Matthew 20:20
New International Version
Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.

New Living Translation
Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.

English Standard Version
Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.

Berean Study Bible
Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him.

New American Standard Bible
Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.

King James Bible
Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.

Holman Christian Standard Bible
Then the mother of Zebedee's sons approached Him with her sons. She knelt down to ask Him for something.

International Standard Version
Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor.

NET Bible
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor.

Aramaic Bible in Plain English
Then the mother of the sons of Zebedee came near to him, she and her sons, and she worshiped him and she was asking him something.

GOD'S WORD® Translation
Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her two sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor.

Jubilee Bible 2000
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, worshipping him and desiring a certain thing of him.

King James 2000 Bible
Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshiping him, and desiring a certain thing of him.

American King James Version
Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.

American Standard Version
Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him , and asking a certain thing of him.

Douay-Rheims Bible
Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.

Darby Bible Translation
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.

English Revised Version
Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.

Webster's Bible Translation
Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping him, and desiring a certain thing of him.

Weymouth New Testament
Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him.

World English Bible
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.

Young's Literal Translation
Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,

Mattheus 20:20 Afrikaans PWL
Toe kom die moeder van die seuns van Zavdai met haar seuns na Hom toe en val voor Hom neer om iets van Hom te vra

Mateu 20:20 Albanian
Atëherë nëna e bijve të Zebedeut iu afrua bashkë me bijtë e vet, ra përmbys para tij dhe i kërkoi diçka.

ﻣﺘﻰ 20:20 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ تقدمت اليه ام ابني زبدي مع ابنيها وسجدت وطلبت منه شيئا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:20 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Զեբեդէոսի որդիներուն մայրը եկաւ անոր իր որդիներուն հետ, կ՚երկրպագէր անոր ու բան մը կը խնդրէր անկէ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ethor cedin harengana Zebedeoren semen amá bere semequin, gurtzen, eta cerbait escatzen çayola.

Dyr Mathäus 20:20 Bavarian
Dyrselbn kaam s Weib von n Zebydäusn mit ire Sün gan n Iesenn und fiel vor iem nider, weil s öbbs auf n Hertzn hiet.

Матей 20:20 Bulgarian
Тогава майката на Заведеевите синове се приближи при Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那時,西庇太兒子的母親帶著她的兩個兒子上前來拜耶穌,向他求一件事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那时,西庇太儿子的母亲带着她的两个儿子上前来拜耶稣,向他求一件事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。

馬 太 福 音 20:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 西 庇 太 兒 子 的 母 親 同 他 兩 個 兒 子 上 前 來 拜 耶 穌 , 求 他 一 件 事 。

馬 太 福 音 20:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 西 庇 太 儿 子 的 母 亲 同 他 两 个 儿 子 上 前 来 拜 耶 稣 , 求 他 一 件 事 。

Evanðelje po Mateju 20:20 Croatian Bible
Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište.

Matouš 20:20 Czech BKR
Tedy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějící se a prosecí něco od něho.

Matthæus 20:20 Danish
Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget.

Mattheüs 20:20 Dutch Staten Vertaling
Toen kwam de moeder der zonen van Zebedeus tot Hem met haar zonen, Hem aanbiddende, en begerende wat van Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ' αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ' αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ' αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι απ αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων Ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης, προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι απ αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tote prosēlthen autō hē mētēr tōn huiōn Zebedaiou meta tōn huiōn autēs proskynousa kai aitousa ti ap’ autou.

Tote proselthen auto he meter ton huion Zebedaiou meta ton huion autes proskynousa kai aitousa ti ap’ autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tote prosēlthen autō hē mētēr tōn huiōn Zebedaiou meta tōn huiōn autēs proskynousa kai aitousa ti ap' autou.

Tote proselthen auto he meter ton huion Zebedaiou meta ton huion autes proskynousa kai aitousa ti ap' autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote prosēlthen autō ē mētēr tōn uiōn zebedaiou meta tōn uiōn autēs proskunousa kai aitousa ti par autou

tote prosElthen autO E mEtEr tOn uiOn zebedaiou meta tOn uiOn autEs proskunousa kai aitousa ti par autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote prosēlthen autō ē mētēr tōn uiōn zebedaiou meta tōn uiōn autēs proskunousa kai aitousa ti par autou

tote prosElthen autO E mEtEr tOn uiOn zebedaiou meta tOn uiOn autEs proskunousa kai aitousa ti par autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote prosēlthen autō ē mētēr tōn uiōn zebedaiou meta tōn uiōn autēs proskunousa kai aitousa ti par autou

tote prosElthen autO E mEtEr tOn uiOn zebedaiou meta tOn uiOn autEs proskunousa kai aitousa ti par autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote prosēlthen autō ē mētēr tōn uiōn zebedaiou meta tōn uiōn autēs proskunousa kai aitousa ti par autou

tote prosElthen autO E mEtEr tOn uiOn zebedaiou meta tOn uiOn autEs proskunousa kai aitousa ti par autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Westcott/Hort - Transliterated
tote prosēlthen autō ē mētēr tōn uiōn zebedaiou meta tōn uiōn autēs proskunousa kai aitousa ti ap autou

tote prosElthen autO E mEtEr tOn uiOn zebedaiou meta tOn uiOn autEs proskunousa kai aitousa ti ap autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote prosēlthen autō ē mētēr tōn uiōn zebedaiou meta tōn uiōn autēs proskunousa kai aitousa ti ap autou

tote prosElthen autO E mEtEr tOn uiOn zebedaiou meta tOn uiOn autEs proskunousa kai aitousa ti ap autou

Máté 20:20 Hungarian: Karoli
Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az õ fiaival együtt, leborulván és kérvén õ tõle valamit.

