Revelation 22:19
New International Version
And if anyone takes words away from this scroll of prophecy, God will take away from that person any share in the tree of life and in the Holy City, which are described in this scroll.

New Living Translation
And if anyone removes any of the words from this book of prophecy, God will remove that person's share in the tree of life and in the holy city that are described in this book.

English Standard Version
and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.

New American Standard Bible
and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life and from the holy city, which are written in this book.

King James Bible
And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.

Holman Christian Standard Bible
And if anyone takes away from the words of this prophetic book, God will take away his share of the tree of life and the holy city, written in this book.

International Standard Version
If anyone takes away any words from the book of this prophecy, God will take away his portion of the tree of life and the holy city that are described in this book.

NET Bible
And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city that are described in this book.

Aramaic Bible in Plain English
“And whoever subtracts from the words of the Scripture of this prophecy, God shall subtract his part from The Tree of Life and from The Holy City, those things which are written in this book.”

GOD'S WORD® Translation
If anyone takes away any words from this book of prophecy, God will take away his portion of the tree of life and the holy city that are described in this book.

Jubilee Bible 2000
and if anyone shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life and out of the holy city and from the things which are written in this book.

King James 2000 Bible
And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.

American King James Version
And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.

American Standard Version
and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.

Douay-Rheims Bible
And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from these things that are written in this book.

Darby Bible Translation
And if any one take from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.

English Revised Version
and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.

Webster's Bible Translation
And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.

Weymouth New Testament
and that if any one takes away from the words of the book of this prophecy, God will take from him his share in the Tree of Life and in the holy city--the things described in this book.

World English Bible
If anyone takes away from the words of the book of this prophecy, may God take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.

Young's Literal Translation
and if any one may take away from the words of the scroll of this prophecy, God shall take away his part from the scroll of the life, and out of the holy city, and the things that have been written in this scroll;'

Openbaring 22:19 Afrikaans PWL
en wie ook al iets van die boodskap van hierdie profesie uit die boekrol wegvat, God sal sy deel wegvat uit die boekrol van die lewe en uit die afgesonderde stad uit, die dinge waarvan in hierdie boekrol geskryf is.

Zbulesa 22:19 Albanian
Dhe nëse dikush heq nga fjalët e librit të kësaj profecie, Perëndia do t'i heqë pjesën e tij nga libri i jetës nga qyteti i shenjtë, dhe nga gjërat që janë përshkruar në këtë libër.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 22:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وان كان احد يحذف من اقوال كتاب هذه النبوّة يحذف الله نصيبه من سفر الحياة ومن المدينة المقدسة ومن المكتوب في هذا الكتاب

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 22:19 Armenian (Western): NT
Ու եթէ մէկը վերցնէ բա՛ն մը այս մարգարէութեան գիրքին խօսքերէն, Աստուած ալ պիտի վերցնէ անոր բաժինը կեանքի գիրքէն եւ սուրբ քաղաքէն՝ որոնց մասին գրուած է այս գիրքին մէջ:

Apocacalypsea. 22:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin nehorc ken badeça deus prophetia hunen liburuco hitzetaric, kenduren du Iaincoac haren partea vicitzeco liburutic, eta Ciuitate saindutic, eta liburu hunetan scribatuac diraden gaucetaric.

D Offnbarung 22:19 Bavarian
Und wer öbbs streicht umbb de Worter von dönn Weissagungsbuech, yn dönn gaat dyr Herrgot seinn Antail an n Löbnsbaaum und dyr heilignen Stat nemen, von dene wo in dönn Buech gschribn ist.

