Revelation 14:19
New International Version
The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God's wrath.

New Living Translation
So the angel swung his sickle over the earth and loaded the grapes into the great winepress of God's wrath.

English Standard Version
So the angel swung his sickle across the earth and gathered the grape harvest of the earth and threw it into the great winepress of the wrath of God.

Berean Study Bible
So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes of the earth, and he threw them into the great winepress of God’s wrath.

New American Standard Bible
So the angel swung his sickle to the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God.

King James Bible
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.

Holman Christian Standard Bible
So the angel swung his sickle toward earth and gathered the grapes from earth's vineyard, and he threw them into the great winepress of God's wrath.

International Standard Version
So the angel swung his sickle in the earth, gathered the grapes from the earth, and threw them into the great winepress of God's wrath.

NET Bible
So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth and tossed them into the great winepress of the wrath of God.

Aramaic Bible in Plain English
And the Angel thrust his sickle unto The Earth and gathered the vines of The Earth and cast into the great winepress of the passion of God.

GOD'S WORD® Translation
The angel swung his sickle on the earth and gathered the grapes from the vine of the earth. He threw them into the winepress of God's anger.

Jubilee Bible 2000
And the angel thrust in his sickle into the earth and gathered the vine of the earth and cast it into the great winepress of the wrath of God.

King James 2000 Bible
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.

American King James Version
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine press of the wrath of God.

American Standard Version
And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress , of the wrath of God.

Douay-Rheims Bible
And the angel thrust in his sharp sickle into the earth, and gathered the vineyard of the earth, and cast it into the great press of the wrath of God:

Darby Bible Translation
And the angel put his sickle to the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [the bunches] into the great wine-press of the fury of God;

English Revised Version
And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God.

Webster's Bible Translation
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God.

Weymouth New Testament
And the angel flung his sickle down to the earth, and reaped the vine of the earth and threw the grapes into the great winepress of God's anger.

World English Bible
The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.

Young's Literal Translation
and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast it to the great wine-press of the wrath of God;

Openbaring 14:19 Afrikaans PWL
Die engel het sy sekel op die aarde ingesteek en die wingerdstokke van die aarde afgeoes en dit gegooi in die groot parskuip van die wraak van God

Zbulesa 14:19 Albanian
Atëherë engjëlli e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe voli vreshtin e dheut dhe hodhi rrushin në vozën e madhe të zemërimit të Perëndisë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 14:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فالقى الملاك منجله الى الارض وقطف كرم الارض فالقاه الى معصرة غضب الله العظيمة

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 14:19 Armenian (Western): NT
Ուստի այդ հրեշտակը դրաւ իր մանգաղը երկրի վրայ, կթեց երկրի այգիին խաղողները եւ նետեց Աստուծոյ զայրոյթի մեծ հնձանին մէջ:

Apocacalypsea. 14:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eçar ceçan Aingueruäc bere iguitey çorrotza lurrera, eta mendema ceçan lurreco mahastia, eta igor ceçan Iaincoaren hiraren laco handira.

D Offnbarung 14:19 Bavarian
Daa gschlaudert dyr Engl sein Sichl auf d Erdn, gärnt önn Weinstok Erdn ab und schmiß de Traubn eyn de groosse Torggl einhin, eyn n Zorn Gottes.

Откровение 14:19 Bulgarian
И ангелът хвърли сърпа си на земята, обра земното лозе, и хвърли [набраното] в големия лин на Божия гняв.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是那位天使向大地揮動他的鐮刀,收取了地上的葡萄,丟進神憤怒的大榨酒池裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是那位天使向大地挥动他的镰刀,收取了地上的葡萄,丢进神愤怒的大榨酒池里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那天使就把鐮刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丟在神憤怒的大酒榨中。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在神愤怒的大酒榨中。

启 示 录 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 天 使 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 , 收 取 了 地 上 的 葡 萄 , 丟 在 神 忿 怒 的 大 酒 醡 中 。

启 示 录 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 天 使 就 把 镰 刀 扔 在 地 上 , 收 取 了 地 上 的 葡 萄 , 丢 在 神 忿 怒 的 大 酒 ? 中 。

Otkrivenje 14:19 Croatian Bible
I anđeo baci srp na zemlju i obra vinograd zemaljski, a obrano baci u veliku kacu gnjeva Božjega.

Zjevení Janovo 14:19 Czech BKR
I spustil anděl srp svůj na zemi, a sebral vinici země, a vmetal hrozny do jezera velikého hněvu Božího.

Aabenbaringen 14:19 Danish
Og Engelen lod sin Segl gaa hen over Jorden og afskar Frugten paa Jordens Vintræ og kastede den i Guds Harmes store Persekar.

Openbaring 14:19 Dutch Staten Vertaling
En de engel zond zijn sikkel op de aarde en sneed de druiven af van den wijngaard der aarde, en wierp ze in den groten wijnpersbak des toorns Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησε τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὴν μεγάλην.

