Revelation 14:18
New International Version
Still another angel, who had charge of the fire, came from the altar and called in a loud voice to him who had the sharp sickle, "Take your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the earth's vine, because its grapes are ripe."

New Living Translation
Then another angel, who had power to destroy with fire, came from the altar. He shouted to the angel with the sharp sickle, "Swing your sickle now to gather the clusters of grapes from the vines of the earth, for they are ripe for judgment."

English Standard Version
And another angel came out from the altar, the angel who has authority over the fire, and he called with a loud voice to the one who had the sharp sickle, “Put in your sickle and gather the clusters from the vine of the earth, for its grapes are ripe.”

Berean Study Bible
Still another angel, with authority over the fire, came from the altar and called out in a loud voice to the angel with the sharp sickle, “Swing your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the vine of the earth, because its grapes are ripe.”

New American Standard Bible
Then another angel, the one who has power over fire, came out from the altar; and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, "Put in your sharp sickle and gather the clusters from the vine of the earth, because her grapes are ripe."

King James Bible
And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.

Holman Christian Standard Bible
Yet another angel, who had authority over fire, came from the altar, and he called with a loud voice to the one who had the sharp sickle, "Use your sharp sickle and gather the clusters of grapes from earth's vineyard, because its grapes have ripened."

International Standard Version
From the altar came another angel who had authority over fire. He called out in a loud voice to the angel who had the sharp sickle, "Swing your sharp sickle, and gather the bunches of grapes from the vine of the earth, because those grapes are ripe."

NET Bible
Another angel, who was in charge of the fire, came from the altar and called in a loud voice to the angel who had the sharp sickle, "Use your sharp sickle and gather the clusters of grapes off the vine of the earth, because its grapes are now ripe."

Aramaic Bible in Plain English
Another Angel went out from the altar, who had authority over fire, and he shouted with a great voice to him who had the sharp sickle with him: “Send your sharp sickle and gather of the clusters of the vineyards of The Earth, because its grapes are large.”

GOD'S WORD® Translation
Yet another angel came from the altar with authority over fire. This angel called out in a loud voice to the angel with the sharp sickle, "Swing your sickle, and gather the bunches of grapes from the vine of the earth, because those grapes are ripe."

Jubilee Bible 2000
And another angel came out from the altar, who had power over fire, and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle saying, Thrust in thy sharp sickle and gather the clusters of the earth; for her grapes are fully ripe.

King James 2000 Bible
And another angel came out from the altar, who had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.

American King James Version
And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.

American Standard Version
And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.

Douay-Rheims Bible
And another angel came out from the altar, who had power over fire; and he cried with a loud voice to him that had the sharp sickle, saying: Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vineyard of the earth; because the grapes thereof are ripe.

Darby Bible Translation
And another angel came out of the altar, having power over fire, and called with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Send thy sharp sickle, and gather the bunches of the vine of the earth; for her grapes are fully ripened.

English Revised Version
And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.

Webster's Bible Translation
And another angel came out from the altar, who had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.

Weymouth New Testament
And another angel came out from the altar--he who had power over fire--and he spoke in a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, "Use your sharp sickle, and gather the bunches from the vine of the earth, for its grapes are now quite ripe."

World English Bible
Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a great voice to him who had the sharp sickle, saying, "Send forth your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the earth's grapes are fully ripe!"

Young's Literal Translation
and another messenger did come forth out from the altar, having authority over the fire, and he called with a great cry to him having the sharp sickle, saying, 'Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, because come to perfection have her grapes;'

Openbaring 14:18 Afrikaans PWL
’n Ander engel wat outoriteit oor vuur gehad het, het vanuit die altaar uitgegaan en met ’n harde stem geroep na hom wat die skerp sekel het en gesê: “Stuur jou skerp sekel uit en maak die trosse van die wingerdstok van die aarde bymekaar, want sy druiwe is groot.”