Откровение 22:19 Bulgarian
и, ако някой отнеме от думите на тая пророческа книга, Бог ще му отнеме дела от дървото на живота и от светия град, които са описани в тая книга.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果有人從這書上的預言之話中刪去什麼,神將要從這書上所寫的生命樹和聖城中刪去他的份。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果有人从这书上的预言之话中删去什么,神将要从这书上所写的生命树和圣城中删去他的份。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這書上的預言,若有人刪去什麼,神必從這書上所寫的生命樹和聖城刪去他的份。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这书上的预言,若有人删去什么,神必从这书上所写的生命树和圣城删去他的份。

启 示 录 22:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 書 上 的 預 言 , 若 有 人 刪 去 甚 麼 , 神 必 從 這 書 上 所 寫 的 生 命 樹 和 聖 城 刪 去 他 的 分 。

启 示 录 22:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 书 上 的 预 言 , 若 有 人 删 去 甚 麽 , 神 必 从 这 书 上 所 写 的 生 命 树 和 圣 城 删 去 他 的 分 。

Otkrivenje 22:19 Croatian Bible
I tko oduzme od riječi proroštva u ovoj knjizi, Bog će mu oduzeti udio na stablu života i na svetom gradu - na svemu što je napisano u ovoj knjizi.

Zjevení Janovo 22:19 Czech BKR
A jestliže by kdo ujal něco od slov proroctví tohoto, odejmeť Bůh díl jeho z knihy života, a z města svatého, a z těch věcí, kteréž jsou napsány v knize této.

Aabenbaringen 22:19 Danish
Og dersom nogen tager noget bort fra denne Profetis Bogs Ord, da skal Gud tage hans Lod bort fra Livets Træ og fra den hellige Stad, om hvilke der er skrevet i denne Bog.

Openbaring 22:19 Dutch Staten Vertaling
En indien iemand afdoet van de woorden des boeks dezer profetie, God zal zijn deel afdoen uit het boek des levens, en uit de heilige stad, en uit hetgeen in dit boek geschreven is.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφέλοι ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.

Tischendorf 8th Edition
καί ἐάν τὶς ἀφαιρέω ἀπό ὁ λόγος ὁ βιβλίον ὁ προφητεία οὗτος ἀφαιρέω ὁ θεός ὁ μέρος αὐτός ἀπό ὁ ξύλον ὁ ζωή καί ἐκ ὁ πόλις ὁ ἅγιος ὁ γράφω ἐν ὁ βιβλίον οὗτος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐάν τις ἀφαιρῇ ἀπὸ τῶν λόγων βίβλου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφαιρήσει ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, καὶ τῶν γεγραμμένων ἐν βιβλίῳ τούτῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐάν τις ἀφαιρῇ ἀπὸ τῶν λόγων βίβλου τῆς προφητείας ταύτης ἀφαιρήσει ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ βίβλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας καὶ τῶν γεγραμμένων ἐν βιβλίῳ τούτῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εαν τις αφελη απο των λογων του βιβλιου της προφητειας ταυτης αφελει ο θεος το μερος αυτου απο του ξυλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας των γεγραμμενων εν τω βιβλιω τουτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εαν τις αφελη απο των λογων του βιβλιου της προφητειας ταυτης αφελει ο θεος το μερος αυτου απο του ξυλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας των γεγραμμενων εν τω βιβλιω τουτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και εαν τις αφαιρη απο των λογων βιβλου της προφητειας ταυτης αφαιρησει ο θεος το μερος αυτου απο βιβλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας και των γεγραμμενων εν βιβλιω τουτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εαν τις αφαιρη απο των λογων βιβλου της προφητειας ταυτης, αφαιρησει ο Θεος το μερος αυτου απο βιβλου της ζωης, και εκ της πολεως της αγιας, και των γεγραμμενων εν βιβλιω τουτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εαν τις αφελη απο των λογων του βιβλιου της προφητειας ταυτης αφελοι ο θεος το μερος αυτου απο του ξυλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας των γεγραμμενων εν τω βιβλιω τουτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εαν τις αφελη απο των λογων του βιβλιου της προφητειας ταυτης αφελει ο θεος το μερος αυτου απο του ξυλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας των γεγραμμενων εν τω βιβλιω τουτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ean tis aphelē apo tōn logōn tou bibliou tēs prophēteias tautēs, aphelei ho Theos to meros autou apo tou xylou tēs zōēs kai ek tēs poleōs tēs hagias, tōn gegrammenōn en tō bibliō toutō.

