Philippians 1:14
New International Version
And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.

New Living Translation
And because of my imprisonment, most of the believers here have gained confidence and boldly speak God's message without fear.

English Standard Version
And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the word without fear.

New American Standard Bible
and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.

King James Bible
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

Holman Christian Standard Bible
Most of the brothers in the Lord have gained confidence from my imprisonment and dare even more to speak the message fearlessly.

International Standard Version
Moreover, because of my imprisonment the Lord has caused most of the brothers to become confident to speak God's word more boldly and courageously than ever before.

NET Bible
and most of the brothers and sisters, having confidence in the Lord because of my imprisonment, now more than ever dare to speak the word fearlessly.

Aramaic Bible in Plain English
A multitude of the brethren who are in our Lord have been confident because of my chains and have been all the more defiant without fear to speak the word of God;

GOD'S WORD® Translation
So through my being in prison, the Lord has given most of our brothers and sisters confidence to speak God's word more boldly and fearlessly than ever.

Jubilee Bible 2000
and many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

King James 2000 Bible
And many of the brethren in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

American King James Version
And many of the brothers in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

American Standard Version
and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.

Douay-Rheims Bible
And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear.

Darby Bible Translation
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.

English Revised Version
and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.

Webster's Bible Translation
And many of the brethren in the Lord, becoming confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

Weymouth New Testament
and the greater part of the brethren, made confident in the Lord through my imprisonment, now speak of God's Message without fear, more boldly than ever.

World English Bible
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.

Young's Literal Translation
and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold -- fearlessly to speak the word.

Filippense 1:14 Afrikaans PWL
’n Menigte van die broers wat in ons Meester is, het deur my boeie vrymoedige vertroue gekry en al hoe meer gewaag om die boodskap van God sonder vrees te verkondig.

Filipianëve 1:14 Albanian
dhe pjesa më e madhe e vëllezërve në Zotin, të inkurajuar nga vargonjtë e mia, kanë marrë me shumë guxim në shpalljen e fjalës së Perëndisë pa frikë.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:14 Arabic: Smith & Van Dyke
واكثر الاخوة وهم واثقون في الرب بوثقي يجترئون اكثر على التكلم بالكلمة بلا خوف.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:14 Armenian (Western): NT
ու Տէրոջմով եղբայրներէն շատերը, վստահութիւն առնելով կապերէս, ա՛լ աւելի յանդուգն են՝ քարոզելու Աստուծոյ խօսքը առանց վախի:

Philippianoetara. 1:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta anayetaric anhitz gure Iaunean ene estecaduréz asseguraturic, ausartquiago hitzaz minçatzera hauçu baitirade.

D Filipper 1:14 Bavarian
Und de mäistn von meine Brüeder seind durch mein Gfangenschaft grad non zueversichtlicher in n Glaaubn an n Herrn wordn und traund si um dös küener, s Wort Gottes zo n Verkünddn.

Филипяни 1:14 Bulgarian
и повечето от братята на Господа, одързостени от [успеха в] оковите ми, станаха по-смели да говорят Божието слово без страх.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並且大多數的弟兄因著我所受的捆鎖,就在主裡深信不疑、無所懼怕,更加大膽地傳講這話語。

中文标准译本 (CSB Simplified)
并且大多数的弟兄因着我所受的捆锁,就在主里深信不疑、无所惧怕,更加大胆地传讲这话语。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且那在主裡的弟兄,多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳神的道,無所懼怕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传神的道,无所惧怕。

腓 立 比 書 1:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 那 在 主 裡 的 弟 兄 多 半 因 我 受 的 捆 鎖 就 篤 信 不 疑 , 越 發 放 膽 傳 神 的 道 , 無 所 懼 怕 。

腓 立 比 書 1:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 那 在 主 里 的 弟 兄 多 半 因 我 受 的 捆 锁 就 笃 信 不 疑 , 越 发 放 胆 传 神 的 道 , 无 所 惧 怕 。

Poslanica Filipljanima 1:14 Croatian Bible
a većina braće u Gospodinu, ohrabrena mojim okovima, još se više usuđuje neustrašivo zboriti Riječ.

Filipským 1:14 Czech BKR
A mnozí z bratří v Pánu, spolehše na vězení mé, hojnější smělost mají bez strachu mluviti slovo Boží.

Filipperne 1:14 Danish
og de fleste af Brødrene fik i Tillid til Herren ved mine Lænker end mere Dristighed til at tale Guds Ord uden Frygt.

Filippenzen 1:14 Dutch Staten Vertaling
En dat het meerder deel der broederen in den Heere, door mijn banden vertrouwen gekregen hebbende, overvloediger het Woord onbevreesd durven spreken.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ λαλεῖν.