Zbulesa 14:18 Albanian
Dhe një engjëll tjetër, që kishte pushtet mbi zjarrin, doli nga altari dhe i thirri me zë të madhe atij që kishte drapërin e mprehtë, duke thënë: ''Vëre në punë drapërin tënd të mprehtë dhe vil bistakët e vreshtit të dheut, sepse rrushi i tyre është pjekur''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 14:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وخرج ملاك آخر من المذبح له سلطان على النار وصرخ صراخا عظيما الى الذي معه المنجل الحاد قائلا ارسل منجلك الحاد واقطف عناقيد كرم الارض لان عنبها قد نضج.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 14:18 Armenian (Western): NT
Նաեւ զոհասեղանէն դուրս ելաւ ուրիշ հրեշտակ մը՝ որ իշխանութիւն ունէր կրակին վրայ. հզօր կանչով գոչեց անոր՝ որ ունէր սուր մանգաղը. «Ղրկէ՛ քու սուր մանգաղդ ու կթէ՛ երկրի այգիին ողկոյզնե՛րը, որովհետեւ անոր խաղողները հասունցած են»:

Apocacalypsea. 14:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berce Ainguerubat ilki cedin aldaretic, çuela bothere suaren gainean, eta ocengui oihu eguin cieçón iguitey çorrotza çuenari, cioela, Eçarrac eure iguitey çorrotza, eta mendemaitzac lurreco mahastico mulkoac: ecen hartango mahatsac onthu dituc.

D Offnbarung 14:18 Bavarian
Und von n Altter her kaam non ayn Engl, der was ys Feuer unter sir hiet. Yn dönn, der wo de scharffe Sichl trueg, gagueft yr zue: "Schick dein scharffe Sichl aus, und schneid de Traubn von n Weinstok Erdn, weil seine Börln ietz zeitig seind!"

Откровение 14:18 Bulgarian
Още и друг ангел, който имаше власт над огъня, излезе из олтара и извика със силен глас на този който държеше острия сърп; и рече: Простри острия си сърп и обери гроздовете на земното лозе, защото гроздето му е вече узряло.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
另一位天使從祭壇那裡出來,是有權柄統管火的;他對那位拿著鋒利鐮刀的大聲呼喚說:「伸出你那鋒利的鐮刀,收取地上葡萄樹累累的果子吧!因為葡萄已經熟了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
另一位天使从祭坛那里出来,是有权柄统管火的;他对那位拿着锋利镰刀的大声呼唤说:“伸出你那锋利的镰刀,收取地上葡萄树累累的果子吧!因为葡萄已经熟了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有一位天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著快鐮刀的大聲喊著說:「伸出快鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管火的,向拿着快镰刀的大声喊着说:“伸出快镰刀来,收取地上葡萄树的果子,因为葡萄熟透了!”

启 示 录 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 一 位 天 使 從 祭 壇 中 出 來 , 是 有 權 柄 管 火 的 , 向 拿 著 快 鐮 刀 的 大 聲 喊 著 說 : 伸 出 快 鐮 刀 來 , 收 取 地 上 葡 萄 樹 的 果 子 , 因 為 葡 萄 熟 透 了 !

启 示 录 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 一 位 天 使 从 祭 坛 中 出 来 , 是 有 权 柄 管 火 的 , 向 拿 着 快 镰 刀 的 大 声 喊 着 说 : 伸 出 快 镰 刀 来 , 收 取 地 上 葡 萄 树 的 果 子 , 因 为 葡 萄 熟 透 了 !

Otkrivenje 14:18 Croatian Bible
I od žrtvenika iziđe drugi anđeo - onaj koji ima vlast nad ognjem - pa povika iza glasa onomu, s oštrim srpom: Mahni oštrim srpom i poberi grozdove u vinogradu zemaljskom jer sazri grožđe!

Zjevení Janovo 14:18 Czech BKR
Opět vyšel jiný anděl z oltáře, kterýž měl moc nad ohněm, a volal křikem velikým na toho, jenž měl srp ostrý, řka: Pusť srp svůj ostrý, a zbeř hrozny vinice zemské; neboť jsou uzrali hroznové její.

Aabenbaringen 14:18 Danish
Og fra Alteret gik en anden Engel ud, som havde Magt over Ilden; og han raabte med høj Røst til den, som havde den skarpe Segl, og sagde: Udsend din skarpe Segl og afskær Druerne af Jordens Vintræ; thi dets Druer ere modne.