kai ean tis aphele apo ton logon tou bibliou tes propheteias tautes, aphelei ho Theos to meros autou apo tou xylou tes zoes kai ek tes poleos tes hagias, ton gegrammenon en to biblio touto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ean tis aphelē apo tōn logōn tou bibliou tēs prophēteias tautēs, aphelei ho theos to meros autou apo tou xylou tēs zōēs kai ek tēs poleōs tēs hagias, tōn gegrammenōn en tō bibliō toutō.

kai ean tis aphele apo ton logon tou bibliou tes propheteias tautes, aphelei ho theos to meros autou apo tou xylou tes zoes kai ek tes poleos tes hagias, ton gegrammenon en to biblio touto.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ean tis aphelē apo tōn logōn tou bibliou tēs prophēteias tautēs aphelei o theos to meros autou apo tou xulou tēs zōēs kai ek tēs poleōs tēs agias tōn gegrammenōn en tō bibliō toutō

kai ean tis aphelE apo tOn logOn tou bibliou tEs prophEteias tautEs aphelei o theos to meros autou apo tou xulou tEs zOEs kai ek tEs poleOs tEs agias tOn gegrammenOn en tO bibliO toutO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ean tis aphelē apo tōn logōn tou bibliou tēs prophēteias tautēs apheloi o theos to meros autou apo tou xulou tēs zōēs kai ek tēs poleōs tēs agias tōn gegrammenōn en tō bibliō toutō

kai ean tis aphelE apo tOn logOn tou bibliou tEs prophEteias tautEs apheloi o theos to meros autou apo tou xulou tEs zOEs kai ek tEs poleOs tEs agias tOn gegrammenOn en tO bibliO toutO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ean tis aphairē apo tōn logōn biblou tēs prophēteias tautēs aphairēsei o theos to meros autou apo biblou tēs zōēs kai ek tēs poleōs tēs agias kai tōn gegrammenōn en bibliō toutō

kai ean tis aphairE apo tOn logOn biblou tEs prophEteias tautEs aphairEsei o theos to meros autou apo biblou tEs zOEs kai ek tEs poleOs tEs agias kai tOn gegrammenOn en bibliO toutO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ean tis aphairē apo tōn logōn biblou tēs prophēteias tautēs aphairēsei o theos to meros autou apo biblou tēs zōēs kai ek tēs poleōs tēs agias kai tōn gegrammenōn en bibliō toutō

kai ean tis aphairE apo tOn logOn biblou tEs prophEteias tautEs aphairEsei o theos to meros autou apo biblou tEs zOEs kai ek tEs poleOs tEs agias kai tOn gegrammenOn en bibliO toutO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai ean tis aphelē apo tōn logōn tou bibliou tēs prophēteias tautēs aphelei o theos to meros autou apo tou xulou tēs zōēs kai ek tēs poleōs tēs agias tōn gegrammenōn en tō bibliō toutō

kai ean tis aphelE apo tOn logOn tou bibliou tEs prophEteias tautEs aphelei o theos to meros autou apo tou xulou tEs zOEs kai ek tEs poleOs tEs agias tOn gegrammenOn en tO bibliO toutO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ean tis aphelē apo tōn logōn tou bibliou tēs prophēteias tautēs aphelei o theos to meros autou apo tou xulou tēs zōēs kai ek tēs poleōs tēs agias tōn gegrammenōn en tō bibliō toutō

kai ean tis aphelE apo tOn logOn tou bibliou tEs prophEteias tautEs aphelei o theos to meros autou apo tou xulou tEs zOEs kai ek tEs poleOs tEs agias tOn gegrammenOn en tO bibliO toutO

Jelenések 22:19 Hungarian: Karoli
És ha valaki elvesz e prófétálás könyvének beszédeibõl, az Isten annak részét eltörli az élet könyvébõl, és a szent városból, és azokból, a mik e könyvben megírattak.

