Matthew 22:11
New International Version
"But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.

New Living Translation
"But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn't wearing the proper clothes for a wedding.

English Standard Version
“But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.

Berean Study Bible
But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.

New American Standard Bible
"But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,

King James Bible
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

Holman Christian Standard Bible
But when the king came in to view the guests, he saw a man there who was not dressed for a wedding.

International Standard Version
"When the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.

NET Bible
But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.

Aramaic Bible in Plain English
And the King entered to see the guests and he saw a man there who was not wearing a wedding garment.

GOD'S WORD® Translation
"When the king came to see the guests, he saw a person who was not dressed in the wedding clothes [provided for the guests].

Jubilee Bible 2000
And when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on a wedding garment,

King James 2000 Bible
And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a wedding garment:

American King James Version
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

American Standard Version
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:

Douay-Rheims Bible
And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.

Darby Bible Translation
And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.

English Revised Version
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment:

Webster's Bible Translation
And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment:

Weymouth New Testament
"Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.

World English Bible
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn't have on wedding clothing,

Young's Literal Translation
'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,

Mattheus 22:11 Afrikaans PWL
Toe die koning ingaan om die gaste te sien, sien hy daar iemand wat nie ’n huwelikskleed aan het nie

Mateu 22:11 Albanian
Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme;

ﻣﺘﻰ 22:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:11 Armenian (Western): NT
Երբ թագաւորը մտաւ՝ տեսնելու հարսնեւորները, տեսաւ մարդ մը՝ որ հագած չէր հարսանիքի հագուստ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.

Dyr Mathäus 22:11 Bavarian
Wie sö si hingsitzt hietnd und dyr Künig einherkaam, däß yr syr de Göst aynmaal anschaugt, gagspannt yr ünter ien ainn, der wo kain Feirtyggwand nit anhiet.

Матей 22:11 Bulgarian
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
王進來會見賓客,發現有一個人沒有穿婚宴的禮服,

中文标准译本 (CSB Simplified)
王进来会见宾客,发现有一个人没有穿婚宴的礼服,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,

馬 太 福 音 22:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 進 來 觀 看 賓 客 , 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 ,

馬 太 福 音 22:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 进 来 观 看 宾 客 , 见 那 里 有 一 个 没 有 穿 礼 服 的 ,

Evanðelje po Mateju 22:11 Croatian Bible
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.

Matouš 22:11 Czech BKR
Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.

Matthæus 22:11 Danish
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, saa han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.

Mattheüs 22:11 Dutch Staten Vertaling
En als de koning ingegaan was, om de aanzittende gasten te overzien, zag hij aldaar een mens, niet gekleed zijnde met een bruiloftskleed;

Nestle Greek New Testament 1904
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

Westcott and Hort 1881
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἴδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

Greek Orthodox Church 1904
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

Tischendorf 8th Edition
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου

Stephanus Textus Receptus 1550
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eiselthōn de ho basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedymenon endyma gamou;

eiselthon de ho basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthropon ouk endedymenon endyma gamou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eiselthōn de ho basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedymenon endyma gamou;

eiselthon de ho basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthropon ouk endedymenon endyma gamou;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou

eiselthOn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrOpon ouk endedumenon enduma gamou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou

eiselthOn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrOpon ouk endedumenon enduma gamou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou

eiselthOn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrOpon ouk endedumenon enduma gamou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou

eiselthOn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrOpon ouk endedumenon enduma gamou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Westcott/Hort - Transliterated
eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou

eiselthOn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrOpon ouk endedumenon enduma gamou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eiselthōn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrōpon ouk endedumenon enduma gamou

eiselthOn de o basileus theasasthai tous anakeimenous eiden ekei anthrOpon ouk endedumenon enduma gamou

Máté 22:11 Hungarian: Karoli
Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája.

La evangelio laŭ Mateo 22:11 Esperanto
Sed la regxo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edzigxofestan veston;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:11 Finnish: Bible (1776)
Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.

Matthieu 22:11 French: Darby
Et le roi, etant entre pour voir ceux qui etaient à table, aperçut là un homme qui n'etait pas vetu d'une robe de noces.