Openbaring 14:18 Dutch Staten Vertaling
En een andere engel kwam uit van het altaar, die macht had over het vuur; en hij riep met een groot geroep, tot dengene, die de scherpe sikkel had, zeggende: Zend uw scherpe sikkel, en snijd af de druiftakken van den wijngaard der aarde, want zijn druiven zijn rijp.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξύ, λέγων, Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησε κραυγῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων· Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασεν ἡ σταφυλὴ τῆς γῆς.

Tischendorf 8th Edition
καί ἄλλος ἄγγελος ἐξέρχομαι ἐκ ὁ θυσιαστήριον ἔχω ἐξουσία ἐπί ὁ πῦρ καί φωνέω φωνή μέγας ὁ ἔχω ὁ δρέπανον ὁ ὀξύς λέγω πέμπω σύ ὁ δρέπανον ὁ ὀξύς καί τρυγάω ὁ βότρυς ὁ ἄμπελος ὁ γῆ ὅτι ἀκμάζω ὁ σταφυλή αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησε κραυγῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ, λέγων, Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ, καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός καὶ ἐφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων, Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς γῆς ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αλλος αγγελος [εξηλθεν] εκ του θυσιαστηριου [ο] εχων εξουσιαν επι του πυρος και εφωνησεν φωνη μεγαλη τω εχοντι το δρεπανον το οξυ λεγων πεμψον σου το δρεπανον το οξυ και τρυγησον τους βοτρυας της αμπελου της γης οτι ηκμασαν αι σταφυλαι αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του θυσιαστηριου εχων εξουσιαν επι του πυρος και εφωνησεν φωνη μεγαλη τω εχοντι το δρεπανον το οξυ λεγων πεμψον σου το δρεπανον το οξυ και τρυγησον τοις βοτρυας της αμπελου της γης οτι ηκμασαν αι σταφυλαι αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του θυσιαστηριου εχων εξουσιαν επι του πυρος και εφωνησεν κραυγη μεγαλη τω εχοντι το δρεπανον το οξυ λεγων πεμψον σου το δρεπανον το οξυ και τρυγησον τους βοτρυας της γης οτι ηκμασαν αι σταφυλαι αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του θυσιαστηριου, εχων εξουσιαν επι του πυρος, και εφωνησε κραυγη μεγαλη τω εχοντι το δρεπανον το οξυ, λεγων, Πεμψον σου το δρεπανον το οξυ, και τρυγησον τους βοτρυας της αμπελου της γης, οτι ηκμασαν αι σταφυλαι αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του θυσιαστηριου εχων εξουσιαν επι του πυρος και εφωνησεν κραυγη μεγαλη τω εχοντι το δρεπανον το οξυ λεγων πεμψον σου το δρεπανον το οξυ και τρυγησον τους βοτρυας της αμπελου της γης οτι ηκμασαν αι σταφυλαι αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αλλος αγγελος [εξηλθεν] εκ του θυσιαστηριου [ο] εχων εξουσιαν επι του πυρος και εφωνησεν φωνη μεγαλη τω εχοντι το δρεπανον το οξυ λεγων πεμψον σου το δρεπανον το οξυ και τρυγησον τους βοτρυας της αμπελου της γης οτι ηκμασαν αι σταφυλαι αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai allos angelos exēlthen ek tou thysiastēriou, ho echōn exousian epi tou pyros, kai ephōnēsen phōnē megalē tō echonti to drepanon to oxy legōn Pempson sou to drepanon to oxy kai trygēson tous botryas tēs ampelou tēs gēs, hoti ēkmasan hai staphylai autēs.

Kai allos angelos exelthen ek tou thysiasteriou, ho echon exousian epi tou pyros, kai ephonesen phone megale to echonti to drepanon to oxy legon Pempson sou to drepanon to oxy kai trygeson tous botryas tes ampelou tes ges, hoti ekmasan hai staphylai autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai allos angelos exēlthen ek tou thysiastēriou, ho echōn exousian epi tou pyros, kai ephōnēsen phōnē megalē tō echonti to drepanon to oxy legōn Pempson sou to drepanon to oxy kai trygēson tous botryas tēs ampelou tēs gēs, hoti ēkmasan hai staphylai autēs.