Apokalipso de sankta Johano 22:19 Esperanto
kaj se iu forprenos el la vortoj de la libro de cxi tiu profetajxo, skribitaj en cxi tiu libro, Dio forprenos lian lotajxon el la arbo de vivo kaj el la sankta urbo.

Johanneksen ilmestys 22:19 Finnish: Bible (1776)
Ja jos joku tämän kirjan prophetian sanoista ottaa pois, niin Jumala ottaa pois hänen osansa elämän kirjasta, ja pyhästä kaupungista, ja niistä, mitkä tässä kirjassa kirjoitetut ovat.

Apocalypse 22:19 French: Darby
et que si quelqu'un ote quelque chose des paroles du livre de cette prophetie, Dieu otera sa part de l'arbre de vie et de la sainte cite, qui sont ecrits dans ce livre.

Apocalypse 22:19 French: Louis Segond (1910)
et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre.

Apocalypse 22:19 French: Martin (1744)
Et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du Livre de cette prophétie, Dieu lui enlèvera la part qu'il a dans le Livre de vie, dans la sainte Cité, et dans les choses qui sont écrites dans ce Livre.

Offenbarung 22:19 German: Modernized
Und so jemand davontut von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird Gott abtun sein Teil vom Buch des Lebens und von der heiligen Stadt und von dem, was in diesem Buch geschrieben stehet.

Offenbarung 22:19 German: Luther (1912)
Und so jemand davontut von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird Gott abtun sein Teil von Holz des Lebens und von der heiligen Stadt, davon in diesem Buch geschrieben ist.

Offenbarung 22:19 German: Textbibel (1899)
und wenn einer wegnimmt von den Worten des Buches dieser Weissagung, dem wird Gott wegnehmen seinen Anteil am Holz des Lebens und an der heiligen Stadt, die in diesem Buch beschrieben sind.

Apocalisse 22:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
e se alcuno toglie qualcosa dalle parole del libro di questa profezia, Iddio gli torrà la sua parte dell’albero della vita e della città santa, delle cose scritte in questo libro.

Apocalisse 22:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se alcuno toglie delle parole del libro di questa profezia, Iddio gli torrà la sua parte dell’albero della vita, e della santa città, e delle cose scritte in questo libro.

WAHYU 22:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan jikalau barang seorang mengurangkan daripada perkataan di dalam kitab nubuat ini, niscaya Allah akan menghilangkan bahagiannya daripada pohon hayat dan daripada negeri yang kudus, yaitu yang tersurat di dalam kitab ini.

Revelation 22:19 Kabyle: NT
Ma yella win i gesneqsen seg wayen i d-yețțuweḥḥan di tektabt-agi, Sidi Ṛebbi a s-ikkes amur-is si ttejṛa n tudert, ur ikeččem ara ɣer temdint iqedsen i ɣef d-țmeslay tektabt-agi.

요한계시록 22:19 Korean
만일 누구든지 이 책의 예언의 말씀에서 제하여 버리면 하나님이 이 책에 기록된 생명나무와 및 거룩한 성에 참여함을 제하여 버리시리라

Apocalypsis 22:19 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta et de his quae scripta sunt in libro isto

Atklāsmes grāmata 22:19 Latvian New Testament
Un ja kas ko atņemtu no šīs grāmatas pravietojumu vārdiem, tam Dievs atņems viņa daļu no dzīvības koka un no svētās pilsētas, un no tā, kas rakstīts šinī grāmatā.

Apreiðkimo Jonui knyga 22:19 Lithuanian
Ir jeigu kas atims ką nors nuo šios pranašystės knygos žodžių­ Dievas atims jo dalį iš gyvenimo knygos ir šventojo miesto, kurie aprašyti šitoje knygoje”.

Revelation 22:19 Maori
A ki te tangohia atu e tetahi he kupu i te pukapuka o tenei poropititanga, ka tangohia e te Atua tona wahi i roto i te pukapuka o te ora, i te pa tapu hoki, i nga mea hoki kua oti te tuhituhi ki tenei pukapuka.