Tischendorf 8th Edition
καί βάλλω ὁ ἄγγελος ὁ δρέπανον αὐτός εἰς ὁ γῆ καί τρυγάω ὁ ἄμπελος ὁ γῆ καί βάλλω εἰς ὁ ληνός ὁ θυμός ὁ θεός ὁ μέγας

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησε τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὴν μέγαλην.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὴν μέγαλην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου την μεγαλην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην, και ετρυγησε την αμπελον της γης, και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του Θεου την μεγαλην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ebalen ho angelos to drepanon autou eis tēn gēn, kai etrygēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thymou tou Theou ton megan.

kai ebalen ho angelos to drepanon autou eis ten gen, kai etrygesen ten ampelon tes ges kai ebalen eis ten lenon tou thymou tou Theou ton megan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ebalen ho angelos to drepanon autou eis tēn gēn, kai etrygēsen tēn ampelon tēs gēs, kai ebalen eis tēn lēnon tou thymou tou theou ton megan.

kai ebalen ho angelos to drepanon autou eis ten gen, kai etrygesen ten ampelon tes ges, kai ebalen eis ten lenon tou thymou tou theou ton megan.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tēn gēn kai etrugēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thumou tou theou ton megan

kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tEn gEn kai etrugEsen tEn ampelon tEs gEs kai ebalen eis tEn lEnon tou thumou tou theou ton megan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tēn gēn kai etrugēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thumou tou theou ton megan

kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tEn gEn kai etrugEsen tEn ampelon tEs gEs kai ebalen eis tEn lEnon tou thumou tou theou ton megan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tēn gēn kai etrugēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thumou tou theou tēn megalēn

kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tEn gEn kai etrugEsen tEn ampelon tEs gEs kai ebalen eis tEn lEnon tou thumou tou theou tEn megalEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tēn gēn kai etrugēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thumou tou theou tēn megalēn

kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tEn gEn kai etrugEsen tEn ampelon tEs gEs kai ebalen eis tEn lEnon tou thumou tou theou tEn megalEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tēn gēn kai etrugēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thumou tou theou ton megan

kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tEn gEn kai etrugEsen tEn ampelon tEs gEs kai ebalen eis tEn lEnon tou thumou tou theou ton megan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tēn gēn kai etrugēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thumou tou theou ton megan

kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tEn gEn kai etrugEsen tEn ampelon tEs gEs kai ebalen eis tEn lEnon tou thumou tou theou ton megan

Jelenések 14:19 Hungarian: Karoli
Bocsátá azért az angyal az õ éles sarlóját a földre, és a földnek szõleit megszedé, és veté az Isten haragjának nagy borsajtójába.

Apokalipso de sankta Johano 14:19 Esperanto
Kaj la angxelo jxetis sian rikoltilon en la teron kaj detrancxis la vinberarbon de la tero kaj jxetis gxin en la grandan vinpremilon de la kolero de Dio.

Johanneksen ilmestys 14:19 Finnish: Bible (1776)
Ja enkeli sivalsi terävällä sirpillänsä maan päällä, ja niitti maan viinamäen, ja heitti ne Jumalan vihan suureen kuurnaan.

Apocalypse 14:19 French: Darby
Et l'ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta les grappes dans la grande cuve du courroux de Dieu.

Apocalypse 14:19 French: Louis Segond (1910)
Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Apocalypse 14:19 French: Martin (1744)
Et l'Ange jeta en la terre sa faucille tranchante : et vendangea la vigne de la terre, et il jeta [la vendange] en la grande cuve de la colère de Dieu.

Offenbarung 14:19 German: Modernized
Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Reben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zornes Gottes.

Offenbarung 14:19 German: Luther (1912)
Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Trauben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zorns Gottes.

Offenbarung 14:19 German: Textbibel (1899)
Und der Engel warf seine Sichel über die Erde und schnitt den Weinstock der Erde, und warf es in die große Zorneskelter Gottes.

Apocalisse 14:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’angelo lanciò la sua falce sulla terra e vendemmiò la vigna della terra e gettò le uve nel gran tino dell’ira di Dio.

Apocalisse 14:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’angelo mise il suo pennato nella terra, e vendemmiò la vigna della terra, e gettò le uve nel gran tino dell’ira di Dio.

WAHYU 14:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu malaekat itu menyembatkan sabitnya itu ke bumi, serta mengumpulkan buah anggur bumi itu, sambil mencampakkan dia ke dalam irikan yang besar, yaitu murka Allah;

Revelation 14:19 Kabyle: NT
Lmelk-nni yesɛedda amger-is ɣef ddunit, igzem iguza n tfeṛṛant n ddunit, iḍeggeṛ tizuṛin-nni zdaxel n teḥḍunt n wurrif n Sidi Ṛebbi, wwin-ț ɣer beṛṛa n temdint, iwakken ad ṛekḍen tizuṛin-nni, ffɣen-d seg-s idammen, ulin lqedd n lmitra d wezgen, uzzlen d leḥmali azal n telt-meyya n kilumitrat.