Westcott and Hort 1881
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾷν ἀφόβως τὸν λόγον τοῦ θεοῦ λαλεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾷν ἀφόβως τὸν λόγον (τοῦ θεοῦ) λαλεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ, πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾷν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ πλείων ὁ ἀδελφός ἐν κύριος πείθω ὁ δεσμόν ἐγώ περισσοτέρως τολμάω ἀφόβως ὁ λόγος ὁ θεός λαλέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ, πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον του θεου λαλειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον του θεου λαλειν

Stephanus Textus Receptus 1550
και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τους πλειονας των αδελφων εν Κυριω, πεποιθοτας τοις δεσμοις μου, περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον {VAR1: του θεου } λαλειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tous pleionas tōn adelphōn en Kyriō pepoithotas tois desmois mou perissoterōs tolman aphobōs ton logon tou Theou lalein.

kai tous pleionas ton adelphon en Kyrio pepoithotas tois desmois mou perissoteros tolman aphobos ton logon tou Theou lalein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tous pleionas tōn adelphōn en kyriō pepoithotas tois desmois mou perissoterōs tolman aphobōs ton logon tou theou lalein.

kai tous pleionas ton adelphon en kyrio pepoithotas tois desmois mou perissoteros tolman aphobos ton logon tou theou lalein.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tous pleionas tōn adelphōn en kuriō pepoithotas tois desmois mou perissoterōs tolman aphobōs ton logon tou theou lalein

kai tous pleionas tOn adelphOn en kuriO pepoithotas tois desmois mou perissoterOs tolman aphobOs ton logon tou theou lalein

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tous pleionas tōn adelphōn en kuriō pepoithotas tois desmois mou perissoterōs tolman aphobōs ton logon lalein

kai tous pleionas tOn adelphOn en kuriO pepoithotas tois desmois mou perissoterOs tolman aphobOs ton logon lalein

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tous pleionas tōn adelphōn en kuriō pepoithotas tois desmois mou perissoterōs tolman aphobōs ton logon lalein

kai tous pleionas tOn adelphOn en kuriO pepoithotas tois desmois mou perissoterOs tolman aphobOs ton logon lalein

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tous pleionas tōn adelphōn en kuriō pepoithotas tois desmois mou perissoterōs tolman aphobōs ton logon lalein

kai tous pleionas tOn adelphOn en kuriO pepoithotas tois desmois mou perissoterOs tolman aphobOs ton logon lalein

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:14 Westcott/Hort - Transliterated
kai tous pleionas tōn adelphōn en kuriō pepoithotas tois desmois mou perissoterōs tolman aphobōs ton logon tou theou lalein

kai tous pleionas tOn adelphOn en kuriO pepoithotas tois desmois mou perissoterOs tolman aphobOs ton logon tou theou lalein

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tous pleionas tōn adelphōn en kuriō pepoithotas tois desmois mou perissoterōs tolman aphobōs ton logon {WH: tou theou } lalein

kai tous pleionas tOn adelphOn en kuriO pepoithotas tois desmois mou perissoterOs tolman aphobOs ton logon {WH: tou theou} lalein

Filippiekhez 1:14 Hungarian: Karoli
És többen az Úrban való atyafiak közül bízván az én fogságomban, nagyobb bátorsággal merik szólani az ígét.

Al la filipianoj 1:14 Esperanto
kaj la plimulto el la fratoj en la Sinjoro, pro miaj katenoj farigxinte sentimaj, supermezure kuragxas persiste elparoladi la vorton de Dio.

Kirje filippiläisille 1:14 Finnish: Bible (1776)
Ja että monta veljeä Herrassa, minun siteistäni vahvistetut, ovat paljoa rohkiammaksi tulleet pelkäämättä sanaa puhumaan.

Philippiens 1:14 French: Darby
et que la plupart des freres, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte.

Philippiens 1:14 French: Louis Segond (1910)
et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.

Philippiens 1:14 French: Martin (1744)
Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.

Philipper 1:14 German: Modernized
und viel Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen, desto türstiger worden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.

Philipper 1:14 German: Luther (1912)
und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.

Philipper 1:14 German: Textbibel (1899)
und die Mehrzahl der Brüder in dem Herrn, im Gefolge meiner Fesseln, mehr und mehr es wagen ohne Scheu vom Wort Gottes zu reden.

Filippesi 1:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
e la maggior parte de’ fratelli nel Signore, incoraggiati dai miei legami, hanno preso vie maggiore ardire nell’annunziare senza paura la Parola di Dio.

Filippesi 1:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E molti de’ fratelli nel Signore, rassicurati per i miei legami, hanno preso vie maggiore ardire di proporre la parola di Dio senza paura.

