Revelation 3:15
New International Version
I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other!

New Living Translation
"I know all the things you do, that you are neither hot nor cold. I wish that you were one or the other!

English Standard Version
“‘I know your works: you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot!

New American Standard Bible
'I know your deeds, that you are neither cold nor hot; I wish that you were cold or hot.

King James Bible
I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.

Holman Christian Standard Bible
I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish that you were cold or hot.

International Standard Version
I know your actions, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.

NET Bible
I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either cold or hot!

Aramaic Bible in Plain English
“I know your works; you are neither cold nor hot; because it is necessary that you be cold or hot,”

GOD'S WORD® Translation
I know what you have done, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.

Jubilee Bible 2000
I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot.

King James 2000 Bible
I know your works, that you are neither cold nor hot: I would that you were cold or hot.

American King James Version
I know your works, that you are neither cold nor hot: I would you were cold or hot.

American Standard Version
I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.

Douay-Rheims Bible
I know thy works, that thou art neither cold, nor hot. I would thou wert cold, or hot.

Darby Bible Translation
I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot.

English Revised Version
I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.

Webster's Bible Translation
I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.

Weymouth New Testament
I know your doings--you are neither cold nor hot; I would that you were cold or hot!

World English Bible
"I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.

Young's Literal Translation
I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot.

Openbaring 3:15 Afrikaans PWL
Ek ken jou dade, dat jy nie koud of warm is nie, want dit is nodig dat jy of koud sal wees, of warm

Zbulesa 3:15 Albanian
Unë njoh veprat e tua, që ti nuk je as i ftohtë as i ngrohtë. Do të doja të ishe i ftohtë ose i ngrohtë!

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
انا عارف اعمالك انك لست باردا ولا حارا. ليتك كنت باردا او حارا.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 3:15 Armenian (Western): NT
Գիտե՛մ քու գործերդ, թէ ո՛չ պաղ ես, ո՛չ ալ տաք. երանի՜ թէ պաղ ըլլայիր, կամ՝ տաք:

Apocacalypsea. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baceaquizquiat hire obrác, ecen ezaicela ez hotz ez eraquin: aihinz hotz edo eraquin.

D Offnbarung 3:15 Bavarian
I waiß, wasst yso treibst. I waiß, däßst wöder warm non kalt bist. Wennst non grad ains +wärst dyrvon!

Откровение 3:15 Bulgarian
Зная делата ти, че не си студен нито топъл. Дано да беше ти студен, или топъл.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我知道你的行為,你既不冷也不熱;我真希望你或冷或熱。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我知道你的行为,你既不冷也不热;我真希望你或冷或热。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我知道你的行為,你也不冷也不熱。我巴不得你或冷或熱!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我知道你的行为,你也不冷也不热。我巴不得你或冷或热!

启 示 录 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 知 道 你 的 行 為 , 你 也 不 冷 也 不 熱 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 熱 。

启 示 录 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 知 道 你 的 行 为 , 你 也 不 冷 也 不 热 ; 我 巴 不 得 你 或 冷 或 热 。

Otkrivenje 3:15 Croatian Bible
Znam tvoja djela: nisi ni studen ni vruć. O da si studen ili vruć!

Zjevení Janovo 3:15 Czech BKR
Vímť skutky tvé, že ani jsi studený, ani horký. Ó bys chutně studený byl anebo horký.

Aabenbaringen 3:15 Danish
Jeg kender dine Gerninger, at du hverken er kold eller varm; gid du var kold eller varm!

Openbaring 3:15 Dutch Staten Vertaling
Ik weet uw werken, dat gij noch koud zijt, noch heet; och, of gij koud waart, of heet!

Nestle Greek New Testament 1904
Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.

Westcott and Hort 1881
Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἴδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἴ οὔτε ζεστός· ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.

Greek Orthodox Church 1904
οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός· ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.

