Revelation 1:1
New International Version
The revelation from Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,

New Living Translation
This is a revelation from Jesus Christ, which God gave him to show his servants the events that must soon take place. He sent an angel to present this revelation to his servant John,

English Standard Version
The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants the things that must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,

New American Standard Bible
The Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show to His bond-servants, the things which must soon take place; and He sent and communicated it by His angel to His bond-servant John,

King James Bible
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:

Holman Christian Standard Bible
The revelation of Jesus Christ that God gave Him to show His slaves what must quickly take place. He sent it and signified it through His angel to His slave John,

International Standard Version
This is the revelation of Jesus the Messiah, which God gave him to show his servants the things that must happen soon. He made it known by sending his messenger to his servant John,

NET Bible
The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must happen very soon. He made it clear by sending his angel to his servant John,

Aramaic Bible in Plain English
The Revelation of Yeshua The Messiah, which God gave to him, to show his Servants what had been given to soon occur, and he symbolized it when he sent by his Angel to his Servant Yohannan,

GOD'S WORD® Translation
This is the revelation of Jesus Christ. God gave it to him to show his servants the things that must happen soon. He sent this revelation through his angel to his servant John.

Jubilee Bible 2000
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to show unto his slaves things which are convenient to do quickly, and he sent and signified it by his angel unto his slave John,

King James 2000 Bible
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to show unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and revealed it by his angel unto his servant John:

American King James Version
The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel to his servant John:

American Standard Version
The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, even the things which must shortly come to pass: and he sent and signified it by his angel unto his servant John;

Douay-Rheims Bible
The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to make known to his servants the things which must shortly come to pass: and signified, sending by his angel to his servant John,

Darby Bible Translation
Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to shew to his bondmen what must shortly take place; and he signified [it], sending by his angel, to his bondman John,

English Revised Version
The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to shew unto his servants, even the things which must shortly come to pass: and he sent and signified it by his angel unto his servant John;

Webster's Bible Translation
The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel to his servant John:

Weymouth New Testament
The revelation given by Jesus Christ, which God granted Him, that He might make known to His servants certain events which must shortly come to pass: and He sent His angel and communicated it to His servant John.

World English Bible
This is the Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants the things which must happen soon, which he sent and made known by his angel to his servant, John,

Young's Literal Translation
A revelation of Jesus Christ, that God gave to him, to shew to his servants what things it behoveth to come to pass quickly; and he did signify it, having sent through his messenger to his servant John,

Openbaring 1:1 Afrikaans PWL
Die openbaring van Yeshua, Die Gesalfde Een, wat God aan Hom gegee het om aan Sy diensknegte te wys, wát gegee is om gou te gebeur en wat Hy simbolies verduidelik het toe Hy dit deur Sy engel aan Sy dienskneg Yoganan gestuur het;

Zbulesa 1:1 Albanian
Zbulesa e Jezu Krishtit, që Perëndia ia dha për t'u treguar shërbëtorëve të tij gjërat që duhet të ndodhin për së shpejti dhe e bëri të ditur, duke ia dërguar nëpërmjet engjëllit të tij, shërbëtorit të vet Gjon,

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 1:1 Arabic: Smith & Van Dyke
اعلان يسوع المسيح الذي اعطاه اياه الله ليري عبيده ما لا بد ان يكون عن قريب وبيّنه مرسلا بيد ملاكه لعبده يوحنا

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 1:1 Armenian (Western): NT
Յիսուս Քրիստոսի յայտնութիւնը, որ Աստուած տուաւ անոր՝ ցոյց տալու համար իր ծառաներուն ինչ որ պէտք է շուտով ըլլայ, եւ իր հրեշտակին միջոցով ղրկեց ու մատնանշեց իր Յովհաննէս ծառային,

Apocacalypsea. 1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
IESVS CHRISTEN Apocalypsea, cein eman vkan baitrauca hari Iaincoac, declara dietzençát bere cerbitzariey sarri eguin behar diraden gauçác: eta harc bere Aingueruärequin igorriric Ioannes bere cerbitzariari significatu vkan drautza.

D Offnbarung 1:1 Bavarian
Dös ist d Offnbarung von n Iesenn Kristn, was iem dyr Herrgot göbn haat, dyrmit yr yn seine Diener zaigt, was hanlest gscheghn mueß. Dyr Iesen haat seinn Engl gschickt und yn seinn Diener Johanns dös allss zaigt.

