God:

Zbulesa 3:14 Albanian
''Dhe engjëllit të kishës në Laodice shkruaji: këtë thotë Ameni, Dëshmitari besnik dhe i vërtetë, Fillimi i krijesës së Perëndisë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 3:14 Arabic: Smith & Van Dyke
واكتب الى ملاك كنيسة اللاودكيين. هذا يقوله الآمين الشاهد الامين الصادق بداءة خليقة الله.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 3:14 Armenian (Western): NT
«Գրէ՛ նաեւ Լաւոդիկէի եկեղեցիին հրեշտակին.- “Սա՛ կ՚ըսէ Ամէնը, հաւատարիմ ու ճշմարիտ Վկան, Աստուծոյ արարչութեան Սկիզբը.

Apocacalypsea. 3:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Laodicean den Eliçaco Aingueruäri-ere scriba ieçóc, Gauça hauc erraiten citic Amenec, testimonio fidelac eta eguiatiac, Iaincoaren creaturaren hatseac:

D Offnbarung 3:14 Bavarian
An n Hai'n von dyr Lauditzer Gmain schreibst ietz dös: 'Yso spricht er, dyr Waarliche schlechthin, dyr glaaubwürdige und waare Zeug, er, durch dönn wo dyr Herrgot allssand bschaffen haat:

Откровение 3:14 Bulgarian
До ангела на лаодикийската църква пиши: Това казва Амин, верният и истински свидетел, начинателят на [всичко, което] Бог е създал.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你要給那在勞迪西亞教會的使者寫信說:「那位阿們,就是那信實的、真實的見證者,神創造之物的本源,這樣說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你要给那在劳迪西亚教会的使者写信说:“那位阿们,就是那信实的、真实的见证者,神创造之物的本源,这样说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你要寫信給老底嘉教會的使者說:『那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造萬物之上為元首的說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你要写信给老底嘉教会的使者说:‘那为阿门的,为诚信真实见证的,在神创造万物之上为元首的说:

启 示 录 3:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 寫 信 給 老 底 嘉 教 會 的 使 者 , 說 : 那 為 阿 們 的 , 為 誠 信 真 實 見 證 的 , 在 神 創 造 萬 物 之 上 為 元 首 的 , 說 :

启 示 录 3:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 写 信 给 老 底 嘉 教 会 的 使 者 , 说 : 那 为 阿 们 的 , 为 诚 信 真 实 见 证 的 , 在 神 创 造 万 物 之 上 为 元 首 的 , 说 :

Otkrivenje 3:14 Croatian Bible
I anđelu Crkve u Laodiceji napiši: Ovo govori Amen, Svjedok vjerni i istiniti, Početak Božjeg stvorenja:

Zjevení Janovo 3:14 Czech BKR
Andělu pak církve Laodicenské piš: Toto praví Amen, svědek ten věrný a pravý, počátek stvoření Božího:

Aabenbaringen 3:14 Danish
Og skriv til Menighedens Engel i Laodikea: Dette siger han, som er Amen, det troværdige og sanddru Vidne, Guds Skabnings Begyndelse:

Openbaring 3:14 Dutch Staten Vertaling
En schrijf aan den engel van de Gemeente der Laodicensen: Dit zegt de Amen, de trouwe, en waarachtige Getuige, het Begin der schepping Gods:

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικίᾳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ

Westcott and Hort 1881
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικίᾳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ὁ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικίᾳ / Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ (ὁ) ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον, Tάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ·

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ ἄγγελος ὁ ἐν Λαοδίκεια ἐκκλησία γράφω ὅδε λέγω ὁ ἀμήν ὁ μάρτυς ὁ πιστός καί ἀληθινός ὁ ἀρχή ὁ κτίσις ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐκκλησίας Λαοδικέων γράψον, Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐκκλησίας Λαοδικέων γράψον· Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τω αγγελω της εν λαοδικεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αμην ο μαρτυς ο πιστος και [ο] αληθινος η αρχη της κτισεως του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τω αγγελω της εν λαοδικια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αμην ο μαρτυς ο πιστος και αληθινος η αρχη της κτισεως του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
και τω αγγελω της εκκλησιας λαοδικεων γραψον ταδε λεγει ο αμην ο μαρτυς ο πιστος και αληθινος η αρχη της κτισεως του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και τω αγγελω της εκκλησιας Λαοδικεων γραψον, Ταδε λεγει ο Αμην, ο μαρτυς ο πιστος και αληθινος, η αρχη της κτισεως του Θεου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τω αγγελω της εν λαοδικεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αμην ο μαρτυς ο πιστος και αληθινος η αρχη της κτισεως του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τω αγγελω της εν λαοδικεια εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο αμην ο μαρτυς ο πιστος και {VAR1: [ο] } αληθινος η αρχη της κτισεως του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai tō angelō tēs en Laodikia ekklēsias grapson Tade legei ho Amēn, ho martys ho pistos kai alēthinos, hē archē tēs ktiseōs tou Theou