Tischendorf 8th Edition
εἴδω σύ ὁ ἔργον ὅτι οὔτε ψυχρός εἰμί οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρός εἰμί ἤ ζεστός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς εἴης ἢ ζεστός.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός ὄφελον ψυχρὸς εἴης ἢ ζεστός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ης η ζεστος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ης η ζεστος

Stephanus Textus Receptus 1550
οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ειης η ζεστος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οιδα σου τα εργα, οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος. οφελον ψυχρος ειης η ζεστος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ης η ζεστος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιδα σου τα εργα οτι ουτε ψυχρος ει ουτε ζεστος οφελον ψυχρος ης η ζεστος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Oida sou ta erga, hoti oute psychros ei oute zestos. ophelon psychros ēs ē zestos.

Oida sou ta erga, hoti oute psychros ei oute zestos. ophelon psychros es e zestos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Oida sou ta erga, hoti oute psychros ei oute zestos. ophelon psychros ēs ē zestos.

Oida sou ta erga, hoti oute psychros ei oute zestos. ophelon psychros es e zestos.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oida sou ta erga oti oute psuchros ei oute zestos ophelon psuchros ēs ē zestos

oida sou ta erga oti oute psuchros ei oute zestos ophelon psuchros Es E zestos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oida sou ta erga oti oute psuchros ei oute zestos ophelon psuchros ēs ē zestos

oida sou ta erga oti oute psuchros ei oute zestos ophelon psuchros Es E zestos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oida sou ta erga oti oute psuchros ei oute zestos ophelon psuchros eiēs ē zestos

oida sou ta erga oti oute psuchros ei oute zestos ophelon psuchros eiEs E zestos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oida sou ta erga oti oute psuchros ei oute zestos ophelon psuchros eiēs ē zestos

oida sou ta erga oti oute psuchros ei oute zestos ophelon psuchros eiEs E zestos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Westcott/Hort - Transliterated
oida sou ta erga oti oute psuchros ei oute zestos ophelon psuchros ēs ē zestos

oida sou ta erga oti oute psuchros ei oute zestos ophelon psuchros Es E zestos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oida sou ta erga oti oute psuchros ei oute zestos ophelon psuchros ēs ē zestos

oida sou ta erga oti oute psuchros ei oute zestos ophelon psuchros Es E zestos

Jelenések 3:15 Hungarian: Karoli
Tudom a te dolgaidat, hogy te sem hideg nem vagy, sem hév; vajha hideg volnál, vagy hév.

Apokalipso de sankta Johano 3:15 Esperanto
Mi scias viajn farojn, ke vi estas nek malvarma, nek varmega; mi volus, ke vi estu aux malvarma aux varmega.

Johanneksen ilmestys 3:15 Finnish: Bible (1776)
Minä tiedän sinun tekos, ettet sinä kylmä etkä palava ole: oi jospa kylmä taikka palava olisit!

Apocalypse 3:15 French: Darby
Je connais tes oeuvres, -que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant!

Apocalypse 3:15 French: Louis Segond (1910)
Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant!

Apocalypse 3:15 French: Martin (1744)
Je connais tes œuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant; ô si tu étais ou froid, ou bouillant!

Offenbarung 3:15 German: Modernized
Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!

Offenbarung 3:15 German: Luther (1912)
Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!

Offenbarung 3:15 German: Textbibel (1899)
Ich kenne deine Werke, daß du nicht kalt noch warm bist. Wärest du doch kalt oder warm!

Apocalisse 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io conosco le tue opere: tu non sei né freddo né fervente. Oh fossi tu pur freddo o fervente!

Apocalisse 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io conosco le tue opere; che tu non sei nè freddo, nè fervente; oh fossi tu pur freddo, o fervente!

WAHYU 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku tahu segala perbuatanmu; engkau itu sejuk pun tidak, hangat pun tidak. Aku suka jikalau engkau sejuk atau hangat.

