Revelation 22:20
New International Version
He who testifies to these things says, "Yes, I am coming soon." Amen. Come, Lord Jesus.

New Living Translation
He who is the faithful witness to all these things says, "Yes, I am coming soon!" Amen! Come, Lord Jesus!

English Standard Version
He who testifies to these things says, “Surely I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus!

Berean Study Bible
He who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus!

New American Standard Bible
He who testifies to these things says, "Yes, I am coming quickly." Amen. Come, Lord Jesus.

King James Bible
He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.

Holman Christian Standard Bible
He who testifies about these things says, "Yes, I am coming quickly." Amen! Come, Lord Jesus!

International Standard Version
The one who is testifying to these things says, "Yes, I am coming soon!" Amen! Come, Lord Jesus!

NET Bible
The one who testifies to these things says, "Yes, I am coming soon!" Amen! Come, Lord Jesus!

Aramaic Bible in Plain English
And when he testified these things, he said, “Yes, I am coming soon.” “Come, LORD JEHOVAH Yeshua.”

GOD'S WORD® Translation
The one who is testifying to these things says, "Yes, I'm coming soon!" Amen! Come, Lord Jesus!

Jubilee Bible 2000
He who testifies these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.

King James 2000 Bible
He who testifies these things says, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.

American King James Version
He which testifies these things said, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.

American Standard Version
He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.

Douay-Rheims Bible
He that giveth testimony of these things, saith, Surely I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus.

Darby Bible Translation
He that testifies these things says, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus.

English Revised Version
He which testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.

Webster's Bible Translation
He who testifieth these things saith, Surely I come quickly: Amen. Even so, come, Lord Jesus.

Weymouth New Testament
"He who solemnly declares all this says, "'Yes, I am coming quickly.'" Amen. Come, Lord Jesus.

World English Bible
He who testifies these things says, "Yes, I come quickly." Amen! Yes, come, Lord Jesus.

Young's Literal Translation
he saith -- who is testifying these things -- 'Yes, I come quickly!' Amen! Yes, be coming, Lord Jesus!

Openbaring 22:20 Afrikaans PWL
Toe Hy hierdie dinge getuig het, het Hy gesê: “Ja, Ek kom gou.” Kom, יהוה-Yeshua!

Zbulesa 22:20 Albanian
Ai që dëshmon për këto gjëra, thotë: ''Po, unë vij shpejt. Amen''. Po, eja, Zoti Jezus.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 22:20 Arabic: Smith & Van Dyke
يقول الشاهد بهذا نعم. انا آتي سريعا. آمين. تعال ايها الرب يسوع

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 22:20 Armenian (Western): NT
Այս բաները վկայողը կ՚ըսէ. «Այո՛, շուտո՛վ կու գամ»: Ամէ՛ն. եկո՛ւր, Տէ՛ր Յիսուս:

Apocacalypsea. 22:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça hauçaz testificatzen duenac dio, Segur banatorque sarri: Amen. Bay, athor Iesus Iauna.

D Offnbarung 22:20 Bavarian
Er, wo dös bezeugt, spricht: "Ja, i kimm bald." *Ja*! Kimm, Herr Iesen!

Откровение 22:20 Bulgarian
Оня, Който свидетелствува за това, казва: Наистина ида скоро. Амин! Дойди, Господи Исусе!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
見證這些事的那一位說:「是的,我快要來了!」阿們!主耶穌啊,願你來!

中文标准译本 (CSB Simplified)
见证这些事的那一位说:“是的,我快要来了!”阿们!主耶稣啊,愿你来!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
證明這事的說:「是了,我必快來!」阿們!主耶穌啊,我願你來!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
证明这事的说:“是了,我必快来!”阿门!主耶稣啊,我愿你来!

启 示 录 22:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
證 明 這 事 的 說 : 是 了 , 我 必 快 來 ! 阿 們 ! 主 耶 穌 阿 , 我 願 你 來 !

启 示 录 22:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
证 明 这 事 的 说 : 是 了 , 我 必 快 来 ! 阿 们 ! 主 耶 稣 阿 , 我 愿 你 来 !

Otkrivenje 22:20 Croatian Bible
Svjedok za sve ovo govori: Da, dolazim ubrzo! Amen! Dođi, Gospodine Isuse!

Zjevení Janovo 22:20 Czech BKR
Takť praví ten, kterýž svědectví vydává o těchto věcech: Jistěť přijdu brzo. Amen. Přijdiž tedy, Pane Ježíši.

Aabenbaringen 22:20 Danish
Han, som vidner disse Ting, siger: Ja, jeg kommer snart! — Amen. Kom, Herre Jesus!