Откровение 1:1 Bulgarian
Откровението от Исуса Христа, което му даде Бог, за да покаже на слугите Си онова, което има да стане скоро; а [Христос] прати та [го] яви чрез ангела Си на Своя слуга Иоан,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌基督的啟示,就是神賜給他,要他指示給他奴僕們的那些必須快發生的事。基督藉著他的天使,向他的奴僕約翰傳達並指明了那些事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣基督的启示,就是神赐给他,要他指示给他奴仆们的那些必须快发生的事。基督藉着他的天使,向他的奴仆约翰传达并指明了那些事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌基督的啟示,就是神賜給他,叫他將必要快成的事指示他的眾僕人。他就差遣使者曉諭他的僕人約翰。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣基督的启示,就是神赐给他,叫他将必要快成的事指示他的众仆人。他就差遣使者晓谕他的仆人约翰。

启 示 录 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 基 督 的 啟 示 , 就 是 神 賜 給 他 , 叫 他 將 必 要 快 成 的 事 指 示 他 的 眾 僕 人 。 他 就 差 遣 使 者 曉 諭 他 的 僕 人 約 翰 。

启 示 录 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 基 督 的 启 示 , 就 是 神 赐 给 他 , 叫 他 将 必 要 快 成 的 事 指 示 他 的 众 仆 人 。 他 就 差 遣 使 者 晓 谕 他 的 仆 人 约 翰 。

Otkrivenje 1:1 Croatian Bible
Otkrivenje Isusa Krista: njemu ga dade Bog da on pokaže slugama svojim ono što se ima dogoditi ubrzo. I on to označi poslavši svog anđela sluzi svomu Ivanu

Zjevení Janovo 1:1 Czech BKR
Zjevení Ježíše Krista, kteréž dal jemu Bůh, aby ukázal služebníkům svým, které věci měly by se díti brzo, on pak zjevil, poslav je skrze anděla svého, služebníku svému Janovi,

Aabenbaringen 1:1 Danish
Jesu Kristi Aabenbaring, som Gud gav ham for at vise sine Tjenere, hvad der skal ske snart, og han sendte Bud ved sin Engel og fremstillede det i Billeder for sin Tjener Johannes,

Openbaring 1:1 Dutch Staten Vertaling
De openbaring van Jezus Christus, die God hem gegeven heeft, om Zijn dienstknechten te tonen de dingen, die haast geschieden moeten; en die Hij door Zijn engel gezonden, en Zijn dienstknecht Johannes te kennen gegeven heeft;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ, τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάνῃ,

Westcott and Hort 1881
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάνει,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάνει / Ἰωάννῃ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,

Greek Orthodox Church 1904
Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,

Tischendorf 8th Edition
ἀποκάλυψις Ἰησοῦς Χριστός ὅς δίδωμι αὐτός ὁ θεός δεικνύω ὁ δοῦλος αὐτός ὅς δεῖ γίνομαι ἐν τάχος καί σημαίνω ἀποστέλλω διά ὁ ἄγγελος αὐτός ὁ δοῦλος αὐτός Ἰωάννης

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκαλυψις ιησου χριστου ην εδωκεν αυτω ο θεος δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει και εσημανεν αποστειλας δια του αγγελου αυτου τω δουλω αυτου ιωαννη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκαλυψις ιησου χριστου ην εδωκεν αυτω ο θεος δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει και εσημανεν αποστειλας δια του αγγελου αυτου τω δουλω αυτου ιωαννη

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκαλυψις ιησου χριστου ην εδωκεν αυτω ο θεος δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει και εσημανεν αποστειλας δια του αγγελου αυτου τω δουλω αυτου ιωαννη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αποκαλυψις Ιησου Χριστου, ην εδωκεν αυτω ο Θεος, δειξαι τοις δουλοις αυτου, α δει γενεσθαι εν ταχει, και εσημανεν αποστειλας δια του αγγελου αυτου τω δουλω αυτου Ιωαννη,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκαλυψις ιησου χριστου ην εδωκεν αυτω ο θεος δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει και εσημανεν αποστειλας δια του αγγελου αυτου τω δουλω αυτου ιωαννη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκαλυψις ιησου χριστου ην εδωκεν αυτω ο θεος δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει και εσημανεν αποστειλας δια του αγγελου αυτου τω δουλω αυτου ιωαννη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Apokalypsis Iēsou Christou, hēn edōken autō ho Theos, deixai tois doulois autou ha dei genesthai en tachei, kai esēmanen aposteilas dia tou angelou autou, tō doulō autou Iōanē,

