Matthew 18:32
New International Version
"Then the master called the servant in. 'You wicked servant,' he said, 'I canceled all that debt of yours because you begged me to.

New Living Translation
Then the king called in the man he had forgiven and said, 'You evil servant! I forgave you that tremendous debt because you pleaded with me.

English Standard Version
Then his master summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.

Berean Study Bible
Then the master summoned him and declared, ‘You wicked servant! I forgave all your debt because you begged me.

New American Standard Bible
"Then summoning him, his lord said to him, 'You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.

King James Bible
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

Holman Christian Standard Bible
"Then, after he had summoned him, his master said to him, You wicked slave! I forgave you all that debt because you begged me.

International Standard Version
Then his master sent for him and told him, 'You evil servant! I canceled that entire debt for you because you begged me.

NET Bible
Then his lord called the first slave and said to him, 'Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me!

Aramaic Bible in Plain English
Then his lord called him, and said to him, “You wicked servant, I forgave you that entire debt because you begged me.”

GOD'S WORD® Translation
"Then his master sent for him and said to him, 'You evil servant! I canceled your entire debt, because you begged me.

Jubilee Bible 2000
Then his lord, after he had called him, said unto him, O thou wicked slave, I forgave thee all that debt because thou didst beseech me;

King James 2000 Bible
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me:

American King James Version
Then his lord, after that he had called him, said to him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me:

American Standard Version
Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:

Douay-Rheims Bible
Then his lord called him; and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me:

Darby Bible Translation
Then his lord, having called him to [him], says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;

English Revised Version
Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:

Webster's Bible Translation
Then his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

Weymouth New Testament
At once his master called him and said, "'Wicked servant, I forgave you all that debt, because you entreated me:

World English Bible
Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.

Young's Literal Translation
then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,

Mattheus 18:32 Afrikaans PWL
Toe roep sy meester hom en sê vir hom: ‘Jou bose slaaf, al daardie skuld het ek jou vergewe omdat jy my gevra het;

Mateu 18:32 Albanian
Atëherë zotëria e tij e thirri dhe i tha: "Shërbëtor i lig, unë ta fala gjithë këtë detyrim, sepse m'u lute.

ﻣﺘﻰ 18:32 Arabic: Smith & Van Dyke
فدعاه حينئذ سيده وقال له. ايها العبد الشرير كل ذلك الدين تركته لك لانك طلبت اليّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:32 Armenian (Western): NT
Այն ատեն անոր տէրը կանչեց զայն ու ըսաւ. “Չա՛ր ծառայ, այդ ամբողջ պարտքը ներեցի քեզի՝ քանի որ աղաչեցիր ինծի.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hura deithuric bere iaunac diotsa, Cerbitzari gaichtoá, çor hura gucia quittatu drauat, ceren othoitz eguin baitrautac:

Dyr Mathäus 18:32 Bavarian
Daa ließ n dyr Künig rueffen und gstaucht n zamm: 'Ja, so ayn Mistkrüppl! Dein gantze Schuld haan i dyr gschenkt, weilst mi yso dyrbetlt haast.

Матей 18:32 Bulgarian
Тогава господарят му го повика и му каза: Нечестиви слуго, аз ти простих целия оня дълг понеже ми се примоли.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「於是主人把那奴僕叫來,對他說:『你這惡奴!因為你求我,我就免了你所有的債。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“于是主人把那奴仆叫来,对他说:‘你这恶奴!因为你求我,我就免了你所有的债。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了。

馬 太 福 音 18:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 主 人 叫 了 他 來 , 對 他 說 : 你 這 惡 奴 才 ! 你 央 求 我 , 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 ,

馬 太 福 音 18:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 主 人 叫 了 他 来 , 对 他 说 : 你 这 恶 奴 才 ! 你 央 求 我 , 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 ,

Evanðelje po Mateju 18:32 Croatian Bible
Tada ga gospodar dozva i reče mu: 'Slugo opaki, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio.