Kai allos angelos exelthen ek tou thysiasteriou, ho echon exousian epi tou pyros, kai ephonesen phone megale to echonti to drepanon to oxy legon Pempson sou to drepanon to oxy kai trygeson tous botryas tes ampelou tes ges, hoti ekmasan hai staphylai autes.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai allos angelos exēlthen ek tou thusiastēriou echōn exousian epi tou puros kai ephōnēsen phōnē megalē tō echonti to drepanon to oxu legōn pempson sou to drepanon to oxu kai trugēson tois botruas tēs ampelou tēs gēs oti ēkmasan ai staphulai autēs

kai allos angelos exElthen ek tou thusiastEriou echOn exousian epi tou puros kai ephOnEsen phOnE megalE tO echonti to drepanon to oxu legOn pempson sou to drepanon to oxu kai trugEson tois botruas tEs ampelou tEs gEs oti Ekmasan ai staphulai autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai allos angelos exēlthen ek tou thusiastēriou echōn exousian epi tou puros kai ephōnēsen kraugē megalē tō echonti to drepanon to oxu legōn pempson sou to drepanon to oxu kai trugēson tous botruas tēs ampelou tēs gēs oti ēkmasan ai staphulai autēs

kai allos angelos exElthen ek tou thusiastEriou echOn exousian epi tou puros kai ephOnEsen kraugE megalE tO echonti to drepanon to oxu legOn pempson sou to drepanon to oxu kai trugEson tous botruas tEs ampelou tEs gEs oti Ekmasan ai staphulai autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai allos angelos exēlthen ek tou thusiastēriou echōn exousian epi tou puros kai ephōnēsen kraugē megalē tō echonti to drepanon to oxu legōn pempson sou to drepanon to oxu kai trugēson tous botruas tēs gēs oti ēkmasan ai staphulai autēs

kai allos angelos exElthen ek tou thusiastEriou echOn exousian epi tou puros kai ephOnEsen kraugE megalE tO echonti to drepanon to oxu legOn pempson sou to drepanon to oxu kai trugEson tous botruas tEs gEs oti Ekmasan ai staphulai autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai allos angelos exēlthen ek tou thusiastēriou echōn exousian epi tou puros kai ephōnēsen kraugē megalē tō echonti to drepanon to oxu legōn pempson sou to drepanon to oxu kai trugēson tous botruas tēs ampelou tēs gēs oti ēkmasan ai staphulai autēs

kai allos angelos exElthen ek tou thusiastEriou echOn exousian epi tou puros kai ephOnEsen kraugE megalE tO echonti to drepanon to oxu legOn pempson sou to drepanon to oxu kai trugEson tous botruas tEs ampelou tEs gEs oti Ekmasan ai staphulai autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai allos angelos [exēlthen] ek tou thusiastēriou [o] echōn exousian epi tou puros kai ephōnēsen phōnē megalē tō echonti to drepanon to oxu legōn pempson sou to drepanon to oxu kai trugēson tous botruas tēs ampelou tēs gēs oti ēkmasan ai staphulai autēs

kai allos angelos [exElthen] ek tou thusiastEriou [o] echOn exousian epi tou puros kai ephOnEsen phOnE megalE tO echonti to drepanon to oxu legOn pempson sou to drepanon to oxu kai trugEson tous botruas tEs ampelou tEs gEs oti Ekmasan ai staphulai autEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai allos angelos [exēlthen] ek tou thusiastēriou [o] echōn exousian epi tou puros kai ephōnēsen phōnē megalē tō echonti to drepanon to oxu legōn pempson sou to drepanon to oxu kai trugēson tous botruas tēs ampelou tēs gēs oti ēkmasan ai staphulai autēs

kai allos angelos [exElthen] ek tou thusiastEriou [o] echOn exousian epi tou puros kai ephOnEsen phOnE megalE tO echonti to drepanon to oxu legOn pempson sou to drepanon to oxu kai trugEson tous botruas tEs ampelou tEs gEs oti Ekmasan ai staphulai autEs

Jelenések 14:18 Hungarian: Karoli
Más angyal is jöve ki az oltártól, a kinek hatalma vala a tûzön, és kiálta nagy szóval annak, a kinél vala az éles sarló, ezt mondván: Bocsásd a te éles sarlódat, és szedd meg a föld szõleinek gerézdeit; mert megértek annak szõlei.