Apenbaring 22:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og dersom nogen tar noget bort fra ordene i denne profetiske bok, da skal Gud ta bort hans del fra livsens tre og fra den hellige stad, som det er skrevet om i denne bok.

Apocalipsis 22:19 Spanish: La Biblia de las Américas
y si alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del árbol de la vida y de la ciudad santa descritos en este libro.

Apocalipsis 22:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y si alguien quita de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del árbol de la vida y de la ciudad santa descritos en este libro.

Apocalipsis 22:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.

Apocalipsis 22:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.

Apocalipsis 22:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si alguno disminuyere de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa Ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.

Apocalipse 22:19 Bíblia King James Atualizada Português
Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na Cidade Santa, que são descritas neste livro.

Apocalipse 22:19 Portugese Bible
e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.   

Apocalipsa 22:19 Romanian: Cornilescu
Şi dacă scoate cineva ceva din cuvintele cărţii acestei proorocii, îi va scoate Dumnezeu partea lui dela pomul vieţii şi din cetatea sfîntă, scrise în cartea aceasta.``

Откровение 22:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.

Откровение 22:19 Russian koi8r
и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.

Revelation 22:19 Shuar New Testament
N·nisan shuar jui aarman emeneakuinkia Yus ni naarin iwiaaku pujutai papiniumia japirattawai. Tura ti shiir pΘprunam wayatniun suritkiattawai. Nu pΘprusha tura nu papisha jui paant ujakma ainiawai.

Uppenbarelseboken 22:19 Swedish (1917)
Och om någon tager bort något från de ord som stå i denna profetias bok, så skall Gud taga ifrån honom hans del i livets träd och i den heliga staden, om vilka är skrivet i denna bok.»

Ufunua was Yohana 22:19 Swahili NT
Na mtu yeyote akipunguza chochote katika maneno ya unabii yaliyomo katika kitabu hiki, Mungu atamnyang'anya sehemu yake katika ule mti wa uzima, na sehemu yake katika mji mtakatifu, ambavyo vimeelezwa katika kitabu hiki.

Pahayag 22:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ang sinoman ay magalis sa mga salita ng aklat ng hulang ito, ay aalisin ng Dios ang kaniyang bahagi sa punong kahoy ng buhay, at sa bayang banal, na nangakasulat sa aklat na ito.

วิวรณ์ 22:19 Thai: from KJV
และถ้าผู้ใดตัดข้อความออกจากหนังสือพยากรณ์นี้ พระเจ้าก็จะทรงเอาส่วนแบ่งของผู้นั้นที่มีอยู่ในหนังสือแห่งชีวิต และที่มีอยู่ในเมืองบริสุทธิ์นั้น และจากสิ่งที่มีเขียนไว้ในหนังสือม้วนนี้ไปเสีย

Vahiy 22:19 Turkish
Her kim bu peygamberlik kitabının sözlerinden bir şey çıkarırsa, Tanrı da bu kitapta yazılı yaşam ağacından ve kutsal kentten ona düşen payı çıkaracaktır.

Откровение 22:19 Ukrainian: NT
Коли ж хто уйме від словес книги пророцтва сього, уйме Бог часть його з книги життя, і з города сьвятого, та й з того, що написано в книзі сїй.

Revelation 22:19 Uma New Testament
Pai' ane ria tauna to mpokurai' ba napa-napa ngkai lolita sura toi, Alata'ala wo'o mpai' mpokurai' bagia-na: uma-ra mpai' ma'ala ngkoni' wua' kaju katuwua', pai' uma-ra ma'ala mesua' hi rala ngata to moroli' toe, hewa to te'uki' hi rala sura toi.

Khaûi-huyeàn 22:19 Vietnamese (1934)
Và kẻ nào bớt điều gì trong những lời ở sách tiên tri nầy, thì Ðức Chúa Trời sẽ cất lấy phần họ về cây sự sống và thành thánh, mà đã chép ra trong sách nầy.

Revelation 22:18
Top of Page
Top of Page