Apokalypsis Iesou Christou, hen edoken auto ho Theos, deixai tois doulois autou ha dei genesthai en tachei, kai esemanen aposteilas dia tou angelou autou, to doulo autou Ioane,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
APOKALYPSIS IĒSOU CHRISTOU, hēn edōken autō ho theos deixai tois doulois autou, ha dei genesthai en tachei, kai esēmanen aposteilas dia tou angelou autou tō doulō autou Iōanei,

APOKALYPSIS IeSOU CHRISTOU, hen edoken auto ho theos deixai tois doulois autou, ha dei genesthai en tachei, kai esemanen aposteilas dia tou angelou autou to doulo autou Ioanei,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokalupsis iēsou christou ēn edōken autō o theos deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei kai esēmanen aposteilas dia tou angelou autou tō doulō autou iōannē

apokalupsis iEsou christou En edOken autO o theos deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei kai esEmanen aposteilas dia tou angelou autou tO doulO autou iOannE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokalupsis iēsou christou ēn edōken autō o theos deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei kai esēmanen aposteilas dia tou angelou autou tō doulō autou iōannē

apokalupsis iEsou christou En edOken autO o theos deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei kai esEmanen aposteilas dia tou angelou autou tO doulO autou iOannE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokalupsis iēsou christou ēn edōken autō o theos deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei kai esēmanen aposteilas dia tou angelou autou tō doulō autou iōannē

apokalupsis iEsou christou En edOken autO o theos deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei kai esEmanen aposteilas dia tou angelou autou tO doulO autou iOannE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokalupsis iēsou christou ēn edōken autō o theos deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei kai esēmanen aposteilas dia tou angelou autou tō doulō autou iōannē

apokalupsis iEsou christou En edOken autO o theos deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei kai esEmanen aposteilas dia tou angelou autou tO doulO autou iOannE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:1 Westcott/Hort - Transliterated
apokalupsis iēsou christou ēn edōken autō o theos deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei kai esēmanen aposteilas dia tou angelou autou tō doulō autou iōannē

apokalupsis iEsou christou En edOken autO o theos deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei kai esEmanen aposteilas dia tou angelou autou tO doulO autou iOannE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokalupsis iēsou christou ēn edōken autō o theos deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei kai esēmanen aposteilas dia tou angelou autou tō doulō autou iōannē

apokalupsis iEsou christou En edOken autO o theos deixai tois doulois autou a dei genesthai en tachei kai esEmanen aposteilas dia tou angelou autou tO doulO autou iOannE

Jelenések 1:1 Hungarian: Karoli
Jézus Krisztus kijelentése, a melyet adott néki az Isten, hogy megmutassa az õ szolgáinak, a miknek meg kell lenniök hamar: Õ pedig elküldvén [azt] az õ angyala által, megjelenté az õ szolgájának Jánosnak,

Apokalipso de sankta Johano 1:1 Esperanto
Apokalipso de Jesuo Kristo, kiun Dio donis al li, por montri al siaj servistoj tion, kio devas baldaux okazi; kaj Li sendis kaj montris gxin per Sia angxelo al Sia servisto Johano,

Johanneksen ilmestys 1:1 Finnish: Bible (1776)
Jesuksen Kristuksen Ilmestys, jonka Jumala hänelle antoi, ilmoittaa palvelioillensa niitä, mitkä pian tapahtuman pitää, ja on tiettäväksi tehnyt ja lähettänyt enkelinsä kautta palveliallensa Johannekselle.

Apocalypse 1:1 French: Darby
Revelation de Jesus Christ, que Dieu lui a donnee pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientot; et il l'a signifiee, en l'envoyant par son ange, à son esclave Jean,

Apocalypse 1:1 French: Louis Segond (1910)
Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean,

Apocalypse 1:1 French: Martin (1744)
La Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qui les a fait connaître en les envoyant par son Ange à Jean son serviteur;

Offenbarung 1:1 German: Modernized
Dies ist die Offenbarung Jesu Christi, die ihm Gott gegeben hat, seinen Knechten zu zeigen, was in der Kürze geschehen soll; und hat sie gedeutet und gesandt durch seinen Engel zu seinem Knecht Johannes,