Apokalipso de sankta Johano 14:18 Esperanto
Kaj alia angxelo eliris el la altaro, havante auxtoritaton super la fajro; kaj li kriis per granda vocxo al la portanto de la akra rikoltilo, dirante:Sendu vian akran rikoltilon, kaj detrancxu la vinberarojn de la vinberarbo de la tero; cxar tute maturigxis gxiaj vinberoj.

Johanneksen ilmestys 14:18 Finnish: Bible (1776)
Ja toinen enkeli läksi alttarista, jolla oli valta tulen päälle, ja huusi suurella äänellä sille, jolla terävä sirppi oli, ja sanoi: sivalla terävällä sirpilläs, ja leikkaa ne viina-oksan versot maan päältä; sillä hänen viinamarjansa ovat kypsyneet.

Apocalypse 14:18 French: Darby
Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre car ses raisins ont muri.

Apocalypse 14:18 French: Louis Segond (1910)
Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs.

Apocalypse 14:18 French: Martin (1744)
Et un autre Ange sortit de l'autel, ayant puissance sur le feu; et il cria, jetant un grand cri à celui qui avait la faucille tranchante, disant : jette ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.

Offenbarung 14:18 German: Modernized
Und ein anderer Engel ging aus dem Altar, der hatte Macht über das Feuer und rief mit großem Geschrei zu dem, der die scharfe Hippe hatte, und sprach: Schlag an mit deiner scharfen Hippe und schneide die Trauben auf Erden; denn ihre Beeren sind reif.

Offenbarung 14:18 German: Luther (1912)
Und ein anderer Engel ging aus vom Altar, der hatte Macht über das Feuer und rief mit großem Geschrei zu dem, der die scharfe Hippe hatte, und sprach: Schlag an mit deiner scharfen Hippe und schneide die Trauben vom Weinstock der Erde; denn seine Beeren sind reif!

Offenbarung 14:18 German: Textbibel (1899)
und ein anderer Engel gieng aus vom Altar, der hatte Gewalt über das Feuer, und rief mit lauter Stimme dem zu, der die scharfe Sichel hatte: laß deine scharfe Sichel ausgehen und schneide die Trauben vom Weinstock der Erde, denn ihre Beeren sind reif geworden.

Apocalisse 14:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E un altro angelo, che avea potestà sul fuoco, uscì dall’altare, e gridò con gran voce a quello che avea la falce tagliente, dicendo: Metti mano alla tua falce tagliente, e vendemmia i grappoli della vigna della terra, perché le sue uve sono mature.

Apocalisse 14:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed un altro angelo uscì fuor dell’altare, il quale avea podestà sopra il fuoco; e gridò con gran grido a quello che avea il pennato tagliente, dicendo: Metti dentro il tuo pennato tagliente, e vendemmia i grappoli della vigna della terra; poichè le sue uve sono mature.

WAHYU 14:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka keluarlah pula dari tempat persembahan seorang malaekat yang lain, yaitu yang berkuasa atas api, sambil bersuara dengan suara besar kepada dia yang memegang sabit yang tajam itu, katanya, "Sabitkanlah sabitmu yang tajam itu, kumpulkanlah segala gugusan anggur bumi, karena buahnya sudah cukup masak."

Revelation 14:18 Kabyle: NT
Lmelk nniḍen iḥekkmen ɣef tmes, yeffeɣ-ed seg wemkan anda yella udekkan n iseflawen, yenna s ṣṣut ɛlayen i lmelk-nni yesɛan amger iqeḍɛen : Ssexdem amger-ik tgezmeḍ iguza n tfeṛṛant n ddunit, axaṭer wwant tẓuṛin.