Matouš 18:32 Czech BKR
Tehdy povolav ho pán jeho, dí mu: Služebníče zlý, všecken ten tvůj dluh odpustil jsem tobě, nebs mne prosil.

Matthæus 18:32 Danish
Da kalder hans Herre ham for sig og siger til ham: Du onde Tjener! al den Gæld eftergav jeg dig, fordi du bad mig.

Mattheüs 18:32 Dutch Staten Vertaling
Toen heeft hem zijn heer tot zich geroepen, en zeide tot hem: Gij boze dienstknecht, al die schuld heb ik u kwijtgescholden, dewijl gij mij gebeden hebt;

Nestle Greek New Testament 1904
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·

Westcott and Hort 1881
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·

Greek Orthodox Church 1904
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·

Tischendorf 8th Edition
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω, Δουλε πονηρε, πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι, επει παρεκαλεσας με·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote proskalesamenos auton ho kyrios autou legei autō Doule ponēre, pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi, epei parekalesas me;

tote proskalesamenos auton ho kyrios autou legei auto Doule ponere, pasan ten opheilen ekeinen apheka soi, epei parekalesas me;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote proskalesamenos auton ho kyrios autou legei autō Doule ponēre, pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi, epei parekalesas me;

tote proskalesamenos auton ho kyrios autou legei auto Doule ponere, pasan ten opheilen ekeinen apheka soi, epei parekalesas me;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autō doule ponēre pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me

tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autO doule ponEre pasan tEn opheilEn ekeinEn aphEka soi epei parekalesas me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autō doule ponēre pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me

tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autO doule ponEre pasan tEn opheilEn ekeinEn aphEka soi epei parekalesas me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autō doule ponēre pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me

tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autO doule ponEre pasan tEn opheilEn ekeinEn aphEka soi epei parekalesas me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autō doule ponēre pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me

tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autO doule ponEre pasan tEn opheilEn ekeinEn aphEka soi epei parekalesas me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Westcott/Hort - Transliterated
tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autō doule ponēre pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me

tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autO doule ponEre pasan tEn opheilEn ekeinEn aphEka soi epei parekalesas me

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autō doule ponēre pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me

tote proskalesamenos auton o kurios autou legei autO doule ponEre pasan tEn opheilEn ekeinEn aphEka soi epei parekalesas me

Máté 18:32 Hungarian: Karoli
Akkor elõhivatván õt az õ ura, monda néki: Gonosz szolga, minden adósságodat elengedtem néked, mivelhogy könyörögtél nékem:

La evangelio laŭ Mateo 18:32 Esperanto
Tiam lia sinjoro, alvokinte lin, diris:Vi malbona servisto, mi pardonis al vi tiun tutan sxuldon, cxar vi petegis min;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:32 Finnish: Bible (1776)
Silloin kutsui herra hänen eteensä, ja sanoi hänelle: sinä paha palvelia, minä annoin sinulle anteeksi kaiken velan, ettäs minua rukoilit:

Matthieu 18:32 French: Darby
Alors son seigneur, l'ayant appele aupres de lui, lui dit: Mechant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplie;

Matthieu 18:32 French: Louis Segond (1910)
Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;

Matthieu 18:32 French: Martin (1744)
Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié;

Matthaeus 18:32 German: Modernized
Da forderte ihn sein HERR vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht! Alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;

Matthaeus 18:32 German: Luther (1912)
Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;

Matthaeus 18:32 German: Textbibel (1899)
Hierauf rief ihn sein Herr herbei und sagt zu ihm: Du böser Knecht, diese ganze Schuld habe ich dir erlassen, da du mich batest;

Matteo 18:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: Malvagio servitore, io t’ho rimesso tutto quel debito, perché tu me ne supplicasti;

Matteo 18:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora il suo signore lo chiamò a sè, e gli disse: Malvagio servitore, io ti rimisi tutto quel debito, perciocchè tu me ne pregasti.

