Matthew 25:41
New International Version
"Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

New Living Translation
"Then the King will turn to those on the left and say, 'Away with you, you cursed ones, into the eternal fire prepared for the devil and his demons.

English Standard Version
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

Berean Study Bible
Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

New American Standard Bible
"Then He will also say to those on His left, 'Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;

King James Bible
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

Holman Christian Standard Bible
Then He will also say to those on the left, Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the Devil and his angels!

International Standard Version
"Then he will say to those on his left, 'Get away from me, you who are accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!

NET Bible
"Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!

Aramaic Bible in Plain English
Then he will say also to those who are at his left, 'Depart from me, you cursed ones, into eternal fire, that which was prepared for The Devil and for his Angels.

GOD'S WORD® Translation
"Then the king will say to those on his left, 'Get away from me! God has cursed you! Go into everlasting fire that was prepared for the devil and his angels!

Jubilee Bible 2000
Then he shall also say unto those who shall be on the left hand, Depart from me, ye cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels;

King James 2000 Bible
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

American King James Version
Then shall he say also to them on the left hand, Depart from me, you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

American Standard Version
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:

Douay-Rheims Bible
Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels.

Darby Bible Translation
Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:

English Revised Version
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:

Webster's Bible Translation
Then will he say also to them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

Weymouth New Testament
"Then will He say to those at His left, "'Begone from me, with the curse resting upon you, into the Fire of the Ages, which has been prepared for the Devil and his angels.

World English Bible
Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;

Young's Literal Translation
Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers;

Mattheus 25:41 Afrikaans PWL
Dan sal Hy ook vir dié aan Sy linkerhand sê: ‘Gaan weg van My, julle vervloektes, in die ewige vuur in wat voorberei is vir die teëstander en sy engele,

Mateu 25:41 Albanian
Pastaj ai do t'u thotë edhe atyre që do të jenë në të majtë: "Largohuni nga unë, të mallkuar, në zjarr të përjetshëm, të përgatitur për djallin dhe engjëjt e tij.

ﻣﺘﻰ 25:41 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم يقول ايضا للذين عن اليسار اذهبوا عني يا ملاعين الى النار الابدية المعدة لابليس وملائكته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:41 Armenian (Western): NT
Այն ատեն պիտի ըսէ նաեւ իր ձախ կողմը եղողներուն. “Հեռացէ՛ք ինձմէ, անիծեալնե՛ր, յաւիտենական կրակին մէջ՝ որ պատրաստուած է Չարախօսին եւ իր հրեշտակներուն համար:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erranen draue ezquerrecoy-ere, Maradicatuác, parti çaitezte eneganic seculaco sura, deabruari eta haren aingueruèy preparaturic dauenera.

Dyr Mathäus 25:41 Bavarian
Dann gaat yr si aau an die auf dyr Winstern wenddn und die anfarn: 'Wögg von mir, ös Verfluechtn; abhin eyn s eebige Feuer, was für n Teufl und seine Knechtln ghoert!

Матей 25:41 Bulgarian
Тогава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那時王要對在左邊的人說:『你們這些被詛咒的人!離開我!進到那已經為魔鬼和他的使者們所預備好的永遠的火裡去!

中文标准译本 (CSB Simplified)
那时王要对在左边的人说:‘你们这些被诅咒的人!离开我!进到那已经为魔鬼和他的使者们所预备好的永远的火里去!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我,進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!

馬 太 福 音 25:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 又 要 向 那 左 邊 的 說 : 你 們 這 被 咒 詛 的 人 , 離 開 我 ! 進 入 那 為 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 預 備 的 永 火 裡 去 !

馬 太 福 音 25:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 又 要 向 那 左 边 的 说 : 你 们 这 被 咒 诅 的 人 , 离 开 我 ! 进 入 那 为 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 预 备 的 永 火 里 去 !

Evanðelje po Mateju 25:41 Croatian Bible
Zatim će reći i onima slijeva: 'Odlazite od mene, prokleti, u oganj vječni, pripravljen đavlu i anđelima njegovim!

Matouš 25:41 Czech BKR
Potom dí i těm, kteříž na levici budou: Jděte ode mne zlořečení do ohně věčného, kterýž jest připraven ďáblu i andělům jeho.

Matthæus 25:41 Danish
Da skal han ogsaa sige til dem ved den venstre Side: Gaar bort fra mig, I forbandede! til den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle.

