Proverbs 16:32
New International Version
Better a patient person than a warrior, one with self-control than one who takes a city.

New Living Translation
Better to be patient than powerful; better to have self-control than to conquer a city.

English Standard Version
Whoever is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.

Berean Study Bible
He who is slow to anger is better than a warrior, and he who controls his temper is greater than one who captures a city.

New American Standard Bible
He who is slow to anger is better than the mighty, And he who rules his spirit, than he who captures a city.

King James Bible
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.

Holman Christian Standard Bible
Patience is better than power, and controlling one's temper, than capturing a city.

International Standard Version
Whoever controls his temper is better than a warrior, and anyone who has control of his spirit is better than someone who captures a city.

NET Bible
Better to be slow to anger than to be a mighty warrior, and one who controls his temper is better than one who captures a city.

Aramaic Bible in Plain English
He that is patient is better than a mighty man, and he that subdues himself, than he that seizes a city.

GOD'S WORD® Translation
Better to get angry slowly than to be a hero. Better to be even-tempered than to capture a city.

Jubilee Bible 2000
He that is slow to anger is better than the mighty, and he that rules his spirit than he that takes a city.

King James 2000 Bible
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city.

American King James Version
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city.

American Standard Version
He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.

Douay-Rheims Bible
The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit than he that taketh cities.

Darby Bible Translation
He that is slow to anger is better than the mighty, and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.

English Revised Version
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.

Webster's Bible Translation
He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.

World English Bible
One who is slow to anger is better than the mighty; one who rules his spirit, than he who takes a city.

Young's Literal Translation
Better is the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.

Spreuke 16:32 Afrikaans PWL
Hy wat stadig is om kwaad te word, is beter as die magtiges en hy wat sy gees beheer, as hy wat ’n stad inneem.

Fjalët e urta 16:32 Albanian
Kush nuk zemërohet shpejt vlen më tepër se një luftëtar i fortë, dhe ai që e urdhëron frymën e tij vlen më tepër se ai që mposht një qytet.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 16:32 Arabic: Smith & Van Dyke
البطيء الغضب خير من الجبار ومالك روحه خير ممن يأخذ مدينة.

D Sprüch 16:32 Bavarian
Bösser bist geduldig, als däßst önn Teufl zreisst; bösser wie s Erobern ist s, wennst di selbn beherrschst.

Притчи 16:32 Bulgarian
Който скоро не се гневи е по-добър от храбрия, И който владее духа си- от завоевател на град.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不輕易發怒的勝過勇士,制伏己心的強如取城。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不轻易发怒的胜过勇士,制伏己心的强如取城。

箴 言 16:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 輕 易 發 怒 的 , 勝 過 勇 士 ; 治 服 己 心 的 , 強 如 取 城 。

箴 言 16:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 轻 易 发 怒 的 , 胜 过 勇 士 ; 治 服 己 心 的 , 强 如 取 城 。

Proverbs 16:32 Croatian Bible
Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.

Přísloví 16:32 Czech BKR
Lepší jest zpozdilý k hněvu než silný rek, a kdož panuje nad myslí svou nežli ten, kterýž dobyl města.

Ordsprogene 16:32 Danish
Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.

Spreuken 16:32 Dutch Staten Vertaling
De lankmoedige is beter dan de sterke; en die heerst over zijn geest, dan die een stad inneemt.

Swete's Septuagint
κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ, ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν.

Westminster Leningrad Codex
טֹ֤וב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבֹּ֑ור וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּחֹ֗ו מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר׃

WLC (Consonants Only)
טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר׃

Aleppo Codex
לב טוב ארך אפים מגבור  ומשל ברוחו מלכד עיר

Példabeszédek 16:32 Hungarian: Karoli
Jobb a hosszútûrõ az erõsnél; és a ki uralkodik a maga indulatján, annál, a ki várost vesz meg.

La sentencoj de Salomono 16:32 Esperanto
Pacienculo estas pli bona ol fortulo; Kaj kiu regas sian spiriton, tiu estas pli bona ol militakiranto de urbo.

