Matthew 22:12
New International Version
He asked, 'How did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless.

New Living Translation
Friend,' he asked, 'how is it that you are here without wedding clothes?' But the man had no reply.

English Standard Version
And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.

Berean Study Bible
‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.

New American Standard Bible
and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless.

King James Bible
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

Holman Christian Standard Bible
So he said to him, Friend, how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.

International Standard Version
He asked him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But the man was speechless.

NET Bible
And he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But he had nothing to say.

Aramaic Bible in Plain English
And he said to him, 'My friend, how did you enter here when you did not have a wedding garment?'

GOD'S WORD® Translation
He said to him, 'Friend, how did you get in here without proper wedding clothes?' "The man had nothing to say.

Jubilee Bible 2000
and he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless.

King James 2000 Bible
And he said unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.

American King James Version
And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.

American Standard Version
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.

Douay-Rheims Bible
And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.

Darby Bible Translation
And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.

English Revised Version
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.

Webster's Bible Translation
And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.

Weymouth New Testament
"'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'

World English Bible
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.

Young's Literal Translation
and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.

Mattheus 22:12 Afrikaans PWL
en hy sê vir hom: ‘My vriend, hoe het jy hier ingekom sonder ’n huwelikskleed aan?’ Hy was sprakeloos.

Mateu 22:12 Albanian
dhe i tha: "Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?". Dhe ai mbylli gojën.

ﻣﺘﻰ 22:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:12 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոր. “Ընկե՛ր, ի՞նչպէս մտար հոս՝ առանց հարսանիքի հագուստի”: Ան ալ պապանձեցաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.

Dyr Mathäus 22:12 Bavarian
Daa grödt yr n an: 'Spezi, wie haetn myr s n daa?! Kaem der daa mit n Werchtyggwand dyrher!' Daa fiel yn dönn Man +nix meer ein.

Матей 22:12 Bulgarian
И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就对他说:‘朋友,你进到这里来怎么没有穿婚宴的礼服呢?’那个人哑口无言。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。

馬 太 福 音 22:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 對 他 說 : 朋 友 , 你 到 這 裡 來 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 ? 那 人 無 言 可 答 。

馬 太 福 音 22:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 对 他 说 : 朋 友 , 你 到 这 里 来 怎 麽 不 穿 礼 服 呢 ? 那 人 无 言 可 答 。

Evanðelje po Mateju 22:12 Croatian Bible
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.

Matouš 22:12 Czech BKR
I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.

Matthæus 22:12 Danish
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning paa? Men han tav.

Mattheüs 22:12 Dutch Staten Vertaling
En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; Ὁ δὲ ἐφιμώθη.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πως εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου ὁ δὲ ἐφιμώθη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγει αυτω, Εταιρε, πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου; ο δε εφιμωθη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legei autō Hetaire, pōs eisēlthes hōde mē echōn endyma gamou? ho de ephimōthē.

kai legei auto Hetaire, pos eiselthes hode me echon endyma gamou? ho de ephimothe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legei autō Hetaire, pōs eisēlthes hōde mē echōn endyma gamou? ho de ephimōthē.

kai legei auto Hetaire, pos eiselthes hode me echon endyma gamou? ho de ephimothe.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē

kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē

kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē

kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē

kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Westcott/Hort - Transliterated
kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē

kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē

kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE

Máté 22:12 Hungarian: Karoli
És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata.

La evangelio laŭ Mateo 22:12 Esperanto
kaj li diris al li:Amiko, kiel vi envenis cxi tien, ne havante edzigxofestan veston? Kaj li silentadis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:12 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.

Matthieu 22:12 French: Darby
Et il lui dit: Ami, comment es-tu entre ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermee.

Matthieu 22:12 French: Louis Segond (1910)
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.

Matthieu 22:12 French: Martin (1744)
Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée.

Matthaeus 22:12 German: Modernized
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

Matthaeus 22:12 German: Luther (1912)
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

Matthaeus 22:12 German: Textbibel (1899)
Und er sagt zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen ohne Hochzeitkleid? Er aber verstummte.

