Matthew 25:42
New International Version
For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,

New Living Translation
For I was hungry, and you didn't feed me. I was thirsty, and you didn't give me a drink.

English Standard Version
For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,

Berean Study Bible
For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,

New American Standard Bible
for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;

King James Bible
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

Holman Christian Standard Bible
For I was hungry and you gave Me nothing to eat; I was thirsty and you gave Me nothing to drink;

International Standard Version
Here's why: I was hungry, and you gave me nothing to eat. I was thirsty, and you gave me nothing to drink.

NET Bible
For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.

Aramaic Bible in Plain English
For I was hungry and you gave me no food. I was thirsty and you gave me no drink.

GOD'S WORD® Translation
I was hungry, and you gave me nothing to eat. I was thirsty, and you gave me nothing to drink.

Jubilee Bible 2000
for I was hungry, and ye gave me no food; I was thirsty, and ye gave me no drink;

King James 2000 Bible
For I was hungry, and you gave me no food: I was thirsty, and you gave me no drink:

American King James Version
For I was an hungered, and you gave me no meat: I was thirsty, and you gave me no drink:

American Standard Version
for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;

Douay-Rheims Bible
For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink.

Darby Bible Translation
for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;

English Revised Version
for I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

Webster's Bible Translation
For I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink:

Weymouth New Testament
For when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, you gave me nothing to drink;

World English Bible
for I was hungry, and you didn't give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;

Young's Literal Translation
for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;

Mattheus 25:42 Afrikaans PWL
want Ek het honger gehad en julle het My nie te ete gegee nie; Ek het dors gehad en julle het My nie te drinke gegee nie;

Mateu 25:42 Albanian
Sepse pata uri dhe nuk më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe nuk më dhatë për të pirë,

ﻣﺘﻰ 25:42 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني جعت فلم تطعموني. عطشت فلم تسقوني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:42 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ անօթեցայ՝ ուտելիք չտուիք ինծի, ծարաւցայ՝ չխմցուցիք ինծի,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen gosse içan naiz, eta eztrautaçue eman iatera: egarri içan naiz, eta eztrautaçue eman edatera.

Dyr Mathäus 25:42 Bavarian
Denn i war hungrig, und ös habtß mi +nit gspeist; durstig war i, und +nit habtß mi trönkt;

Матей 25:42 Bulgarian
Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;

馬 太 福 音 25:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 餓 了 , 你 們 不 給 我 吃 , 渴 了 , 你 們 不 給 我 喝 ;

馬 太 福 音 25:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 饿 了 , 你 们 不 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 不 给 我 喝 ;

Evanðelje po Mateju 25:42 Croatian Bible
Jer ogladnjeh i ne dadoste mi jesti; ožednjeh i ne dadoste mi piti;

Matouš 25:42 Czech BKR
Neboť jsem lačněl, a nedali jste mi jísti; žíznil jsem, a nedali jste mi píti;

Matthæus 25:42 Danish
Thi jeg var hungrig, og I gave mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gave mig ikke at drikke;

Mattheüs 25:42 Dutch Staten Vertaling
Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij niet te eten gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij niet te drinken gegeven;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

Westcott and Hort 1881
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, καὶ ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, (καὶ) ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με·

Greek Orthodox Church 1904
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

Tischendorf 8th Edition
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπείνασα γὰρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν [και] εδιψησα και ουκ εποτισατε με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με

Stephanus Textus Receptus 1550
επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επεινασα γαρ, και ουκ εδωκατε μοι φαγειν· εδιψησα, και ουκ εποτισατε με·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν {VAR1: [και] } εδιψησα και ουκ εποτισατε με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein, edipsēsa kai ouk epotisate me,

epeinasa gar kai ouk edokate moi phagein, edipsesa kai ouk epotisate me,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein, kai edipsēsa kai ouk epotisate me,

epeinasa gar kai ouk edokate moi phagein, kai edipsesa kai ouk epotisate me,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me

epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me

epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me

epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein edipsēsa kai ouk epotisate me

epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein edipsEsa kai ouk epotisate me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Westcott/Hort - Transliterated
epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein [kai] edipsēsa kai ouk epotisate me

epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein [kai] edipsEsa kai ouk epotisate me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epeinasa gar kai ouk edōkate moi phagein {WH: [kai] } edipsēsa kai ouk epotisate me

epeinasa gar kai ouk edOkate moi phagein {WH: [kai]} edipsEsa kai ouk epotisate me

Máté 25:42 Hungarian: Karoli
Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom;

La evangelio laŭ Mateo 25:42 Esperanto
cxar mi malsatis, kaj vi ne donis al mi mangxi; mi soifis, kaj vi ne donis al mi trinki;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:42 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä isosin, ja ette minua ruokkineet: minä janosin, ja ette minua juottaneet:

Matthieu 25:42 French: Darby
car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donne à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donne à boire;

Matthieu 25:42 French: Louis Segond (1910)
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;

Matthieu 25:42 French: Martin (1744)
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez point donné à manger; j'ai eu soif et vous ne m'avez point donné à boire;

Matthaeus 25:42 German: Modernized
Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränket.