Openbaring 22:20 Dutch Staten Vertaling
Die deze dingen getuigt, zegt: Ja, Ik kom haastiglijk. Amen. Ja, kom, Heere Jezus!

Nestle Greek New Testament 1904
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν, ἔρχου Κύριε Ἰησοῦ.

Westcott and Hort 1881
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα Ναί· ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν· ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα Ναί· ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν· ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν. Ναί, ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· Ναὶ ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν, ναὶ ἔρχου, Κύριε Ἰησοῦ.

Tischendorf 8th Edition
λέγω ὁ μαρτυρέω οὗτος ναί ἔρχομαι ταχύ ἀμήν ἔρχομαι κύριος Ἰησοῦς

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, ναί, ἔρχομαι ταχύ. ἀμήν. Ναί ἔρχου, Κύριε Ἰησοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, Ναί ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν, ναί, ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ερχου κυριε ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ερχου κυριε ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει ο μαρτυρων ταυτα, ναι, ερχομαι ταχυ. αμην. Ναι ερχου, Κυριε Ιησου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ερχου κυριε ιησου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Legei ho martyrōn tauta Nai, erchomai tachy. Amēn, erchou Kyrie Iēsou.

Legei ho martyron tauta Nai, erchomai tachy. Amen, erchou Kyrie Iesou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Legei ho martyrōn tauta Nai; erchomai tachy. Amēn; erchou, kyrie Iēsou.

Legei ho martyron tauta Nai; erchomai tachy. Amen; erchou, kyrie Iesou.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei o marturōn tauta nai erchomai tachu amēn erchou kurie iēsou

legei o marturOn tauta nai erchomai tachu amEn erchou kurie iEsou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei o marturōn tauta nai erchomai tachu amēn nai erchou kurie iēsou

legei o marturOn tauta nai erchomai tachu amEn nai erchou kurie iEsou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei o marturōn tauta nai erchomai tachu amēn nai erchou kurie iēsou

legei o marturOn tauta nai erchomai tachu amEn nai erchou kurie iEsou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei o marturōn tauta nai erchomai tachu amēn nai erchou kurie iēsou

legei o marturOn tauta nai erchomai tachu amEn nai erchou kurie iEsou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:20 Westcott/Hort - Transliterated
legei o marturōn tauta nai erchomai tachu amēn erchou kurie iēsou

legei o marturOn tauta nai erchomai tachu amEn erchou kurie iEsou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei o marturōn tauta nai erchomai tachu amēn erchou kurie iēsou

legei o marturOn tauta nai erchomai tachu amEn erchou kurie iEsou

Jelenések 22:20 Hungarian: Karoli
Ezt mondja, a ki ezekrõl bizonyságot tesz: Bizony hamar eljövök. Ámen, bizony jövel Uram Jézus!

Apokalipso de sankta Johano 22:20 Esperanto
La atestanto de tio diras:Vere, mi rapide venos. Amen; venu, Sinjoro Jesuo.

Johanneksen ilmestys 22:20 Finnish: Bible (1776)
Se, joka näitä todistaa, sanoo: jaa, minä tulen pian: amen! Niin tule, Herra Jesus!

Apocalypse 22:20 French: Darby
Celui qui rend temoignage de ces choses dit: Oui, je viens bientot. -Amen; viens, Seigneur Jesus!

Apocalypse 22:20 French: Louis Segond (1910)
Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus!

Apocalypse 22:20 French: Martin (1744)
Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Certainement je viens bientôt, Amen! Oui, Seigneur Jésus, viens!

Offenbarung 22:20 German: Modernized
Es spricht, der solches zeuget: Ja, ich komme bald. Amen. Ja komm, HERR Jesu!

Offenbarung 22:20 German: Luther (1912)
Es spricht, der solches bezeugt: Ja, ich komme bald. Amen, ja komm, HERR Jesu!

Offenbarung 22:20 German: Textbibel (1899)
Es spricht, der das bezeugt: ja, ich komme bald. Amen, komm, Herr Jesus.

Apocalisse 22:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Colui che attesta queste cose, dice: Sì; vengo tosto! Amen! Vieni, Signor Gesù!

Apocalisse 22:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Colui che testimonia queste cose, dice: Certo, io vengo tosto. Amen. Sì, vieni, Signor Gesù.

WAHYU 22:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia yang menyaksikan segala perkara ini berkata, "Bahkan, Aku datang dengan segeranya." Amin, marilah, ya Tuhan Yesus!

Revelation 22:20 Kabyle: NT
Win i d-iweḥḥan annect-agi meṛṛa yenna-d : ?-țideț qṛib a n-aseɣ ! As-ed a Ssid-nneɣ Ɛisa ! Amin !