Kai to angelo tes en Laodikia ekklesias grapson Tade legei ho Amen, ho martys ho pistos kai alethinos, he arche tes ktiseos tou Theou

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai tō angelō tēs en Laodikia ekklēsias grapson Tade legei ho Amēn, ho martys ho pistos kai ho alēthinos, hē archē tēs ktiseōs tou theou,

Kai to angelo tes en Laodikia ekklesias grapson Tade legei ho Amen, ho martys ho pistos kai ho alethinos, he arche tes ktiseos tou theou,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tō angelō tēs en laodikia ekklēsias grapson tade legei o amēn o martus o pistos kai alēthinos ē archē tēs ktiseōs tou theou

kai tO angelO tEs en laodikia ekklEsias grapson tade legei o amEn o martus o pistos kai alEthinos E archE tEs ktiseOs tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tō angelō tēs en laodikeia ekklēsias grapson tade legei o amēn o martus o pistos kai alēthinos ē archē tēs ktiseōs tou theou

kai tO angelO tEs en laodikeia ekklEsias grapson tade legei o amEn o martus o pistos kai alEthinos E archE tEs ktiseOs tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tō angelō tēs ekklēsias laodikeōn grapson tade legei o amēn o martus o pistos kai alēthinos ē archē tēs ktiseōs tou theou

kai tO angelO tEs ekklEsias laodikeOn grapson tade legei o amEn o martus o pistos kai alEthinos E archE tEs ktiseOs tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tō angelō tēs ekklēsias laodikeōn grapson tade legei o amēn o martus o pistos kai alēthinos ē archē tēs ktiseōs tou theou

kai tO angelO tEs ekklEsias laodikeOn grapson tade legei o amEn o martus o pistos kai alEthinos E archE tEs ktiseOs tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:14 Westcott/Hort - Transliterated
kai tō angelō tēs en laodikeia ekklēsias grapson tade legei o amēn o martus o pistos kai [o] alēthinos ē archē tēs ktiseōs tou theou

kai tO angelO tEs en laodikeia ekklEsias grapson tade legei o amEn o martus o pistos kai [o] alEthinos E archE tEs ktiseOs tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tō angelō tēs en laodikeia ekklēsias grapson tade legei o amēn o martus o pistos kai {WH: [o] } alēthinos ē archē tēs ktiseōs tou theou

kai tO angelO tEs en laodikeia ekklEsias grapson tade legei o amEn o martus o pistos kai {WH: [o]} alEthinos E archE tEs ktiseOs tou theou

Jelenések 3:14 Hungarian: Karoli
A Laodiczeabeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja az Ámen, a hû és igaz bizonyság, az Isten teremtésének kezdete:

Apokalipso de sankta Johano 3:14 Esperanto
Kaj al la angxelo de la eklezio en Laodikea skribu: Tiele diras la Amen, la atestanto fidela kaj vera, la komenco de la kreo de Dio:

Johanneksen ilmestys 3:14 Finnish: Bible (1776)
Ja Laodikean seurakunnan enkelille kirjoita: näitä sanoo Amen, uskollinen ja totinen todistaja, Jumalan luontokappalten alku:

Apocalypse 3:14 French: Darby
Et à l'ange de l'assemblee qui est à Laodicee, ecris: Voici ce que dit l'Amen, le temoin fidele et veritable, le commencement de la creation de Dieu:

Apocalypse 3:14 French: Louis Segond (1910)
Ecris à l'ange de l'Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu:

Apocalypse 3:14 French: Martin (1744)
Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Laodicée : l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la créature de Dieu, dit ces choses.

Offenbarung 3:14 German: Modernized
Und dem Engel der Gemeinde zu Laodicea schreibe: Das saget Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Kreatur Gottes:

Offenbarung 3:14 German: Luther (1912)
Und dem Engel der Gemeinde zu Laodizea schreibe: Das sagt, der Amen heißt, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Anfang der Kreatur Gottes:

Offenbarung 3:14 German: Textbibel (1899)
Und dem Engel der Gemeinde in Laodikea schreibe: So spricht der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Urgrund der Schöpfung Gottes.

Apocalisse 3:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E all’angelo della chiesa di Laodicea scrivi: Queste cose dice l’Amen, il testimone fedele e verace, il principio della creazione di Dio:

Apocalisse 3:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ALL’ANGELO della chiesa di Laodicea scrivi: Queste cose dice l’Amen, il fedel testimonio, e verace; il principio della creazione di Dio:

WAHYU 3:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Suratkanlah kepada malaekat sidang jemaat yang di Laodikea seperti yang demikian: Inilah sabda daripada Dia yang bernama Amin, yaitu saksi yang setiawan dan benar, awal segala kejadian Allah:

Revelation 3:14 Kabyle: NT
Aru ayagi i lmelk n tejmaɛt n watmaten n temdint n Ludikus : Atah wayen i d-iqqaṛ Win yețțusemman Amin, inigi n ṣṣeḥ ț-țideț, Win s wayes i d-ițwaxleq kra wayen yellan :

요한계시록 3:14 Korean
라오디게아 교회의 사자에게 편지하기를 아멘이시요 충성되고 참된 증인이시요 하나님의 창조의 근본이신 이가 가라사대

Apocalypsis 3:14 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei

Atklāsmes grāmata 3:14 Latvian New Testament
Un Lāodikejas baznīcas eņģelim raksti: To saka Amen, uzticīgais un patiesais liecinieks, kas ir Dieva radījumu sākums.

