Jude 1:25
New International Version
to the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore! Amen.

New Living Translation
All glory to him who alone is God, our Savior through Jesus Christ our Lord. All glory, majesty, power, and authority are his before all time, and in the present, and beyond all time! Amen.

English Standard Version
to the only God, our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and forever. Amen.

New American Standard Bible
to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and authority, before all time and now and forever. Amen.

King James Bible
To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.

Holman Christian Standard Bible
to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority before all time, now and forever. Amen.

International Standard Version
to the only God, our Savior, through Jesus the Messiah, our Lord, be glory, majesty, power, and authority before all time and for all eternity! Amen.

NET Bible
to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, power, and authority, before all time, and now, and for all eternity. Amen.

Aramaic Bible in Plain English
Before his glory in joy ( He alone is God our Savior by Yeshua The Messiah our Lord ); to him is the praise, dominion, honor and majesty, even now and unto all ages. Amen.

GOD'S WORD® Translation
Before time began, now, and for eternity glory, majesty, power, and authority belong to the only God, our Savior, through Jesus Christ our Lord. Amen.

Jubilee Bible 2000
to the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, now and in all the ages. Amen.

King James 2000 Bible
To the only wise God our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.

American King James Version
To the only wise God our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.

American Standard Version
to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.

Douay-Rheims Bible
To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen.

Darby Bible Translation
to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, might, and authority, from before the whole age, and now, and to all the ages. Amen.

English Revised Version
to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.

Webster's Bible Translation
To God the only wise, our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.

Weymouth New Testament
to the only God our Saviour--through Jesus Christ our Lord, be ascribed glory, majesty, might, and authority, as it was before all time, is now, and shall be to all the Ages! Amen.

World English Bible
to God our Savior, who alone is wise, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.

Young's Literal Translation
to the only wise God our Saviour, is glory and greatness, power and authority, both now and to all the ages! Amen.

Judas 1:25 Afrikaans PWL
Hy alleen is God, ons Verlosser, deur Yeshua, Die Gesalfde Een, ons Meester; aan Hom kom toe die lofprysing, die danksegging, die eer en die majesteit, nou en tot in alle tye! Dit is waar.

Juda 1:25 Albanian
të vetmit Perëndi të ditur, Shpëtimtarit tonë, i qoftë lavdi, madhështi, sundim dhe pushtet, tani dhe përjetë. Amen.

ﻳﻬﻮﺫﺍ 1:25 Arabic: Smith & Van Dyke
الاله الحكيم الوحيد مخلّصنا له المجد والعظمة والقدرة والسلطان الآن والى كل الدهور. آمين

ՅՈՒԴԱ ԱՌԱՔԵԱԼԻ ԹՈՒՂԹԸ 1:25 Armenian (Western): NT
մեր Փրկիչին՝ միա՛կ Աստուծոյ, (մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով) փա՜ռք ու մեծափառութի՜ւն, զօրութի՜ւն եւ իշխանութի՜ւն (բոլոր դարերէն առաջ,) հիմա ու բոլոր դարերուն մէջ: Ամէն:

S. Iudac. 1:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gaineracoaz, trebucatu gabe beguira, eta bozcariorequin irreprehensible bere gloria aitzinera eraman ahal çaitzaizqueten Iainco çuhur bakoitzari, eta gure Saluadoreari, dela gloria eta magnificentia eta indar eta puissança, eta orain eta secula gucietacotz. Amen.

Dyr Jauz 1:25 Bavarian
iem, yn n ainen Got, der was üns durch n Iesenn Kristn, ünsern Herrn, erloest, gebürt dyr Rued, d Hoohet, Macht und Gwalt von Eebigkeit gan Eebigkeit, amönn!