Offenbarung 1:1 German: Luther (1912)
Dies ist die Offenbarung Jesu Christi, die ihm Gott gegeben hat, seinen Knechten zu zeigen, was in der Kürze geschehen soll; und er hat sie gedeutet und gesandt durch seinen Engel zu seinem Knecht Johannes,

Offenbarung 1:1 German: Textbibel (1899)
Offenbarung Jesus Christus' welche ihm Gott gegeben hat zu zeigen seinen Knechten, was geschehen muß in Kürze, und er hat es gezeigt vermöge Sendung durch seinen Engel seinem Knechte Johannes,

Apocalisse 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
La rivelazione di Gesù Cristo, che Dio gli ha data per mostrare ai suoi servitori le cose che debbono avvenire in breve; ed egli l’ha fatta conoscere mandandola per mezzo del suo angelo al suo servitore Giovanni,

Apocalisse 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
LA Rivelazione di Gesù Cristo, la quale Iddio gli ha data, per far sapere a’ suoi servitori le cose che debbono avvenire in breve tempo; ed egli l’ha dichiarata, avendola mandata per il suo angelo, a Giovanni, suo servitore.

WAHYU 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa inilah wahyu daripada Yesus Kristus, yang dianugerahkan Allah kepada-Nya, supaya ditunjukkan-Nya kepada hamba-Nya perkara-perkara yang tak dapat tiada akan jadi dengan segeranya; maka disuruhkan-Nya malaekat-Nya memberitahu dia kepada hamba-Nya, yaitu Yahya,

Revelation 1:1 Kabyle: NT
Wagi d aweḥḥi n Sidna Ɛisa Lmasiḥ, i s-d-ifka Ṛebbi iwakken ad ixebbeṛ iqeddacen-is ɣef wayen ara d-yedṛun ; leḥwayeǧ-agi i d-ițeddun ixebbeṛ-itent-id s lmelk i d-iceggeɛ i uqeddac-is Yuḥenna.

요한계시록 1:1 Korean
예수 그리스도의 계시라 이는 하나님이 그에게 주사 반드시 속히 될 일을 그 종들에게 보이시려고 그 천사를 그 종 요한에게 보내어 지시하신 것이라

Apocalypsis 1:1 Latin: Biblia Sacra Vulgata
apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi Deus palam facere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum suum servo suo Iohanni

Atklāsmes grāmata 1:1 Latvian New Testament
Jēzus Kristus atklāsme, ko Viņam devis Dievs, lai rādītu saviem kalpiem, kam jānotiek drīzumā un ko Viņš, sūtīdams savu eņģeli, darījis zināmu savam kalpam Jānim,

Apreiðkimo Jonui knyga 1:1 Lithuanian
Jėzaus Kristaus apreiškimas, kurį Dievas Jam davė, kad Jis atskleistų savo tarnams, kas turi greitai įvykti. Per savo pasiųstą angelą Jis padarė jį žinomą savajam tarnui Jonui,

Revelation 1:1 Maori
Ko te whakakitenga a Ihu Karaiti, i homai nei e te Atua ki a ia, kia whakapuakina ki ana pononga nga mea meake nei rite; na whakaaturia mai ana e ia, ara e tana anahera i tonoa mai e ia, ki tana pononga, ki a Hoani:

Apenbaring 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesu Kristi åpenbaring, som Gud gav ham forat han skulde vise sine tjenere det som snart skal skje; og han sendte bud ved sin engel og kunngjorde det i tegn for sin tjener Johannes,

Apocalipsis 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas
La revelación de Jesucristo, que Dios le dio, para mostrar a sus siervos las cosas que deben suceder pronto; y la dio a conocer, enviándo la por medio de su ángel a su siervo Juan,

Apocalipsis 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La Revelación (El Apocalipsis) de Jesucristo, que Dios Le dio, para mostrar a Sus siervos las cosas que deben suceder pronto. El la dio a conocer (la manifestó) enviándola por medio de Su ángel a Su siervo Juan,

Apocalipsis 1:1 Spanish: Reina Valera Gómez
La revelación de Jesucristo, que Dios le dio, para manifestar a sus siervos las cosas que deben acontecer pronto; y la declaró enviándola por su ángel a Juan su siervo,

Apocalipsis 1:1 Spanish: Reina Valera 1909
LA revelación de Jesucristo, que Dios le dió, para manifestar á sus siervos las cosas que deben suceder presto; y la declaró, enviándo la por su ángel á Juan su siervo,