Matthieu 22:11 French: Louis Segond (1910)
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.

Matthieu 22:11 French: Martin (1744)
Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.

Matthaeus 22:11 German: Modernized
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,

Matthaeus 22:11 German: Luther (1912)
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;

Matthaeus 22:11 German: Textbibel (1899)
Da aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, erblickte er daselbst einen Menschen, der hatte kein Hochzeitkleid an.

Matteo 22:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.

Matteo 22:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.

MATIUS 22:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka masuklah raja itu hendak melihati orang yang dijamu itu, lalu dilihatnya di situ seorang yang tiada memakai pakaian perjamuan kawin.

Matthew 22:11 Kabyle: NT
Mi d-ikcem ugellid ad iwali inebgawen, iwala yiwen wergaz ur yelsi ara llebsa n tmeɣṛa.

마태복음 22:11 Korean
임금이 손을 보러 들어올새 거기서 예복을 입지 않은 한사람을 보고

Matthaeus 22:11 Latin: Vulgata Clementina
Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.

Sv. Matejs 22:11 Latvian New Testament
Bet ķēniņš ienāca aplūkot viesus un ieraudzīja cilvēku, kas nebija tērpies kāzu drānās.

Evangelija pagal Matà 22:11 Lithuanian
Karalius atėjo pasižiūrėti svečių ir pamatė žmogų, neapsirengusį vestuviniu drabužiu.

Matthew 22:11 Maori
Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:

Matteus 22:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.

Mateo 22:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando el rey entró a ver a los comensales, vio allí a uno que no estaba vestido con traje de boda,

Mateo 22:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero cuando el rey entró a ver a los invitados, vio allí a uno que no estaba vestido con traje de boda,

Mateo 22:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando el rey vino para ver a los convidados, vio allí a un hombre que no estaba vestido de boda,

Mateo 22:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.

Mateo 22:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda.

Mateus 22:11 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, quando o rei entrou para saudar os convidados que estavam à mesa, percebeu que um homem não trajava as vestes nupciais.

Mateus 22:11 Portugese Bible
Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;   

Matei 22:11 Romanian: Cornilescu
Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă.

От Матфея 22:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

От Матфея 22:11 Russian koi8r
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

Matthew 22:11 Shuar New Testament
`Nuyß uunt akupin ipiaamun iisartaj tusa wayamai. Nui shuaran pΘnker iwiarmamprachun Wßinkiamai.

Matteus 22:11 Swedish (1917)
Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.

Matayo 22:11 Swahili NT
Mfalme alipoingia kuwaona wageni, akamwona mtu mmoja ambaye hakuvaa mavazi ya arusi.

Mateo 22:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagpasok ng hari upang tingnan ang mga panauhin, ay doo'y nakita niya ang isang tao na hindi nararamtan ng damit-kasalan:

Ǝlinjil wa n Matta 22:11 Tawallamat Tamajaq NT
Igla-du ǝmǝnokal y ad inǝy ǝljǝmaɣat ta du-tǝddewat den i tǝkrǝst. Inay daɣ meddan win ǝllanen den iyyan wǝr nǝlsa tabdoq tas ihor a du-tǝtǝwǝqqǝn ǝs tǝkrǝst.

มัทธิว 22:11 Thai: from KJV
แต่เมื่อกษัตริย์องค์นั้นเสด็จทอดพระเนตรแขก ก็เห็นผู้หนึ่งมิได้สวมเสื้อสำหรับงาน

Matta 22:11 Turkish
‹‹Kral konukları görmeye geldiğinde, orada düğün giysisi giymemiş bir adam gördü.

Матей 22:11 Ukrainian: NT
Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїлню одежу;

Matthew 22:11 Uma New Testament
Mesua' -imi magau' toei mpokamata torata. Nahilo-hawo hi olo' torata, ria hadua to uma moheai pohea posusa'.

Ma-thi-ô 22:11 Vietnamese (1934)
Vua vào xem khách dự tiệc, chợt thấy một người không mặc áo lễ,

Matthew 22:10
Top of Page
Top of Page