Юда 1:25 Bulgarian
на единствения Бог наш Спасител, чрез Исуса Христа нашия Господ, да бъде слава и величие, и преди всичките векове, и сега, и до всичките векове. Амин.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
願榮耀、尊嚴、大能、權柄,藉著我們的主耶穌基督歸於獨一的神我們的救主,從萬古以前到現在,直到永永遠遠!阿們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
愿荣耀、尊严、大能、权柄,藉着我们的主耶稣基督归于独一的神我们的救主,从万古以前到现在,直到永永远远!阿们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願榮耀、威嚴、能力、權柄因我們的主耶穌基督歸於他,從萬古以前並現今,直到永永遠遠!阿們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿荣耀、威严、能力、权柄因我们的主耶稣基督归于他,从万古以前并现今,直到永永远远!阿门。

猶 大 書 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 榮 耀 、 威 嚴 、 能 力 、 權 柄 , 因 我 們 的 主 耶 穌 基 督 歸 與 他 , 從 萬 古 以 前 並 現 今 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 。

猶 大 書 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 荣 耀 、 威 严 、 能 力 、 权 柄 , 因 我 们 的 主 耶 稣 基 督 归 与 他 , 从 万 古 以 前 并 现 今 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 。

Poslanica Jude apostola 1:25 Croatian Bible
jedinomu Bogu, Spasitelju našemu, po Isusu Kristu, Gospodinu našemu: slava, veličanstvo, vlast i moć i prije svakoga vijeka, i sada, i u sve vijeke. Amen.

List Judův 1:25 Czech BKR
Samému moudrému Bohu, Spasiteli našemu, budiž sláva a velebnost, císařství i moc, i nyní i po všecky věky. Amen.

Judas 1:25 Danish
den eneste Gud, vor Frelser ved vor Herre Jesus Kristus, tilkommer Ære og Majestæt, Vælde og Magt, forud for al Tid og nu og i alle Evigheder! Amen.

Judas 1:25 Dutch Staten Vertaling
Den alleen wijzen God, onzen Zaligmaker, zij heerlijkheid en majesteit, kracht en macht, beide nu en in alle eeuwigheid. Amen.

Nestle Greek New Testament 1904
μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

Westcott and Hort 1881
μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
μόνῳ σοφῷ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, δόξα καὶ μεγαλωσύνη, κράτος καὶ ἐξουσία, καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.

Greek Orthodox Church 1904
μόνῳ σοφῷ Θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, δόξα καὶ μεγαλωσύνη, κράτος καὶ ἐξουσία καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

Tischendorf 8th Edition
μόνος θεός σωτήρ ἡμᾶς διά Ἰησοῦς Χριστός ὁ κύριος ἡμᾶς δόξα μεγαλωσύνη κράτος καί ἐξουσία πρό πᾶς ὁ αἰών καί νῦν καί εἰς πᾶς ὁ αἰών ἀμήν

Scrivener's Textus Receptus 1894
μόνῳ σοφῷ Θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, δόξα καὶ μεγαλωσύνη, κράτος καὶ ἐξουσία, καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μόνῳ σοφῷ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν δόξα καὶ μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας ἀμήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μονω θεω σωτηρι ημων δια ιησου χριστου του κυριου ημων δοξα μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια προ παντος του αιωνος και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μονω θεω σωτηρι ημων δια ιησου χριστου του κυριου ημων δοξα μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια προ παντος του αιωνος και νυν και εις παντας τους αιωνας αμηνελπιζω δε ευθεως σε ιδειν και στομα προς στομα λαλησομεν

Stephanus Textus Receptus 1550
μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μονω σοφω Θεω σωτηρι ημων, δοξα και μεγαλωσυνη, κρατος και εξουσια, και νυν και εις παντας τους αιωνας. αμην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μονω θεω σωτηρι ημων δια ιησου χριστου του κυριου ημων δοξα μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια προ παντος του αιωνος και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
monō Theō Sōtēri hēmōn dia Iēsou Christou tou Kyriou hēmōn doxa megalōsynē kratos kai exousia pro pantos tou aiōnos kai nyn kai eis pantas tous aiōnas; amēn.