요한계시록 14:19 Korean
천사가 낫을 땅에 휘둘러 땅의 포도를 거두어 하나님의 진노의 큰 포도주 틀에 던지매

Apocalypsis 14:19 Latin: Vulgata Clementina
Et misit angelus falcem suam acutam in terram, et vindemiavit vineam terræ, et misit in lacum iræ Dei magnum :

Atklāsmes grāmata 14:19 Latvian New Testament
Un eņģelis nolaida savu aso sirpi zemē un nogrieza ražu no zemes vīna koka un iemeta to Dieva lielajā dusmu spiedē.

Apreiðkimo Jonui knyga 14:19 Lithuanian
Tada angelas numetė savo pjautuvą žemėn, nuskynė žemės vynmedį ir supylė vynuoges į didįjį Dievo rūstybės spaustuvą.

Revelation 14:19 Maori
Na akina iho ana tana toronaihi e te anahera ki te whenua, tapahia ana e ia te waina o te whenua, panga ana e ia, ki te takahanga nui o te riri o te Atua.

Apenbaring 14:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og engelen lot sin sigd gå over jorden og avhøstet vintreet på jorden og kastet frukten i Guds vredes store vinperse.

Apocalipsis 14:19 Spanish: La Biblia de las Américas
El ángel blandió su hoz sobre la tierra, y vendimió los racimos de la vid de la tierra y los echó en el gran lagar del furor de Dios.

Apocalipsis 14:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El ángel metió su hoz sobre la tierra, y vendimió los racimos de la vid de la tierra y los echó en el gran lagar del furor de Dios.

Apocalipsis 14:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el ángel metió su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y la echó en el gran lagar de la ira de Dios.

Apocalipsis 14:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó la uva en el grande lagar de la ira de Dios.

Apocalipsis 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y la envió al grande lagar de la ira de Dios.

Apocalipse 14:19 Bíblia King James Atualizada Português
Sem demora, o anjo passou aquela lâmina afiada por toda a terra, ajuntou as uvas maduras e as lançou no imenso lagar da ira de Deus.

Apocalipse 14:19 Portugese Bible
E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.   

Apocalipsa 14:19 Romanian: Cornilescu
Şi îngerul şi -a aruncat cosorul pe pămînt, a cules via pămîntului, şi a aruncat strugurii în teascul cel mare al mîniei lui Dumnezeu.

Откровение 14:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия.

Откровение 14:19 Russian koi8r
И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия.

Revelation 14:19 Shuar New Testament
Tutai suntar ni machitrijiai Ashφ nunkanmaya uwa neren tsupir juukmai. Tura neketainiam chumpiamai. Nu neketai Yus ti kajerak Shußran ti Asutißtta nuna nakumeawai.

Uppenbarelseboken 14:19 Swedish (1917)
Och ängeln högg till med sin lie på jorden och skar av frukten ifrån vinträden på jorden och kastade den i Guds vredes stora vinpress.

Ufunua was Yohana 14:19 Swahili NT
Basi, malaika huyo akautupa mundu wake duniani, akakata zabibu za dunia, akazitia ndani ya chombo kikubwa cha kukamulia zabibu, chombo cha ghadhabu ya Mungu.

Pahayag 14:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inihagis ng anghel ang kaniyang panggapas sa lupa, at pinuti ang mga ubas sa lupa, at inihagis sa pisaan ng ubas, sa malaking pisaan ng kagalitan ng Dios.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 14:19 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar olay angalos s ǝlmoši-net, alɣanab kul wa iwaran amaḍal, igar-tu ketnet daɣ tǝgdayt ta daɣ itawazmu alɣanab, a tat-imosan tagdayt zǝwwǝrat ta n alham ǝn Mǝššina.

วิวรณ์ 14:19 Thai: from KJV
ทูตสวรรค์นั้นก็ตวัดเคียวบนแผ่นดินโลก และเก็บเกี่ยวผลองุ่นแห่งแผ่นดินโลก และขว้างลงไปในบ่อย่ำองุ่นอันใหญ่แห่งพระพิโรธของพระเจ้า

Vahiy 14:19 Turkish
Bunun üzerine melek orağını yerin üzerine salladı. Yerin asmasının ürününü toplayıp Tanrı öfkesinin büyük masarasına attı.

Откровение 14:19 Ukrainian: NT
І кинув ангел серп свій на землю, і зібрав виноград земний, і кинув у велику винотоку гнїва Божого.

Revelation 14:19 Uma New Testament
Kanapesoe-na mpu'u-mi mala'eka to ngkakamu are' toei, mpobintohi wua' anggur ngkai woto-na, pai' napetene' hi rala pompeaa' anggur to bohe. Pompeaa' anggur toe mpobatuai roe Alata'ala to gaga mpokaroe tauna to dada'a.

Khaûi-huyeàn 14:19 Vietnamese (1934)
Thiên sứ quăng lưỡi liềm xuống đất, cắt vườn nho ở đất và ném nho vào thùng lớn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời.

Revelation 14:18
Top of Page
Top of Page