La evangelio laŭ Mateo 20:20 Esperanto
Tiam venis al li la patrino de la filoj de Zebedeo, kun siaj filoj, adorklinigxante kaj farante al li peton.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:20 Finnish: Bible (1776)
Silloin tuli hänen tykönsä Zebedeuksen poikain äiti poikinensa, kumarsi ja anoi jotakin häneltä.

Matthieu 20:20 French: Darby
Alors la mere des fils de Zebedee vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose.

Matthieu 20:20 French: Louis Segond (1910)
Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.

Matthieu 20:20 French: Martin (1744)
Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce.

Matthaeus 20:20 German: Modernized
Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.

Matthaeus 20:20 German: Luther (1912)
Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.

Matthaeus 20:20 German: Textbibel (1899)
Hierauf trat zu ihm die Mutter der Söhne des Zebedäus sammt ihren Söhnen, und warf sich nieder und begehrte etwas von ihm.

Matteo 20:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa.

Matteo 20:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo si accostò a lui, co’ suoi figliuoli, adorandolo, e chiedendogli qualche cosa.

MATIUS 20:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada waktu itu datanglah kepada-Nya ibu anak-anak Zabdi bersama-sama dengan kedua anaknya itu, lalu sujud sambil menyampaikan suatu permintaan kepada-Nya.

Matthew 20:20 Kabyle: NT
Imiren yemma-s n Yeɛqub d Yuḥenna, arraw n Zabadi, tqeṛṛeb-ed ɣer Sidna Ɛisa nețțat d warraw-is, tseǧǧed ɣer iḍaṛṛen-is.

마태복음 20:20 Korean
그 때에 세베대의 아들의 어미가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니

Matthaeus 20:20 Latin: Vulgata Clementina
Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.

Sv. Matejs 20:20 Latvian New Testament
Tad Zebedeja dēlu māte piegāja ar saviem dēliem pie Viņa, atdeva godu un lūdza kaut ko Viņam.

Evangelija pagal Matà 20:20 Lithuanian
Tada prie Jėzaus priėjo Zebediejaus sūnų motina kartu su savo sūnumis ir, pagarbinusi Jį, ėmė kažko prašyti.

Matthew 20:20 Maori
Me i reira ka tae ki a ia te whaea o nga tama a Heperi, ratou ko ana tama, a ka koropiko, ka inoi ki tetahi mea i a ia.

Matteus 20:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da gikk Sebedeus-sønnenes mor til ham med sine sønner, falt ned for ham og bad ham om noget.

Mateo 20:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante El y pidiéndole algo.

Mateo 20:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces se acercó a Jesús la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, y postrándose ante El, Le pidió algo.

Mateo 20:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces vino a Él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándole y pidiéndole algo.

Mateo 20:20 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo.

Mateo 20:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces se llegó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorando, y pidiéndole algo.

Mateus 20:20 Bíblia King James Atualizada Português
Naquele momento, aproximou-se de Jesus a esposa de Zebedeu, com seus filhos e, prostrando-se, fez um pedido a Ele.

Mateus 20:20 Portugese Bible
Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.   

Matei 20:20 Romanian: Cornilescu
Atunci mama fiilor lui Zebedei s'a apropiat de Isus împreună cu fiii ei, şi I s'a închinat, vrînd să -I facă o cerere.

От Матфея 20:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.

От Матфея 20:20 Russian koi8r
Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.

Matthew 20:20 Shuar New Testament
Nuyß Jakupusha Juansha, mai SepetΘu Uchirφ, Nukurφjiai tariar Jesusan tikishmatrarmiayi. Tura Nukurφ Jesusan waitnentrutrarat tusa seamiayi.

Matteus 20:20 Swedish (1917)
Då trädde Sebedeus' söners moder fram till honom med sina söner och föll ned för honom och ville begära något av honom.

Matayo 20:20 Swahili NT
Hapo mama yao wana wa Zebedayo alimjia Yesu pamoja na wanawe, akapiga magoti mbele yake na kumwomba kitu.

Mateo 20:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y lumapit sa kaniya ang ina ng mga anak na lalake ni Zebedeo, na kasama ang kaniyang mga anak na lalake na siya'y sinamba, at may hinihinging isang bagay sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Matta 20:20 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝhoz-in taɣur Zabaday Ɣaysa, tǝddew ǝd maddanǝs. Tǝgaraffat y a tu-tansǝy.

มัทธิว 20:20 Thai: from KJV
ขณะนั้นมารดาของบุตรแห่งเศเบดีพาบุตรชายทั้งสองมาเฝ้าพระองค์ นมัสการทูลขอสิ่งหนึ่งจากพระองค์

Matta 20:20 Turkish
O sırada Zebedi oğullarının annesi oğullarıyla birlikte İsaya yaklaştı. Önünde yere kapanarak kendisinden bir dileği olduğunu söyledi.

Матей 20:20 Ukrainian: NT
Тодї приступила до Него мати синів Зеведеєвих із синами своїми, кланяючись та просячи чогось у Него.

Matthew 20:20 Uma New Testament
Nto'u toe, rata tobine-na Zebedeus hante ana' -na rodua hi Yesus. Motingkua' -i hi nyanyoa-na apa' ria to naperapi'.

Ma-thi-ô 20:20 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, có mẹ của các con trai Xê-bê-đê cùng các con mình đến gần Ðức Chúa Jêsus, lạy Ngài đặng hỏi một chuyện.

Matthew 20:19
Top of Page
Top of Page