Matthew 20:4
New International Version
He told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.'

New Living Translation
So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.

English Standard Version
and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’

Berean Study Bible
‘You also go into my vineyard,’ he said, ‘and I will pay you whatever is right.’

New American Standard Bible
and to those he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' And so they went.

King James Bible
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

Holman Christian Standard Bible
To those men he said, You also go to my vineyard, and I'll give you whatever is right.' So off they went.

International Standard Version
He told them, 'You go into the vineyard, too, and I will pay you whatever is right.'

NET Bible
He said to them, 'You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.'

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, 'You go also to the vineyard; whatever is appropriate I shall give you.'

GOD'S WORD® Translation
He said to them, 'Work in my vineyard, and I'll give you whatever is right.' So they went.

Jubilee Bible 2000
and said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went.

King James 2000 Bible
And said unto them; Go you also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

American King James Version
And said to them; Go you also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way.

American Standard Version
and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.

Darby Bible Translation
and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.

English Revised Version
and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

Webster's Bible Translation
And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed.

Weymouth New Testament
To these also he said, "'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.'

World English Bible
To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.

Young's Literal Translation
and to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;

Mattheus 20:4 Afrikaans PWL
en hy sê vir hulle: ‘Gaan julle ook in my wingerd in en ek sal aan julle gee wat reg is’

Mateu 20:4 Albanian
Dhe u tha atyre: "Shkoni edhe ju në vresht dhe unë do t'ju jap sa është e drejtë". Dhe ata shkuan.

ﻣﺘﻰ 20:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فاعطيكم ما يحق لكم. فمضوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:4 Armenian (Western): NT
ու ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք ալ գացէք իմ այգիս, եւ կու տամ ձեզի ինչ որ իրաւացի է»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena emanen drauçuet.

Dyr Mathäus 20:4 Bavarian
Aau zo dene gsait yr: 'Geetß halt ös aau eyn mein Weinleittn! Es sollt enker Schadn nit sein.'

Матей 20:4 Bulgarian
и на тях рече: Идете и вие на лозето; и каквото е право ще ви дам. И те отидоха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就對他們說:『你們也進葡萄園去吧,理當給的,我會給你們。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
就对他们说:‘你们也进葡萄园去吧,理当给的,我会给你们。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。

馬 太 福 音 20:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 對 他 們 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 , 所 當 給 的 , 我 必 給 你 們 。 他 們 也 進 去 了 。

馬 太 福 音 20:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 对 他 们 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 , 所 当 给 的 , 我 必 给 你 们 。 他 们 也 进 去 了 。

Evanðelje po Mateju 20:4 Croatian Bible
pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.'

Matouš 20:4 Czech BKR
I řekl jim: Jdětež i vy na vinici mou, a co bude spravedlivého, dám vám.

Matthæus 20:4 Danish
og han sagde til dem: Gaar ogsaa I hen i Vingaarden, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.

Mattheüs 20:4 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot dezelve: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zal ik u geven. En zij gingen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐκείνοις εἴπεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐκείνοις εἶπεν· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν. οἱ δὲ ἀπῆλθον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐκείνοις εἶπεν· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κἀκείνοις εἶπεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν. οἱ δὲ ἀπῆλθόν

Stephanus Textus Receptus 1550
κἀκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν οἵ δέ ἀπῆλθόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εκεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εκεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
κακεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κακεινοις ειπεν, Υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα, και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν. οι δε απηλθον

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εκεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εκεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ekeinois eipen Hypagete kai hymeis eis ton ampelōna, kai ho ean ē dikaion dōsō hymin.

kai ekeinois eipen Hypagete kai hymeis eis ton ampelona, kai ho ean e dikaion doso hymin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ekeinois eipen Hypagete kai hymeis eis ton ampelōna, kai ho ean ē dikaion dōsō hymin;

kai ekeinois eipen Hypagete kai hymeis eis ton ampelona, kai ho ean e dikaion doso hymin;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ekeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelōna kai o ean ē dikaion dōsō umin

kai ekeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelOna kai o ean E dikaion dOsO umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ekeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelōna kai o ean ē dikaion dōsō umin

kai ekeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelOna kai o ean E dikaion dOsO umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kakeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelōna kai o ean ē dikaion dōsō umin

kakeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelOna kai o ean E dikaion dOsO umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kakeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelōna kai o ean ē dikaion dōsō umin

kakeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelOna kai o ean E dikaion dOsO umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai ekeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelōna kai o ean ē dikaion dōsō umin

kai ekeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelOna kai o ean E dikaion dOsO umin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ekeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelōna kai o ean ē dikaion dōsō umin

kai ekeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelOna kai o ean E dikaion dOsO umin

Máté 20:4 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megadom néktek.

La evangelio laŭ Mateo 20:4 Esperanto
kaj li diris al ili:Vi ankaux iru en la vinberejon, kaj kiom estas justa, tiom mi donos al vi. Kaj ili iris.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:4 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi heille: menkäät tekin viinamäkeen, ja mitä kohtuullinen on, minä annan teille. Niin he menivät.