SANANLASKUT 16:32 Finnish: Bible (1776)
Kärsivällinen on parempi kuin väkevä; ja joka hillitsee mielensä, on parempi, kuin se joka kaupungin voittaa.

Proverbes 16:32 French: Darby
Qui est lent à la colere vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.

Proverbes 16:32 French: Louis Segond (1910)
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.

Proverbes 16:32 French: Martin (1744)
Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.

Sprueche 16:32 German: Modernized
Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Muts HERR ist, denn der Städte gewinnet.

Sprueche 16:32 German: Luther (1912)
Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Mutes Herr ist, denn der Städte gewinnt.

Sprueche 16:32 German: Textbibel (1899)
Besser ein Langmütiger, als ein Held, und besser einer, der des eigenen Gemütes Herr ist, als ein Städteeroberer.

Proverbi 16:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.

Proverbi 16:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città.

AMSAL 16:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang menahani nafsunya itu lebih besar dari pada seorang hulubalang, dan orang yang memerintahkan hatinya sendiri itu lebih besar dari pada orang yang mengalahkan sebuah negeri.

잠언 16:32 Korean
노하기를 더디하는 자는 용사보다 낫고 자기의 마음을 다스리는 자는 성을 빼앗는 자보다 나으니라

Proverbia 16:32 Latin: Vulgata Clementina
Melior est patiens viro forti ; et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.

Patarliø knyga 16:32 Lithuanian
Lėtas pykti yra geresnis už galiūną, susivaldantis­už tą, kuris užima miestą.

Proverbs 16:32 Maori
Engari rawa te tangata manawanui i te tangata kaha, te tangata e pehia ana e ia tona wairua i te tangata i horo ai te pa.

Salomos Ordsprog 16:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den langmodige er bedre enn en veldig helt, og den som styrer sitt sinn, er bedre enn den som inntar en by.

Proverbios 16:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Mejor es el lento para la ira que el poderoso, y el que domina su espíritu que el que toma una ciudad.

Proverbios 16:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mejor es el lento para la ira que el poderoso, Y el que domina su espíritu que el que toma una ciudad.

Proverbios 16:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Mejor es el que tarda en airarse que el fuerte; y el que domina su espíritu, que el que toma una ciudad.

Proverbios 16:32 Spanish: Reina Valera 1909
Mejor es el que tarde se aira que el fuerte; Y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.

Proverbios 16:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mejor es el que tarde se aíra que el fuerte; y el que se enseñorea de su espíritu, que el que toma una ciudad.

Provérbios 16:32 Bíblia King James Atualizada Português
Muito melhor é o homem paciente que o guerreiro, mais vale controlar as emoções e os ímpetos do que conquistar toda uma cidade!

Provérbios 16:32 Portugese Bible
Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade.   

Proverbe 16:32 Romanian: Cornilescu
Cel încet la mînie preţuieşte mai mult decît un viteaz, şi cine este stăpîn pe sine preţuieşte mai mult decît cine cucereşte cetăţi. -

Притчи 16:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.

Притчи 16:32 Russian koi8r
Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою [лучше] завоевателя города.

Ordspråksboken 16:32 Swedish (1917)
Bättre är en tålmodig man än en stark, och bättre den som styr sitt sinne än den som intager en stad.

Proverbs 16:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siyang makupad sa pagkagalit ay maigi kay sa makapangyarihan; at siyang nagpupuno sa kaniyang diwa ay maigi kay sa sumasakop ng isang bayan.

สุภาษิต 16:32 Thai: from KJV
บุคคลผู้โกรธช้าก็ดีกว่าคนมีกำลังมาก และบุคคลผู้ปกครองจิตใจของตนเองก็ดีกว่าผู้ที่ตีเมืองได้

Süleyman'ın Özdeyişleri 16:32 Turkish
Sabırlı kişi yiğitten üstündür,
Kendini denetleyen de kentler fethedenden üstündür.

Chaâm-ngoân 16:32 Vietnamese (1934)
Người chậm nóng giận thắng hơn người dõng sĩ; Và ai cai trị lòng mình thắng hơn kẻ chiếm lấy thành.

Proverbs 16:31
Top of Page
Top of Page