Proverbs 26:19
New International Version
is one who deceives their neighbor and says, "I was only joking!"

New Living Translation
is someone who lies to a friend and then says, "I was only joking."

English Standard Version
is the man who deceives his neighbor and says, “I am only joking!”

New American Standard Bible
So is the man who deceives his neighbor, And says, "Was I not joking?"

King James Bible
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

Holman Christian Standard Bible
so is the man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!"

International Standard Version
that's what someone is like who lies to his neighbor and then says, "I was joking, wasn't I?"

NET Bible
so is a person who deceives his neighbor, and says, "Was I not only joking?"

Aramaic Bible in Plain English
So is the man that deceives his neighbor, and when it is known, says, “I was just joking.”

GOD'S WORD® Translation
so is the person who tricks his neighbor and says, "I was only joking!"

Jubilee Bible 2000
so is the man that destroys his friend and says, Am I not in sport?

King James 2000 Bible
So is the man that deceives his neighbor, and says, Am I not jesting?

American King James Version
So is the man that deceives his neighbor, and said, Am not I in sport?

American Standard Version
So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?

Douay-Rheims Bible
So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.

Darby Bible Translation
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?

English Revised Version
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

Webster's Bible Translation
So is the man that deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?

World English Bible
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"

Young's Literal Translation
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'

Spreuke 26:19 Afrikaans PWL
so is die man wat sy naaste bedrieg; wanneer hy gevang word, sê hy: “Ek het net ’n grap gemaak.”

Fjalët e urta 26:19 Albanian
kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: "E bëra për shaka!".

ﺃﻣﺜﺎﻝ 26:19 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا الرجل الخادع قريبه ويقول ألم العب انا.

D Sprüch 26:19 Bavarian
ist, wer Naahste bscheisst und aft maint: "Ist grad Gaudi!"

Притчи 26:19 Bulgarian
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли [това] на шега?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)

箴 言 26:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
a

箴 言 26:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
a

Proverbs 26:19 Croatian Bible
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: Samo se našalih.

Přísloví 26:19 Czech BKR
Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?

Ordsprogene 26:19 Danish
er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«

Spreuken 26:19 Dutch Staten Vertaling
Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?

Westminster Leningrad Codex
כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲ‍ֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃

WLC (Consonants Only)
כן־איש רמה את־רעהו ואמר ה‍לא־משחק אני׃

Aleppo Codex
יט כן-איש רמה את-רעהו  ואמר הלא-משחק אני

Példabeszédek 26:19 Hungarian: Karoli
Olyan [az], a ki megcsalja az õ felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!

La sentencoj de Salomono 26:19 Esperanto
Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras:Mi ja sxercas.

SANANLASKUT 26:19 Finnish: Bible (1776)
Niin on petollinen ihminen hänen lähimmäisillensä, ja sanoo: leikillä minä sen tein.

Proverbes 26:19 French: Darby
ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'etait-ce pas pour plaisanter?

Proverbes 26:19 French: Louis Segond (1910)
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?

Proverbes 26:19 French: Martin (1744)
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas?

Sprueche 26:19 German: Modernized
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.

Sprueche 26:19 German: Luther (1912)
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.

Sprueche 26:19 German: Textbibel (1899)
so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!

Proverbi 26:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"

Proverbi 26:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?

AMSAL 26:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
demikianlah peri orang yang menipu kawannya sambil katanya: Bukankah sahaya bergurau juga?

잠언 26:19 Korean
자기 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라

Proverbia 26:19 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci

Patarliø knyga 26:19 Lithuanian
yra tas, kas apgauna artimą ir sako: “Aš pajuokavau”.

Proverbs 26:19 Maori
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?

Salomos Ordsprog 26:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!

Proverbios 26:19 Spanish: La Biblia de las Américas
así es el hombre que engaña a su prójimo, y dice: ¿Acaso no estaba yo bromeando?

Proverbios 26:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así es el hombre que engaña a su prójimo, Y dice: "¿Acaso no estaba yo bromeando?"

Proverbios 26:19 Spanish: Reina Valera Gómez
tal es el hombre que engaña a su amigo, y dice: ¿Acaso no estaba yo bromeando?

Proverbios 26:19 Spanish: Reina Valera 1909
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.

Proverbios 26:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma.

Provérbios 26:19 Bíblia King James Atualizada Português
assim é a pessoa que engana seu próximo e depois alega: “Mas eu só estava brincando!”

Provérbios 26:19 Portugese Bible
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.   

Proverbe 26:19 Romanian: Cornilescu
aşa este omul care înşală pe aproapele său, şi apoi zice: ,,Am vrut doar să glumesc!`` -

Притчи 26:19 Russian: Synodal Translation (1876)
так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".

Притчи 26:19 Russian koi8r
так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил`.

Ordspråksboken 26:19 Swedish (1917)
är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»

Proverbs 26:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ang tao na nagdadaya sa kaniyang kapuwa, at nagsasabi, hindi ko ba ginagawa sa paglilibang?

สุภาษิต 26:19 Thai: from KJV
ก็เหมือนกับคนที่ล่อลวงเพื่อนบ้านของเขาและกล่าวว่า "ข้าล้อเล่นเท่านั่นเอง"

Süleyman'ın Özdeyişleri 26:19 Turkish

Chaâm-ngoân 26:19 Vietnamese (1934)
Khác nào kẻ điên cuồng ném than lửa, Cây tên, và sự chết.

Proverbs 26:18
Top of Page
Top of Page