mono Theo Soteri hemon dia Iesou Christou tou Kyriou hemon doxa megalosyne kratos kai exousia pro pantos tou aionos kai nyn kai eis pantas tous aionas; amen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
monō theō sōtēri hēmōn dia Iēsou Christou tou kyriou hēmōn doxa megalōsynē kratos kai exousia pro pantos tou aiōnos kai nyn kai eis pantas tous aiōnas; amēn.

mono theo soteri hemon dia Iesou Christou tou kyriou hemon doxa megalosyne kratos kai exousia pro pantos tou aionos kai nyn kai eis pantas tous aionas; amen.

ΙΟΥΔΑ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
monō theō sōtēri ēmōn dia iēsou christou tou kuriou ēmōn doxa megalōsunē kratos kai exousia pro pantos tou aiōnos kai nun kai eis pantas tous aiōnas amēnelpizō de eutheōs se idein kai stoma pros stoma lalēsomen

monO theO sOtEri EmOn dia iEsou christou tou kuriou EmOn doxa megalOsunE kratos kai exousia pro pantos tou aiOnos kai nun kai eis pantas tous aiOnas amEnelpizO de eutheOs se idein kai stoma pros stoma lalEsomen

ΙΟΥΔΑ 1:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
monō sophō theō sōtēri ēmōn doxa kai megalōsunē kratos kai exousia kai nun kai eis pantas tous aiōnas amēn

monO sophO theO sOtEri EmOn doxa kai megalOsunE kratos kai exousia kai nun kai eis pantas tous aiOnas amEn

ΙΟΥΔΑ 1:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
monō sophō theō sōtēri ēmōn doxa kai megalōsunē kratos kai exousia kai nun kai eis pantas tous aiōnas amēn

monO sophO theO sOtEri EmOn doxa kai megalOsunE kratos kai exousia kai nun kai eis pantas tous aiOnas amEn

ΙΟΥΔΑ 1:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
monō sophō theō sōtēri ēmōn doxa kai megalōsunē kratos kai exousia kai nun kai eis pantas tous aiōnas amēn

monO sophO theO sOtEri EmOn doxa kai megalOsunE kratos kai exousia kai nun kai eis pantas tous aiOnas amEn

ΙΟΥΔΑ 1:25 Westcott/Hort - Transliterated
monō theō sōtēri ēmōn dia iēsou christou tou kuriou ēmōn doxa megalōsunē kratos kai exousia pro pantos tou aiōnos kai nun kai eis pantas tous aiōnas amēn

monO theO sOtEri EmOn dia iEsou christou tou kuriou EmOn doxa megalOsunE kratos kai exousia pro pantos tou aiOnos kai nun kai eis pantas tous aiOnas amEn

ΙΟΥΔΑ 1:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
monō theō sōtēri ēmōn dia iēsou christou tou kuriou ēmōn doxa megalōsunē kratos kai exousia pro pantos tou aiōnos kai nun kai eis pantas tous aiōnas amēn

monO theO sOtEri EmOn dia iEsou christou tou kuriou EmOn doxa megalOsunE kratos kai exousia pro pantos tou aiOnos kai nun kai eis pantas tous aiOnas amEn

Júdás 1:25 Hungarian: Karoli
Az egyedül bölcs Istennek, a mi megtartónknak, dicsõség, nagyság, erõ és hatalom most és mind örökké. Ámen.

De Judas 1:25 Esperanto
al la sola Dio, nia Savanto, per Jesuo Kristo, nia Sinjoro, estu gloro, majesto, potenco, kaj auxtoritato, antaux cxiu mondagxo, kaj nun, kaj gxis la eterneco. Amen.

Juudaksen kirje 1:25 Finnish: Bible (1776)
Ainoalle viisaalle Jumalalle, meidän Vapahtajallemme, olkoon kunnia, ja majesteetti, ja valta, ja voima, nyt ja kaikessa ijankaikkisuudessa, amen!