Apocalipsis 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La revelación de Jesús, el Cristo, que Dios le dio, para manifestar a sus siervos las cosas que conviene que sean hechas presto; y envió, y las indicó por señales por su ángel a Juan su siervo,

Apocalipse 1:1 Bíblia King James Atualizada Português
Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe concedeu para mostrar a seus servos os acontecimentos que em breve devem se realizar, e que Ele, por intermédio do seu anjo, expressou ao seu servo João,

Apocalipse 1:1 Portugese Bible
Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;   

Apocalipsa 1:1 Romanian: Cornilescu
Descoperirea lui Isus Hristos, pe care l -a dat -o Dumnezeu, ca să arate robilor Săi lucrurile cari au să se întîmple în curînd. Şi le -a făcut -o cunoscut, trimeţînd prin îngerul Său la robul Său Ioan, -

Откровение 1:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав оное через Ангела Своего рабу Своему Иоанну,

Откровение 1:1 Russian koi8r
Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав [оное] через Ангела Своего рабу Своему Иоанну,

Revelation 1:1 Shuar New Testament
J· aarman Jesukrφstun Yus ujakmiayi. Wßrik T·runatta nuna ni shuarin ujakarat tusa ujakmiayi. Tuma asamtai Jesukrφstu ni suntarin akupak Ashφ winia paant awajtursamai. Wisha Jußnkaitjai.

Uppenbarelseboken 1:1 Swedish (1917)
Detta är en uppenbarelse från Jesus Kristus, en som Gud gav honom för att visa sina tjänare, vad som snart skall ske. Och medelst ett budskap genom sin ängel gav han det till känna för sin tjänare Johannes,

Ufunua was Yohana 1:1 Swahili NT
Hizi ni habari za mambo ambayo yalifunuliwa na Yesu Kristo. Mungu alimpa Kristo ufunuo huu ili awaonyeshe watumishi wake mambo ambayo yanapaswa kutukia karibuni. Kristo alimtuma malaika wake amjulishe Yohane, mtumishi wake, mambo hayo,

Pahayag 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang Apocalipsis ni Jesucristo, na ibinigay ng Dios sa kaniya upang ipahayag sa kaniyang mga alipin, sa makatuwid ay ang mga bagay na nararapat mangyaring madali: at kaniyang ipinadala at ipinaalam sa pamamagitan ng kaniyang anghel sa kaniyang alipin na si Juan;

วิวรณ์ 1:1 Thai: from KJV
วิวรณ์ของพระเยซูคริสต์ซึ่งพระเจ้าได้ทรงประทานแก่พระองค์ เพื่อชี้แจงให้ผู้รับใช้ทั้งหลายของพระองค์รู้ถึงสิ่งที่จะต้องอุบัติขึ้นในไม่ช้า และพระองค์ได้ทรงใช้ทูตสวรรค์ของพระองค์ไปสำแดงแก่ยอห์นผู้รับใช้ของพระองค์

Vahiy 1:1 Turkish
İsa Mesihin vahyidir. Tanrı yakın zamanda olması gereken olayları kullarına göstermesi için Ona bu vahyi verdi. O da gönderdiği meleği aracılığıyla bunu kulu Yuhannaya iletti.

Откровение 1:1 Ukrainian: NT
Одкриттє Ісуса Христа, котре дав Йому Бог, показати слугам своїм, що має скоро бути, і показав, піславши через ангела свого, слузї своєму Йоанові,

Revelation 1:1 Uma New Testament
Ihi' sura toi mpololita napa to napopehuwu Yesus Kristus. Alata'ala mpohubui Yesus Kristus mpopehuwu toe hi kita' batua-batua-na, bona ta'inca napa mpai' to kana sohi' madupa'. Yesus mposuro mala'eka-na mpopohiloi hawe'ea toe hi aku' Yohanes, batua-na.

Khaûi-huyeàn 1:1 Vietnamese (1934)
Sự mặc thị của Ðức Chúa Jêsus Christ mà Ðức Chúa Trời đã ban cho Ngài đặng đem tỏ ra cùng tôi tớ Ngài những điều kíp phải xảy đến, thì Ngài đã sai thiên sứ đến tỏ những điều đó cho Giăng, tôi tớ Ngài,

Jude 1:25
Top of Page
Top of Page