Matthaeus 25:42 German: Luther (1912)
Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.

Matthaeus 25:42 German: Textbibel (1899)
Denn ich habe gehungert und ihr gabt mir nicht zu essen, ich habe gedürstet und ihr habt mich nicht getränkt,

Matteo 25:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;

Matteo 25:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io ebbi fame, e voi non mi deste a mangiare; ebbi sete, e non mi deste a bere.

MATIUS 25:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pada masa Aku lapar, tiada kamu memberi Aku makan; Aku dahaga, tiada kamu memberi Aku minum;

Matthew 25:42 Kabyle: NT
Axaṭer lliɣ lluẓeɣ ur iyi tesseččem ara, ffudeɣ ur iyi-tefkim ara ad sweɣ,

마태복음 25:42 Korean
내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주지 아니하였고 목마를 때에 마시게 하지 아니하였고

Matthaeus 25:42 Latin: Vulgata Clementina
esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non desistis mihi potum :

Sv. Matejs 25:42 Latvian New Testament
Jo es biju izsalcis, un jūs mani nepaēdinājāt; es biju izslāpis, un jūs man nedevāt dzert.

Evangelija pagal Matà 25:42 Lithuanian
Nes Aš buvau išalkęs, ir jūs manęs nepavalgydinote, buvau ištroškęs, ir manęs nepagirdėte,

Matthew 25:42 Maori
I hiakai hoki ahau, a kihai i whangainga e koutou: i mate i te wai, a kihai i whakainumia e koutou:

Matteus 25:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg var hungrig, og I gav gav mig ikke å ete; jeg var tørst, og I gav mig ikke å drikke;

Mateo 25:42 Spanish: La Biblia de las Américas
``Porque tuve hambre, y no me disteis de comer, tuve sed, y no me disteis de beber;

Mateo 25:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Porque tuve hambre, y ustedes no Me dieron de comer; tuve sed, y no Me dieron de beber;

Mateo 25:42 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;

Mateo 25:42 Spanish: Reina Valera 1909
Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;

Mateo 25:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;

Mateus 25:42 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e nada me destes de beber.

Mateus 25:42 Portugese Bible
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;   

Matei 25:42 Romanian: Cornilescu
Căci am fost flămînd, şi nu Mi-aţi dat să mănînc; Mi -a fost sete, şi nu Mi-aţi dat să beau;

От Матфея 25:42 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;

От Матфея 25:42 Russian koi8r
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;

Matthew 25:42 Shuar New Testament
Atumka Wi tsukamai ayurtuachmarme. Kitiamaisha umartin suruschamarme.

Matteus 25:42 Swedish (1917)
Ty jag var hungrig, och I gåven mig icke att äta; jag var törstig, och I gåven mig icke att dricka;

Matayo 25:42 Swahili NT
Maana nilikuwa na njaa nanyi hamkunipa chakula; nilikuwa na kiu nanyi hamkunipa maji.

Mateo 25:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako'y nagutom, at hindi ninyo ako pinakain; ako'y nauhaw, at hindi ninyo ako pinainom;

Ǝlinjil wa n Matta 25:42 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas iggâz-i gǝlǝk, mišan wǝr di-tǝššǝtšam; iggâz-i fad, mišan wǝr di-tǝššǝšwam.

มัทธิว 25:42 Thai: from KJV
เพราะว่าเมื่อเราหิว ท่านก็มิได้ให้เรากิน เรากระหายน้ำ ท่านก็มิได้ให้เราดื่ม

Matta 25:42 Turkish
Çünkü acıkmıştım, bana yiyecek vermediniz; susamıştım, bana içecek vermediniz; yabancıydım, beni içeri almadınız; çıplaktım, beni giydirmediniz; hastaydım, zindandaydım, benimle ilgilenmediniz.›

Матей 25:42 Ukrainian: NT
бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;

Matthew 25:42 Uma New Testament
Apa' nto'u-ku mo'oro', uma-a niwai' koni'. Ngkamara-a, uma-a niwai' ue ininu.

Ma-thi-ô 25:42 Vietnamese (1934)
Vì ta đã đói, các ngươi không cho ăn; ta khát, các ngươi không cho uống;

Matthew 25:41
Top of Page
Top of Page