Apreiðkimo Jonui knyga 3:14 Lithuanian
“Laodikėjos bažnyčios angelui rašyk: ‘Tai skelbia Amen, ištikimasis ir tikrasis Liudytojas, Dievo kūrinijos pradžia.

Revelation 3:14 Maori
Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hahi i Raorikia; Ko nga kupu enei a te Amine, a te kaiwhakaatu pono, tika, a te timatanga o ta te Atua hanganga;

Apenbaring 3:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og skriv til engelen for menigheten i Laodikea: Dette sier han som er amen, det troverdige og sanndrue vidne, ophavet til Guds skapning:

Apocalipsis 3:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y escribe al ángel de la iglesia en Laodicea: ``El Amén, el Testigo fiel y verdadero, el Principio de la creación de Dios, dice esto:

Apocalipsis 3:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Escribe al ángel de la iglesia en Laodicea: 'El Amén, el Testigo fiel y verdadero, el Principio de la creación de Dios, dice esto:

Apocalipsis 3:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y escribe al ángel de la iglesia de los LAODICENSES: Estas cosas dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios:

Apocalipsis 3:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y escribe al ángel de la iglesia en LAODICEA: He aquí dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios:

Apocalipsis 3:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y escribe al ángel de la Iglesia de los laodicenses: He aquí, el que dice Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios;

Apocalipse 3:14 Bíblia King James Atualizada Português
“Ao anjo em Laodiceia escreve: ‘Assim declara o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o Soberano da criação de Deus.

Apocalipse 3:14 Portugese Bible
Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o pricípio da criação de Deus:   

Apocalipsa 3:14 Romanian: Cornilescu
Îngerului Bisericii din Laodicea scrie -i: ,,Iată ce zice Celce este Amin, Marturul credincios şi adevărat, începutul zidirii lui Dumnezeu:

Откровение 3:14 Russian: Synodal Translation (1876)
И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:

Откровение 3:14 Russian koi8r
И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия:

Revelation 3:14 Shuar New Testament
Nuyß turutmiai `RautisΘanmaya Yus-shuaran Wßinin ju Aatratß: Wßitrutsuk nekasa nunak tiniua nu tura N·nisan Ashφ Yus najanamun Uuntriya nu, tawai:

Uppenbarelseboken 3:14 Swedish (1917)
Och skriv till Laodiceas församlings ängel: »Så säger han som är Amen, den trovärdiga och sannfärdiga vittnet, begynnelsen till Guds skapelse:

Ufunua was Yohana 3:14 Swahili NT
Kwa malaika wa kanisa la Laodikea andika hivi: Huu ndio ujumbe kutoka kwake yeye aitwaye Amina. Yeye ni shahidi mwaminifu na wa kweli, ambaye ni chanzo cha viumbe vyote alivyoumba Mungu.

Pahayag 3:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa anghel ng iglesia sa Laodicea ay isulat mo: Ang mga bagay na ito ay sinasabi ng Siya Nawa, ng saksing tapat at totoo, ng pasimula ng paglalang ng Dios:

วิวรณ์ 3:14 Thai: from KJV
จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองเลาดีเซีย ว่า `พระองค์ผู้ทรงเป็นพระเอเมน ทรงเป็นพยานที่สัตย์ซื่อและสัตย์จริง และทรงเป็นปฐมเหตุแห่งสิ่งสารพัดซึ่งพระเจ้าทรงสร้าง ได้ตรัสดังนี้ว่า

Vahiy 3:14 Turkish
‹‹Laodikyadaki kilisenin meleğine yaz. Amin, sadık ve gerçek tanık, Tanrı yaratılışının kaynağı şöyle diyor:

Откровение 3:14 Ukrainian: NT
І ангелові церкви Лаодикийської напиши: Се глаголе Амінь, сьвідок вірний і правдивий, почин створіння Божого:

Revelation 3:14 Uma New Testament
Na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: "Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Laodikia: "Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, Hi'a to rahanga' `Amin,' Sabi' to tida pai' to makono, Pehupaa' hawe'ea to napajadi' Alata'ala.

Khaûi-huyeàn 3:14 Vietnamese (1934)
Ngươi cũng hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Lao-đi-xê rằng: Nầy là lời phán của Ðấng A-men, Ðấng làm chứng thành tín chơn thật, Ðấng làm đầu cội rễ cuộc sáng thế của Ðức Chúa Trời:

Revelation 3:13
Top of Page
Top of Page