Matthieu 20:4 French: Darby
et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste;

Matthieu 20:4 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.

Matthieu 20:4 French: Martin (1744)
Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

Matthaeus 20:4 German: Modernized
und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.

Matthaeus 20:4 German: Luther (1912)
und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.

Matthaeus 20:4 German: Textbibel (1899)
und sagte zu ihnen: gehet auch ihr hin in den Weinberg, ich will euch geben, was recht ist.

Matteo 20:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono.

Matteo 20:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono.

MATIUS 20:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu katanya kepada mereka itu: Pergilah kamu pun ke kebun anggur itu, dan barang apa yang patut aku berikan kepadamu. Lalu orang itu pun pergilah.

Matthew 20:4 Kabyle: NT
yenna-yasen : Ṛuḥet ula d kunwi aț-țxedmem di tfeṛṛant-iw, a wen-fkeɣ ayen tuklalem.

마태복음 20:4 Korean
저희에게 이르되 너희도 포도원에 들어가라 내가 너희에게 상당하게 주리라 하니 저희가 가고

Matthaeus 20:4 Latin: Vulgata Clementina
et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.

Sv. Matejs 20:4 Latvian New Testament
Un viņš sacīja tiem: Ejiet arī jūs manā vīna dārzā, un es jums došu, kas pienākas.

Evangelija pagal Matà 20:4 Lithuanian
Jis tarė jiems: ‘Eikite ir jūs į mano vynuogyną, ir, kas bus teisinga, aš jums užmokėsiu!’ Jie nuėjo.

Matthew 20:4 Maori
Ka mea ki a ratou, Haere hoki koutou ki te mara waina, a ka hoatu e ahau ki a koutou te mea e tika ana. Na haere ana ratou.

Matteus 20:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og til dem sa han: Gå også I bort til vingården, og hvad rett er, vil jeg gi eder. Og de gikk avsted.

Mateo 20:4 Spanish: La Biblia de las Américas
y a éstos les dijo: ``Id también vosotros a la viña, y os daré lo que sea justo. Y ellos fueron.

Mateo 20:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y a éstos les dijo: 'Vayan también ustedes a la viña, y les daré lo que sea justo.' Y ellos fueron.

Mateo 20:4 Spanish: Reina Valera Gómez
y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo. Y ellos fueron.

Mateo 20:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.

Mateo 20:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.

Mateus 20:4 Bíblia King James Atualizada Português
Então lhes disse: ‘Ide vós também trabalhar na vinha, e Eu vos pagarei o que for justo’. E eles foram.

Mateus 20:4 Portugese Bible
e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.   

Matei 20:4 Romanian: Cornilescu
,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el, ,şi vă voi da ce va fi cu dreptul.` Şi s'au dus.

От Матфея 20:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.

От Матфея 20:4 Russian koi8r
и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.

Matthew 20:4 Shuar New Testament
timiai "Atumsha winia arakur J·uktin Yßintkiatarum. Shiir akiktajrume." Tutai wearmai.

Matteus 20:4 Swedish (1917)
och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.'

Matayo 20:4 Swahili NT
Akawaambia, Nendeni nanyi mkafanye kazi katika shamba la mizabibu, nami nitawapeni haki yenu.

Mateo 20:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon din naman kayo sa ubasan, at bibigyan ko kayo ng nasa katuwiran. At nagsiyaon ng kanilang lakad sa ubasan.

Ǝlinjil wa n Matta 20:4 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: Kawanay da agliwat tǝšɣǝlam daɣ afarag-in, a dawan-agaɣ ǝrruzmatan olâɣnen.

มัทธิว 20:4 Thai: from KJV
จึงพูดกับเขาว่า `ท่านทั้งหลายจงไปทำงานในสวนองุ่นด้วยเถิด เราจะให้ค่าจ้างแก่พวกท่านตามสมควร' แล้วเขาก็พากันไป

Matta 20:4 Turkish
Onlara, ‹Siz de bağa gidip çalışın. Hakkınız neyse, veririm› dedi, onlar da bağa gittiler. ‹‹Öğleyin ve saat üçe doğru yine çıkıp aynı şeyi yaptı.

Матей 20:4 Ukrainian: NT
і рече до них: Ідїть і ви у виноградник, і що буде право, дам вам, Вони й пійшли.

Matthew 20:4 Uma New Testament
Na'uli' -raka: `Hilou-koi mobago hi bonea-ku, kuwai' moto-koi gaji' to masipato'.' Hilou mpu'u-ramo-rawo.

Ma-thi-ô 20:4 Vietnamese (1934)
thì nói cùng họ rằng: Các ngươi hãy đi vào vườn nho ta, và ta sẽ trả tiền công phải cho.

Matthew 20:3
Top of Page
Top of Page