Jude 1:25 French: Darby
au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jesus Christ, gloire, majeste, force et pouvoir, des avant tout siecle, et maintenant, et pour tous les siecles! Amen.

Jude 1:25 French: Louis Segond (1910)
Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen!

Jude 1:25 French: Martin (1744)
A Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force, et empire dès maintenant et dans tous les siècles, Amen!

Judas 1:25 German: Modernized
dem Gott, der allein weise ist, unserm Heilande, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen.

Judas 1:25 German: Luther (1912)
dem Gott, der allein weise ist, unserm Heiland, sei Ehre und Majestät und Gewalt und Macht nun und zu aller Ewigkeit! Amen.

Judas 1:25 German: Textbibel (1899)
dem alleinigen Gott unserem Heiland, durch unseren Herrn Jesus Christus, Herrlichkeit, Majestät, Stärke und Macht vor aller Zeit und jetzt und für alle Zeiten. Amen.

Giuda 1:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
all’Iddio unico, Salvator nostro per mezzo di Gesù Cristo nostro Signore, siano gloria, maestà, forza e potestà, da ogni eternità, ora e per tutti i secoli. Amen.

Giuda 1:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
a Dio sol savio, Salvator nostro, sia gloria e magnificenza; imperio, e podestà; ed ora e per tutti i secoli. Amen.

YUDAS 1:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu bagi Allah yang Esa lagi Juruselamat kita dengan jalan Yesus Kristus Tuhan kita, adalah kiranya kemuliaan dan kebenaran dan kodrat dan kuasa yang sedia ada lebih dahulu daripada segala masa, dan sekarang ini hingga selama-lamanya. Amin.

Jude 1:25 Kabyle: NT
Tamanegt tameqqrant i Sidi Ṛebbi awḥid i gellan d amsellek-nneɣ s Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ ; i Yillu nneɣ lhiba, tazmert, lḥekma akk-d lɛaḍima, uqbel a d-texleq ddunit, di lweqt-agi akk-d lweqat i d-iteddun ! Amin !

유다서 1:25 Korean
곧 우리 구주 홀로 하나이신 하나님께 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 영광과 위엄과 권력과 권세가 만고 전부터 이제와 세세에 있을지어다 ! 아멘

Iudae 1:25 Latin: Biblia Sacra Vulgata
soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria magnificentia imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula amen

Jūdas vēstule 1:25 Latvian New Testament
Vienīgajam Dievam, mūsu Pestītājam, caur Jēzu Kristu, mūsu Kungu, lai gods, varenība, spēks un vara no mūžības, tagad un visos mūžu mūžos! Amen.

Judo laiðkas 1:25 Lithuanian
vieninteliam išmintingajam Dievui, mūsų Gelbėtojui, per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų tebūna šlovė, didybė, galybė ir valdžia dabar ir per amžius! Amen.

Jude 1:25 Maori
Ki a ia, ko ia anake nei te Atua, ki to tatou Kaiwhakaora, i roto i a ihu Karaiti, i to tatou Ariki, waiho atu i a ia te kororia, te nui, te kaha, te mana, i mua atu o nga wa katoa, aianei, a ake ake. Amine.

Judas 1:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
den eneste Gud, vår frelser ved Jesus Kristus, vår Herre, ham tilhører herlighet, storhet, styrke og makt før all tid og nu og i all evighet. Amen.

Judas 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas
al único Dios nuestro Salvador, por medio de Jesucristo nuestro Señor, sea gloria, majestad, dominio y autoridad, antes de todo tiempo, y ahora y por todos los siglos. Amén.

Judas 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
al único Dios nuestro Salvador, por medio de Jesucristo nuestro Señor, sea gloria, majestad, dominio y autoridad, antes de todo tiempo, y ahora y por todos los siglos. Amén.