요한계시록 14:18 Korean
또 불을 다스리는 다른 천사가 제단으로부터 나와 이한 낫 가진 자를 향하여 큰 음성으로 불러 가로되 `네 이한 낫을 휘둘러 땅의 포도송이를 거두라 그 포도가 익었느니라' 하더라

Apocalypsis 14:18 Latin: Vulgata Clementina
Et alius angelus exivit de altari, qui habebat potestatem supra ignem : et clamavit voce magna ad eum qui habebat falcem acutam, dicens : Mitte falcem tuam acutam, et vindemia botros vineæ terræ : quoniam maturæ sunt uvæ ejus.

Atklāsmes grāmata 14:18 Latvian New Testament
Un vēl kāds cits eņģelis, kam bija vara pār uguni, izgāja no altāra un sauca stiprā balsī tam, kam bija asais sirpis, sacīdams: Laid savu aso sirpi darbā un novāc ķekarus no zemes vīna koka, jo tā ogas jau ienākušās.

Apreiðkimo Jonui knyga 14:18 Lithuanian
Ir dar vienas angelas išėjo nuo aukuro, turintis valdžią ugniai. Jis stipriu balsu sušuko turinčiajam aštrų pjautuvą: “Paleisk darban savo aštrųjį pjautuvą ir nurink žemės vynmedžio kekes, nes uogos jau prinoko”.

Revelation 14:18 Maori
Na ka puta mai ano tetahi atu anahera i roto i te aata, kei a ia he mana ki te kapura; he nui tona reo ki te karanga ki tera i te toronaihi koi, i mea ia, Akina iho tau toronaihi koi, tapahia nga tautau waina o te whenua; kua maoa hoki ona karep e.

Apenbaring 14:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og ennu en annen engel kom ut fra alteret, og han hadde makt over ilden, og ropte med høi røst til ham som hadde den skarpe sigd: Send ut din skarpe sigd og høst druene av vintreet på jorden! for dets bær er modne.

Apocalipsis 14:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y otro ángel, el que tiene poder sobre el fuego, salió del altar; y llamó a gran voz al que tenía la hoz afilada, diciéndo le: Mete tu hoz afilada y vendimia los racimos de la vid de la tierra, porque sus uvas están maduras.

Apocalipsis 14:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces otro ángel, el que tiene poder sobre el fuego, salió del altar, y llamó con gran voz al que tenía la hoz afilada, diciéndole: "Mete tu hoz afilada y vendimia los racimos de la vid de la tierra, porque sus uvas están maduras."

Apocalipsis 14:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y otro ángel salió del altar, el cual tenía poder sobre el fuego, y clamó con gran voz al que tenía la hoz aguda, diciendo: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra, porque sus uvas están maduras.

Apocalipsis 14:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y otro ángel salió del altar, el cual tenía poder sobre el fuego, y clamó con gran voz al que tenía la hoz aguda, diciendo: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra; porque están maduras sus uvas.

Apocalipsis 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y otro ángel salió del altar, el cual tenía poder sobre el fuego, y clamó con gran voz al que tenía la hoz aguda, diciendo: Mete tu hoz aguda, y vendimia los racimos de la tierra; porque están maduras sus uvas.

Apocalipse 14:18 Bíblia King James Atualizada Português
E do altar saiu ainda mais um anjo, com poder sobre o fogo, e clamou com forte voz ao que trazia a foice menor: “Passa a tua faca afiada e colhe todos os cachos da extensa vinha da terra, porque as suas uvas já chegaram ao ponto de serem ceifadas!”

Apocalipse 14:18 Portugese Bible
E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.   

Apocalipsa 14:18 Romanian: Cornilescu
Şi un alt înger, care avea stăpînire asupra focului, a ieşit din altar, şi a strigat cu glas tare către cel ce avea cosorul cel ascuţit: ,,Pune cosorul tău cel ascuţit, şi culege strugurii viei pămîntului, căci strugurii ei sînt copţi.``

Откровение 14:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды.