Matteo 22:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.

Matteo 22:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.

MATIUS 22:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertitahlah ia kepadanya: Hai tolan, bagaimanakah engkau masuk ke mari dengan tiada memakai pakaian perjamuan kawin? Maka kebenganglah orang itu.

Matthew 22:12 Kabyle: NT
yenna-yas : Ay amdakkel, amek i d-tkecmeḍ ɣer dagi mbla llebsa n tmeɣṛa yețwaheggan i yinebgawen ? AArgaz-nni yessusem, ur yufi d acu ara s-yini.

마태복음 22:12 Korean
가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘

Matthaeus 22:12 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutavit.

Sv. Matejs 22:12 Latvian New Testament
Un viņš sacīja tam: Draugs, kā tu šeit ienāci, nebūdams kāzu drānās? Bet tas cieta klusu.

Evangelija pagal Matà 22:12 Lithuanian
Jis tarė jam: ‘Bičiuli, kaip čia įėjai, neturėdamas vestuvių drabužio?’ Tasai tylėjo.

Matthew 22:12 Maori
A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.

Matteus 22:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.

Mateo 22:12 Spanish: La Biblia de las Américas
y le dijo: ``Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda? Y él enmudeció.

Mateo 22:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y le dijo: 'Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda?' Pero el hombre se quedó callado.

Mateo 22:12 Spanish: Reina Valera Gómez
y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste acá sin estar vestido de boda? Mas él enmudeció.

Mateo 22:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.

Mateo 22:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.

Mateus 22:12 Bíblia King James Atualizada Português
E indagou-lhe: ‘Amigo, como adentraste este recinto sem as suas vestes próprias para as bodas?’ Mas o homem não teve resposta.

Mateus 22:12 Portugese Bible
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.   

Matei 22:12 Romanian: Cornilescu
,Prietene,` i -a zis el, ,cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?` Omul acela a amuţit.

От Матфея 22:12 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.

От Матфея 22:12 Russian koi8r
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.

Matthew 22:12 Shuar New Testament
Tura timiai "Umpß, ┐urukamtai nuatnaiyamunam entsatai Pushφ entsatsuk wayam?" Tutai nu aishman Tßkamtak pujusmiayi.

Matteus 22:12 Swedish (1917)
Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.

Matayo 22:12 Swahili NT
Mfalme akamwuliza, Rafiki, umeingiaje hapa bila vazi la arusi? Lakini yeye akakaa kimya.

Mateo 22:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Kaibigan, ano't pumasok ka rito na walang damit-kasalan? At siya'y naumid.

Ǝlinjil wa n Matta 22:12 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as ǝmǝnokal: Obaz, kay ak mas du-tǝggazaɣ edag a wǝr tǝqqena tabdoq tas ihor a du-tǝtǝwǝqqǝn ǝs tǝkrǝst? Wǝr du-tǝgmed tefert waliyyat imi n alǝs wen.

มัทธิว 22:12 Thai: from KJV
ท่านจึงรับสั่งถามเขาว่า `สหายเอ๋ย เหตุไฉนท่านจึงมาที่นี่โดยไม่สวมเสื้อสำหรับงานสมรส' ผู้นั้นก็นิ่งอยู่พูดไม่ออก

Matta 22:12 Turkish
Ona, ‹Arkadaş, düğün giysisi giymeden buraya nasıl girdin?› diye sorunca, adamın dili tutuldu.

Матей 22:12 Ukrainian: NT
і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав,

Matthew 22:12 Uma New Testament
Na'uli' magau': `Bale, napa-kona pai' tumai-ko hi posusaa' uma-ko moheai pohea posusa' -e?' Uma-i-hawo winihi.

Ma-thi-ô 22:12 Vietnamese (1934)
thì phán cùng người rằng: Hỡi bạn, sao ngươi vào đây mà không mặc áo lễ? Người đó làm thinh.

Matthew 22:11
Top of Page
Top of Page