Mattheüs 25:41 Dutch Staten Vertaling
Dan zal Hij zeggen ook tot degenen, die ter linker hand zijn: Gaat weg van Mij, gij vervloekten, in het eeuwige vuur, hetwelk den duivel en zijn engelen bereid is.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων Πορεύεσθε ἀπ' ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων Πορεύεσθε ἀπ' ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ, οἱ κατηραμένοι, εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ, οἱ κατηραμένοι, εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων Πορεύεσθε ἀπ' ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων, Πορευεσθε απ εμου, οι κατηραμενοι, εις το πυρ το αιωνιον, το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου {VAR2: [οι] } κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote erei kai tois ex euōnymōn Poreuesthe ap’ emou katēramenoi eis to pyr to aiōnion to hētoimasmenon tō diabolō kai tois angelois autou.

tote erei kai tois ex euonymon Poreuesthe ap’ emou kateramenoi eis to pyr to aionion to hetoimasmenon to diabolo kai tois angelois autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote erei kai tois ex euōnymōn Poreuesthe ap' emou katēramenoi eis to pyr to aiōnion to hētoimasmenon tō diabolō kai tois angelois autou;

tote erei kai tois ex euonymon Poreuesthe ap' emou kateramenoi eis to pyr to aionion to hetoimasmenon to diabolo kai tois angelois autou;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote erei kai tois ex euōnumōn poreuesthe ap emou katēramenoi eis to pur to aiōnion to ētoimasmenon tō diabolō kai tois angelois autou

tote erei kai tois ex euOnumOn poreuesthe ap emou katEramenoi eis to pur to aiOnion to Etoimasmenon tO diabolO kai tois angelois autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote erei kai tois ex euōnumōn poreuesthe ap emou oi katēramenoi eis to pur to aiōnion to ētoimasmenon tō diabolō kai tois angelois autou

tote erei kai tois ex euOnumOn poreuesthe ap emou oi katEramenoi eis to pur to aiOnion to Etoimasmenon tO diabolO kai tois angelois autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote erei kai tois ex euōnumōn poreuesthe ap emou oi katēramenoi eis to pur to aiōnion to ētoimasmenon tō diabolō kai tois angelois autou

tote erei kai tois ex euOnumOn poreuesthe ap emou oi katEramenoi eis to pur to aiOnion to Etoimasmenon tO diabolO kai tois angelois autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote erei kai tois ex euōnumōn poreuesthe ap emou oi katēramenoi eis to pur to aiōnion to ētoimasmenon tō diabolō kai tois angelois autou

tote erei kai tois ex euOnumOn poreuesthe ap emou oi katEramenoi eis to pur to aiOnion to Etoimasmenon tO diabolO kai tois angelois autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Westcott/Hort - Transliterated
tote erei kai tois ex euōnumōn poreuesthe ap emou katēramenoi eis to pur to aiōnion to ētoimasmenon tō diabolō kai tois angelois autou

tote erei kai tois ex euOnumOn poreuesthe ap emou katEramenoi eis to pur to aiOnion to Etoimasmenon tO diabolO kai tois angelois autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote erei kai tois ex euōnumōn poreuesthe ap emou {UBS4: [oi] } katēramenoi eis to pur to aiōnion to ētoimasmenon tō diabolō kai tois angelois autou

tote erei kai tois ex euOnumOn poreuesthe ap emou {UBS4: [oi]} katEramenoi eis to pur to aiOnion to Etoimasmenon tO diabolO kai tois angelois autou

Máté 25:41 Hungarian: Karoli
Akkor szól majd az õ bal keze felõl állókhoz is: Távozzatok tõlem, ti átkozottak, az örök tûzre, a mely az ördögöknek és az õ angyalainak készíttetett.

La evangelio laŭ Mateo 25:41 Esperanto
Tiam li diros al tiuj, kiuj staras maldekstre:For de mi, vi malbenitaj, en la eternan fajron, kiu estas preparita por la diablo kaj liaj angxeloj;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:41 Finnish: Bible (1776)
Silloin hän myös sanoo niille, jotka vasemmalla ovat: menkäät pois minun tyköäni, te kirotut, ijankaikkiseen tuleen, joka valmistettu on perkeleelle ja hänen enkeleillensä.

Matthieu 25:41 French: Darby
Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu eternel qui est prepare pour le diable et ses anges;

Matthieu 25:41 French: Louis Segond (1910)
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

Matthieu 25:41 French: Martin (1744)
Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.

Matthaeus 25:41 German: Modernized
Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!

Matthaeus 25:41 German: Luther (1912)
Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!

Matthaeus 25:41 German: Textbibel (1899)
Hierauf wird er auch sagen zu denen auf der linken: gehet hinweg von mir, ihr Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist den Teufeln und seinen Engeln.

Matteo 25:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli!

Matteo 25:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, ch’è preparato al diavolo, ed a’ suoi angeli.

MATIUS 25:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian Raja itu pun akan bertitah kepada mereka itu yang di sebelah kiri-Nya: Undurlah dari hadapan-Ku, hai laknat, masuklah ke dalam api neraka yang kekal, yang disediakan bagi Iblis dan segala pesuruhnya.

Matthew 25:41 Kabyle: NT
Imiren ad yini i wid yellan ɣer uẓelmaḍ-is : Beɛdet akkin fell-i a kunwi yețwaneɛlen, ṛuḥet ɣer tmes n dayem yețwaheggan i Cciṭan d wid i t- tebɛen.