Revelation 3:15 Kabyle: NT
Ssneɣ lecɣal-ik, ur terkimeḍ ur tṣemḍeḍ, a wi yufan aț-țrekmeḍ neɣ aț-țismiḍeḍ !

요한계시록 3:15 Korean
내가 네 행위를 아노니 네가 차지도 아니하고 더웁지도 아니하도다 네가 차든지 더웁든지 하기를 원하노라

Apocalypsis 3:15 Latin: Biblia Sacra Vulgata
scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus

Atklāsmes grāmata 3:15 Latvian New Testament
Es zinu tavus darbus, jo tu neesi ne auksts, ne karsts; kaut jel tu būtu auksts vai karsts!

Apreiðkimo Jonui knyga 3:15 Lithuanian
Žinau tavo darbus, jog esi nei šaltas, nei karštas. O, kad būtum arba šaltas, arba karštas!

Revelation 3:15 Maori
E matau ana ahau ki au mahi, ehara koe i te matao, ehara koe i te wera: ka pai ahau me i matao koe, me i wera ranei.

Apenbaring 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vet om dine gjerninger, at du hverken er kold eller varm; gid du var kold eller varm!

Apocalipsis 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas
`Yo conozco tus obras, que ni eres frío ni caliente. ¡Ojalá fueras frío o caliente!

Apocalipsis 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo conozco tus obras, que ni eres frío ni caliente. ¡Ojalá fueras frío o caliente!

Apocalipsis 3:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni caliente. ¡Quisiera que fueses frío o caliente!

Apocalipsis 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni caliente. ¡Ojalá fueses frío, ó caliente!

Apocalipsis 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni hirviente. ¡Bien que fueses frío, o hirviente!

Apocalipse 3:15 Bíblia King James Atualizada Português
Conheço as tuas obras, sei que não és frio nem quente. Antes fosses frio ou quente!

Apocalipse 3:15 Portugese Bible
Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!   

Apocalipsa 3:15 Romanian: Cornilescu
,,Ştiu faptele tale: că nu eşti nici rece, nici în clocot. O, dacă ai fi rece sau în clocot!

Откровение 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч!

Откровение 3:15 Russian koi8r
знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч!

Revelation 3:15 Shuar New Testament
Ashφ ame T·ram nuna nΘkajai. Tura michaash Mφchachuitme. N·nisan tsuersha tsuΘrchaitme. Mφchaitkiumsha tura tsuΘraitkiumsha maak.

Uppenbarelseboken 3:15 Swedish (1917)
Jag känner dina gärningar: du är varken kall eller varm. Jag skulle önska att du vore antingen kall eller varm.

Ufunua was Yohana 3:15 Swahili NT
Nayajua mambo yako yote! Najua kwamba wewe si baridi wala si moto. Afadhali ungekuwa kimojawapo: baridi au moto.

Pahayag 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nalalaman ko ang iyong mga gawa, na ikaw ay hindi malamig o mainit man: ibig ko sanang ikaw ay malamig o mainit.

วิวรณ์ 3:15 Thai: from KJV
เรารู้จักแนวการกระทำของเจ้าว่า เจ้าไม่เย็นไม่ร้อน เราใคร่ให้เจ้าเย็นหรือร้อน

Vahiy 3:15 Turkish
‹Yaptıklarını biliyorum. Ne soğuksun, ne sıcak. Keşke ya soğuk ya sıcak olsaydın!

Откровение 3:15 Ukrainian: NT
Знаю твої дїла, що ти нї зимний нї гарячий; о, коли б ти був зимний або гарячий!

Revelation 3:15 Uma New Testament
Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Uma-koi molahe', uma wo'o-koi morani'. Agina ke molahe' lau-koi, ba morani' lau-koi.

Khaûi-huyeàn 3:15 Vietnamese (1934)
Ta biết công việc của ngươi; ngươi không lạnh cũng không nóng. Ước gì ngươi lạnh hoặc nóng thì hay!

Revelation 3:14
Top of Page
Top of Page