Judas 1:25 Spanish: Reina Valera Gómez
al único sabio Dios Salvador nuestro, sea gloria y majestad, dominio y potestad, ahora y siempre. Amén.

Judas 1:25 Spanish: Reina Valera 1909
Al Dios solo sabio, nuestro Salvador, sea gloria y magnificencia, imperio y potencia, ahora y en todos los siglos. Amén.

Judas 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
al Dios único sabio, nuestro Salvador, sea gloria y magnificencia, imperio y potencia, ahora y en todos los siglos. Amén.

Judas 1:25 Bíblia King James Atualizada Português
ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, por intermédio de Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todas as eras, agora e para todo o sempre! Amém.

Judas 1:25 Portugese Bible
ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.   

Iuda 1:25 Romanian: Cornilescu
singurului Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, prin Isus Hristos, Domnul nostru, să fie slavă, măreţie, putere şi stăpînire, mai înainte de toţi vecii, şi acum şi în veci. Amin

Иуда 1:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь.

Иуда 1:25 Russian koi8r
Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь.

Jude 1:25 Shuar New Testament
Yus chikichkiiti. Ti nekaiti. Iin uwemtikkiartin asa ni kakarmarijiai yainmakminiaiti tunaanum iniarchatniun. Tuma asa tunaajai Mßatrachu awajtamas ni ti Shφirmarin ejetamtatrume. T·rutma ti waramtikramsattarme. Ii Uuntri Jesukrφstu T·runamujai Yuska Ninki shiir awajsatniuiti tura nankaamantu Enentßimtustiniaiti. Yßunchusha, yamaisha, tura tuke Ashφ akupin Atφ. N·kete.

Judasbrevet 1:25 Swedish (1917)
honom som allena är Gud, och som är vår Frälsare genom Jesus Kristus, vår Herre, honom tillhör ära, majestät, välde och makt, såsom före all tid, så ock nu och i alla evigheter. Amen.

Yuda 1:25 Swahili NT
kwake yeye aliye peke yake Mungu, Mkombozi wetu, uwe utukufu, ukuu, nguvu na mamlaka kwa njia ya Kristo Bwana wetu, tangu zama zote, sasa na hata milele! Amina.

Judas 1:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa iisang Dios na ating Tagapagligtas, sa pamamagitan ni Jesucristo na ating Panginoon, ay sumakaniya nawa ang kaluwalhatian, ang karangalan, ang paghahari, at ang kapangyarihan, sa kaunaunahang panahon, at ngayon at magpakailan man. Siya nawa.

ยูดาส 1:25 Thai: from KJV
คือแด่พระเจ้าผู้ทรงพระปัญญาแต่เพียงพระองค์เดียว พระผู้ช่วยให้รอดของเรา จงมีสง่าราศีพระอานุภาพ ไอศวรรย์ และศักดานุภาพ ทั้งปัจจุบันกาล และในกาลต่อๆไปเป็นนิตย์ เอเมน

Yahuda 1:25 Turkish

Юда 1:25 Ukrainian: NT
єдиному премудрому Богу, Спасителю нашому, слава і величчє, держава і власть, тепер і по всї віки. Амінь.

Jude 1:25 Uma New Testament
Hadua-na Hi'a-wadi Alata'ala, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta hante petolo' -na Yesus Kristus Pue' -ta. Tapomobohe hanga' -na apa' Hi'a-wadi to ncola, to bohe tuwu' -na, to mobaraka' pai' to mokuasa, ngkai owi, wae lau, pai' duu' kahae-hae-na. Amin!

Giu-ñe 1:25 Vietnamese (1934)
là Ðức Chúa Trời có một, là Cứu Chúa chúng ta, bởi Ðức Chúa Jêsus Christ là Chúa chúng ta, được sự vinh hiển, tôn trọng, thế lực, quyền năng thuộc về Ngài từ trước vô cùng và hiện nay cho đến đời đời! A-men.

Jude 1:24
Top of Page
Top of Page