마태복음 25:41 Korean
또 왼편에 있는 자들에게 이르시되 저주를 받은 자들아 ! 나를 떠나 마귀와 그 사자들을 위하여 예비된 영영한 불에 들어가라

Matthaeus 25:41 Latin: Vulgata Clementina
Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus :

Sv. Matejs 25:41 Latvian New Testament
Tad Viņš sacīs arī tiem, kas pa kreisi: Ejiet prom no manis jūs, nolādētie, mūžīgajā ugunī, kas ir sagatavota velnam un tā eņģeļiem!

Evangelija pagal Matà 25:41 Lithuanian
Tada Jis prabils ir į stovinčius kairėje: ‘Eikite šalin nuo manęs, prakeiktieji, į amžinąją ugnį, kuri paruošta velniui ir jo angelams!

Matthew 25:41 Maori
Ko reira ia ki atu ai ki te hunga i te taha ki maui, Mawehe atu i ahau, e te hunga ka oti nei te kanga, ki te ahi ka tonu, kua ka noa ake mo te rewera ratou ko ana anahera:

Matteus 25:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da skal han også si til dem ved den venstre side: Gå bort fra mig, I forbannede, i den evige ild, som er beredt djevelen og hans engler!

Mateo 25:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces dirá también a los de su izquierda: ``Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno que ha sido preparado para el diablo y sus ángeles.

Mateo 25:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces dirá también a los de Su izquierda: 'Apártense de Mí, malditos, al fuego eterno que ha sido preparado para el diablo y sus ángeles.

Mateo 25:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.

Mateo 25:41 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dirá también á los que estarán á la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles:

Mateo 25:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dirá también a los que estarán a la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles;

Mateus 25:41 Bíblia King James Atualizada Português
Mas o Rei ordenará aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos! Apartai-vos de mim. Ide para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos.

Mateus 25:41 Portugese Bible
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;   

Matei 25:41 Romanian: Cornilescu
Apoi va zice celor dela stînga Lui: ,Duceţi-vă dela Mine, blestemaţilor, în focul cel vecinic, care a fost pregătit diavolului şi îngerilor lui!

От Матфея 25:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:

От Матфея 25:41 Russian koi8r
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:

Matthew 25:41 Shuar New Testament
`Wi Uunt Akupin asan menaaruini wajainian tiartatjai "Atumsha Yajß wetarum. Yajauchijiai yuminkramuitrume. Yus uunt iwianchi ni suntarijiai tuke kajinkiashtin jinium apeatniua nui wΘtatrume atumsha.

Matteus 25:41 Swedish (1917)
Därefter skall han ock säga till dem som stå på hans vänstra sida: 'Gån bort ifrån mig, I förbannade, till den eviga elden, som är tillredd åt djävulen och hans änglar.

Matayo 25:41 Swahili NT
Kisha atawaambia wale walio upande wake wa kushoto, Ondokeni mbele yangu enyi mliolaaniwa! Nendeni katika moto wa milele aliotayarishiwa Ibilisi na malaika wake.

Mateo 25:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung magkagayo'y sasabihin naman niya sa mga nasa kaliwa, Magsilayo kayo sa akin, kayong mga sinumpa, at pasa apoy na walang hanggan na inihanda sa diablo at sa kaniyang mga anghel:

Ǝlinjil wa n Matta 25:41 Tawallamat Tamajaq NT
«Dǝffǝr awen amaran annaɣ i win ǝhanen zalgat-in: Ugagat-i imawaran ǝn tulɣant. Agliwat ǝggǝzat Jahannama, tǝtiwasamatagat y Iblis, d angalosan win das-ǝlkamnen.

มัทธิว 25:41 Thai: from KJV
แล้วพระองค์จะตรัสกับบรรดาผู้ที่อยู่เบื้องซ้ายพระหัตถ์ด้วยว่า `ท่านทั้งหลาย ผู้ต้องสาปแช่ง จงถอยไปจากเราเข้าไปอยู่ในไฟซึ่งไหม้อยู่เป็นนิตย์ ซึ่งเตรียมไว้สำหรับพญามารและสมุนของมันนั้น

Matta 25:41 Turkish
‹‹Sonra solundakilere şöyle diyecek: ‹Ey lanetliler, çekilin önümden! İblisle melekleri için hazırlanmış sönmez ateşe gidin!

Матей 25:41 Ukrainian: NT
Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його:

Matthew 25:41 Uma New Testament
Oti toe mpai', ku'uli' -raka to hi mali ki'ii-ku: `Malai-mokoi ngkai rei, koi' to natotowi Tuama-ku! Mesua' -mokoi hi rala apu to jela' ncuu, to raporodo ami' -miki Magau' Anudaa' pai' mala'eka to mpotuku' -i.

Ma-thi-ô 25:41 Vietnamese (1934)
Kế đó, Ngài sẽ phán cùng những người ở bên tả rằng: Hỡi kẻ bị rủa, hãy lui ra khỏi ta; đi vào lửa đời đời đã sắm sẵn cho ma quỉ và những quỉ sứ nó.

Matthew 25:40
Top of Page
Top of Page