FILIPI 1:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan kebanyakan saudara-saudara beroleh pengharapan kepada Tuhan oleh sebab belengguku itu, lalu makin lebih berani mengucapkan firman Allah dengan tiada takut.

Philippians 1:14 Kabyle: NT
Aṭas n watmaten i gțeklen ɣef Ssid-nneɣ, yerna ɣas akken ẓran-iyi țwarzeɣ s snasel ur kukran ara, țbecciṛen awal n Ṛebbi mbla tugdi.

빌립보서 1:14 Korean
형제 중 다수가 나의 매임을 인하여 주 안에서 신뢰하므로 겁 없이 하나님의 말씀을 더욱 담대히 말하게 되었느니라

Philippenses 1:14 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui

Filipiešiem 1:14 Latvian New Testament
Un daudzi brāļi Kungā, iedvesmoti no manām važām, arvien sekmīgāk uzdrošinās bezbailīgi sludināt Dieva vārdu.

Laiðkas filipieèiams 1:14 Lithuanian
ir daugumas brolių Viešpatyje, mano pančių paakinti, imasi daug drąsiau, be baimės skelbti žodį.

Philippians 1:14 Maori
Kua ngakau nui hoki te tokomaha o nga teina i roto i te Ariki, i oku mekameka nei, hira rawa ano hoki to ratou maia ki te korero i te kupu, kahore he mataku.

Filippenserne 1:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og så at de fleste av brødrene i Herren har fattet tiltro til mine lenker og derved enn mere har fått mot til å tale ordet uten frykt.

Filipenses 1:14 Spanish: La Biblia de las Américas
y que la mayoría de los hermanos, confiando en el Señor por causa de mis prisiones, tienen mucho más valor para hablar la palabra de Dios sin temor.

Filipenses 1:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La mayoría de los hermanos, confiando en el Señor por causa de mis prisiones, tienen mucho más valor para hablar la palabra de Dios sin temor.

Filipenses 1:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra sin temor.

Filipenses 1:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor.

Filipenses 1:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y muchos de los hermanos, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra de Dios sin temor.

Filipenses 1:14 Bíblia King James Atualizada Português
E os irmãos, em sua maioria, motivados no Senhor por minhas algemas, ousam pregar com mais coragem e determinação a Palavra de Deus.

Filipenses 1:14 Portugese Bible
também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.   

Filipeni 1:14 Romanian: Cornilescu
Şi cei mai mulţi din fraţi, îmbărbătaţi de lanţurile mele, au şi mai multă îndrăzneală să vestească fără teamă Cuvîntul lui Dumnezeu.

К Филиппийцам 1:14 Russian: Synodal Translation (1876)
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.

К Филиппийцам 1:14 Russian koi8r
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.

Philippians 1:14 Shuar New Testament
Ti Untsurφ Yus-shuar wi sepunam enketman nekaawar ii Uuntri Jesusan nekas Enentßimtusar sapijmiatsuk Yus-Chichaman etserainiawai.

Filipperbrevet 1:14 Swedish (1917)
och de flesta av bröderna hava genom mina bojor blivit så frimodiga i Herren, att de med allt större dristighet våga oförskräckt förkunna Guds ord.

Wafilipi 1:14 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 1:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang karamihan sa mga kapatid sa Panginoon, na palibhasa'y may pagkakatiwala sa aking mga tanikala, ay lalong nagkaroon ng tapang upang salitaing walang takot ang salita ng Dios.

ฟีลิปปี 1:14 Thai: from KJV
และพี่น้องมากมายในองค์พระผู้เป็นเจ้าที่ได้เกิดความเชื่อมั่นเนื่องด้วยเครื่องพันธนาการทั้งหลายของข้าพเจ้า และพวกเขาก็มีใจกล้าขึ้นที่จะกล่าวพระวจนะนั้นโดยปราศจากความกลัว

Filipililer 1:14 Turkish
Kardeşlerin çoğu da zincire vuruluşumdan ötürü Rabbe güvenerek Tanrının sözünü korkusuzca söylemekte daha da cesur davranıyorlar.

Филипяни 1:14 Ukrainian: NT
і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.

Philippians 1:14 Uma New Testament
Wae wo'o, wori' -mi ompi' hampepangalaa' -ta to hi rehe'i terohoi pepangala' -ra, apa' rahilo napa to jadi' hi aku' bula-ku ratarungku', alaa-na uma-rapa me'eka', kabii-biaa' lau-ramo mpopalele Lolita Alata'ala.

Phi-líp 1:14 Vietnamese (1934)
Phần nhiều trong anh em nhơn tôi bị xiềng xích mà có lòng tin rất lớn trong Ðấng Christ, dám truyền đạo Ðức Chúa Trời chẳng sợ hãi gì.

Philippians 1:13
Top of Page
Top of Page