요한계시록 22:20 Korean
이것들을 증거하신 이가 가라사대 내가 진실로 속히 오리라 ! 하시거늘 아멘 주 예수여 ! 오시옵소서

Apocalypsis 22:20 Latin: Vulgata Clementina
dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito : amen. Veni, Domine Jesu.

Atklāsmes grāmata 22:20 Latvian New Testament
Tas, kas visu šo apliecina, saka: Tiešām, es nāku drīz! Amen!

Apreiðkimo Jonui knyga 22:20 Lithuanian
Tas, kuris šitai liudija, sako: “Taip, Aš veikiai ateinu!” Amen. Taip, ateik, Viešpatie Jėzau!

Revelation 22:20 Maori
Tenei te ki nei te Kaiwhakaatu o enei mea, Na, ka hohoro ano toku haere atu. Amine. Ae ra, haere mai, e te Ariki, e Ihu.

Apenbaring 22:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
 

Apocalipsis 22:20 Spanish: La Biblia de las Américas
El que testifica de estas cosas dice: Sí, vengo pronto. Amén. Ven, Señor Jesús.

Apocalipsis 22:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que testifica de estas cosas dice: "Sí, vengo pronto." Amén. Ven, Señor Jesús.

Apocalipsis 22:20 Spanish: Reina Valera Gómez
El que da testimonio de estas cosas, dice: Ciertamente vengo en breve. Amén, así sea. Ven: Señor Jesús.

Apocalipsis 22:20 Spanish: Reina Valera 1909
El que da testimonio de estas cosas, dice: Ciertamente, vengo en breve. Amén, sea así. Ven: Señor Jesús.

Apocalipsis 22:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que da testimonio de estas cosas, dice: Ciertamente, vengo en breve. Amén, sea así. ¡Ven, Señor Jesús!

Apocalipse 22:20 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele que dá testemunho destas palavras afirma: “Com toda a certeza, venho rapidamente!” Amém. Vem, Senhor Jesus!

Apocalipse 22:20 Portugese Bible
Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.   

Apocalipsa 22:20 Romanian: Cornilescu
Cel ce adevereşte aceste lucruri, zice: ,,Da, Eu vin curînd.`` Amin! Vino, Doamne Isuse!

Откровение 22:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро!Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!

Откровение 22:20 Russian koi8r
Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!

Revelation 22:20 Shuar New Testament
J· Papφ aantratniun ujakua nu tawai "Eta, ti wari winittiajai." Pai, N·nisan Atφ. Wari Winitiß, Uunt Jesusß.

Uppenbarelseboken 22:20 Swedish (1917)
Han som betygar detta säger: »Ja, jag kommer snart.» Amen. Kom Herre Jesus!

Ufunua was Yohana 22:20 Swahili NT
Naye anayetoa ushahidi wake juu ya mambo haya asema: "Naam! Naja upesi." Amina. Na iwe hivyo! Njoo Bwana Yesu!

Pahayag 22:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sumasaksi sa mga bagay na ito ay nagsasabi, Oo: ako'y madaling pumaparito. Siya nawa: pumarito ka Panginoong Jesus.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 22:20 Tawallamat Tamajaq NT
Wa igǝyyen fǝl aratan win, isattadd-en, inna: «Awalla, ǝzayaɣ-in tarmad.» Amin! Iyyaw, Ǝmǝli Ɣaysa!

วิวรณ์ 22:20 Thai: from KJV
พระองค์ผู้ทรงเป็นพยานในเหตุการณ์ทั้งปวงนี้ ตรัสว่า "แน่นอน เราจะมาโดยเร็ว" เอเมน พระเยซูเจ้า ขอให้เป็นเช่นนั้น เชิญเสด็จมาเถิด

Vahiy 22:20 Turkish
Bunlara tanıklık eden, ‹‹Evet, tez geliyorum!›› diyor. Amin! Gel, ya Rab İsa!

Откровение 22:20 Ukrainian: NT
Сей, що про се сьвідкує, глаголе: Так, прийду хутко! Амінь. О, прийди, Господи Ісусе!

Revelation 22:20 Uma New Testament
Yesus mposabii' hawe'ea lolita toi, pai' na'uli': "Makono! Neo' rata-ama." Amin! Tumai-moko, Pue' Yesus!

Khaûi-huyeàn 22:20 Vietnamese (1934)
Ðấng làm chứng cho những điều ấy, phán rằng: Phải, ta đến mau chóng. A-men, lạy Ðức Chúa Jêsus, xin hãy đến!

Revelation 22:19
Top of Page
Top of Page