Откровение 14:18 Russian koi8r
И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды.

Revelation 14:18 Shuar New Testament
Tura Chφkich suntar naman maar Yus-S·tainmaya Jφinkimiai. Niisha jinia Wßinniuyi. Tura Mßchit ti Θren takakun kakantar chicharuk timiai "Machitrum ti Θrea nujai uwa Nunkß arakma nu tsupiram Juuktß. Mash tsamakarai."

Uppenbarelseboken 14:18 Swedish (1917)
Och ännu en ängel kom fram ifrån altaret, den som hade makt över elden. Denne ropade med hög röst till den som hade den vassa lien; han sade »Låt din vassa lie gå, och skär av druvklasarna från vinträden på jorden, ty deras druvor äro fullmogna.»

Ufunua was Yohana 14:18 Swahili NT
Kisha malaika mwingine msimamizi wa moto, akatoka madhabahuni akamwambia kwa sauti kubwa yule malaika mwenye mundu wenye makali, "Nawe tia huo mundu wako mkali, ukakate vichala vya mizabibu ya dunia, maana zabibu zake zimeiva!"

Pahayag 14:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang ibang anghel ay lumabas sa dambana, na siyang may kapangyarihan sa apoy, at tinawagan ng malakas na tinig yaong may panggapas na matalas, na sinasabi, Ihulog mo ang iyong panggapas na matalas, at putihin mo ang mga buwig sa ubasan sa lupa; sapagka't ang kaniyang mga ubas ay mga hinog na.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 14:18 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar igmad-du angalos iyyan majmar wa n tǝkutawen. Angalos wen ixkâm fǝl tǝmsay, idkal ǝmǝsli-net wǝllen, inna s ǝmǝsli issohen i wa ittafan ǝlmoši iwalan wa n allay ǝn ɣarat: «Šǝšɣǝl ǝlmoši-nak wa n allay ǝn ɣarat, talǝyaɣ-du ara n alɣanab kul wa iwaran amaḍal, fǝlas šibašakšaken-net kul ǝŋŋănat, isimatag y ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina.»

วิวรณ์ 14:18 Thai: from KJV
และทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งผู้มีฤทธิ์เหนือไฟ ได้ออกมาจากแท่นบูชา และร้องบอกทูตองค์นั้นที่ถือเคียวคมนั้นด้วยเสียงอันดังว่า "ท่านจงใช้เคียวคมของท่านเกี่ยวเก็บพวงองุ่นแห่งแผ่นดินโลก เพราะลูกองุ่นนั้นสุกดีแล้ว"

Vahiy 14:18 Turkish
Ateş üzerinde yetkili olan başka bir melek de sunaktan çıkıp geldi. Keskin orağı olana yüksek sesle, ‹‹Keskin orağını uzat!›› dedi. ‹‹Yerin asmasının salkımlarını topla. Çünkü üzümleri olgunlaştı.››

Откровение 14:18 Ukrainian: NT
І вийшов инший ангел із жертівнї, в котрого власть над огнем, і покликнув покликом великим на того, що мав гострий серп, глаголючи: Пішли твій гострий серп і збирай грозна з виноградини земної, вже бо доспіли грозна її.

Revelation 14:18 Uma New Testament
Pai' tumai wo'o-mi-hawo mala'eka kahadua-na ngkai meja' pontunua pepue', mala'eka to mpodongo apu hi meja' pontunua pepue'. Mejeu' -i mpokio' mala'eka to ngkakamu are' to baka' toe, na'uli': "Pesoe-mi are' -nu pai' bintohi wua' anggur to hi dunia', apa' taha' -mi wua' -na."

Khaûi-huyeàn 14:18 Vietnamese (1934)
Rồi một vị thiên sứ khác nữa có quyền cai trị lửa, từ bàn thờ đi ra, lấy tiếng lớn kêu vị thiên sứ cầm lưỡi liềm bén mà rằng: Hãy quăng lưỡi liềm bén của ngươi xuống và hái những chùm nho ở dưới đất đi, vì nho đã chín rồi.

Revelation 14:17
Top of Page
Top of Page