MATIUS 18:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian dipanggil oleh tuannya hamba itu, lalu katanya kepadanya: Hai hamba yang jahat, bahwa semua utangmu itu sudah kuhalalkan sebab engkau meminta kepadaku.

Matthew 18:32 Kabyle: NT
Agellid iceggeɛ ɣer uqeddac-nni akken a d-yas, dɣa yenna-yas : « A yir amdan ! Mi tețḥellileḍ deg-i, eɛni ur k-sumḥeɣ ara akk ṭṭlaba-inek ?

마태복음 18:32 Korean
이에 주인이 저를 불러다가 말하되 악한 종아 네가 빌기에 내가 네 빚을 전부 탕감하여 주었거늘

Matthaeus 18:32 Latin: Vulgata Clementina
Tunc vocavit illum dominus suus : et ait illi : Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me :

Sv. Matejs 18:32 Latvian New Testament
Tad viņa kungs to pasauca un sacīja: Tu nekrietnais kalps! Es visu parādu tev atlaidu, jo tu mani lūdzi.

Evangelija pagal Matà 18:32 Lithuanian
Tada, pasišaukęs jį, valdovas tarė: ‘Nedorasis tarne, visą tavo skolą aš tau dovanojau, nes labai manęs prašei.

Matthew 18:32 Maori
Katahi ka karanga tona ariki i a ia, ka mea ki a ia, Pononga kino, i whakarerea noatia e ahau taua moni tarewa katoa i a koe, nau hoki i inoi ki ahau:

Matteus 18:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kalte hans herre ham for sig og sa til ham: Du onde tjener! all din gjeld eftergav jeg dig, fordi du bad mig;

Mateo 18:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces, llamándolo su señor, le dijo: ``Siervo malvado, te perdoné toda aquella deuda porque me suplicaste.

Mateo 18:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces, llamando al siervo, su señor le dijo: 'Siervo malvado, te perdoné toda aquella deuda porque me suplicaste.

Mateo 18:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces llamándole su señor, le dijo: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné porque me rogaste.

Mateo 18:32 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste:

Mateo 18:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste:

Mateus 18:32 Bíblia King James Atualizada Português
Então o rei, chamando aquele servo lhe disse: ‘Servo perverso, perdoei-te de toda aquela dívida atendendo às tuas súplicas.

Mateus 18:32 Portugese Bible
Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;   

Matei 18:32 Romanian: Cornilescu
Atunci stăpînul a chemat la el pe robul acesta, şi i -a zis: ,Rob vicelan! Eu ţi-am iertat toată datoria, fiindcă m'ai rugat.

От Матфея 18:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;

От Матфея 18:32 Russian koi8r
Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;

Matthew 18:32 Shuar New Testament
Nuna antuk uunt akupin untsuk Itiß timiai "Yajauchiitme. ┐Winia "waitnentrurta" T·rutkumin tsankurachmakjam?

Matteus 18:32 Swedish (1917)
Då kallade hans herre honom till sig och sade till honom: 'Du onde tjänare, allt vad du var skyldig efterskänkte jag dig, eftersom du bad mig därom.

Matayo 18:32 Swahili NT
Hapo yule bwana alimwita huyo mtumishi, akamwambia, Wewe ni mtumishi mbaya sana! Uliniomba, nami nikakusamehe deni lako lote.

Mateo 18:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y pinalapit siya ng kaniyang panginoon, at sa kaniya'y sinabi, Ikaw na aliping masama, ipinatawad ko sa iyo ang lahat ng utang na yaon, sapagka't ipinamanhik mo sa akin:

Ǝlinjil wa n Matta 18:32 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar isassaɣr-ay-du mǝššis inn-as: Illikan as kay amaksan! Nak ǝssorafaɣ-ak awa ɣur-ǝk ǝle kul fǝlas di-tonsayaɣ awen.

มัทธิว 18:32 Thai: from KJV
แล้วเจ้านายของเขาจึงทรงเรียกผู้รับใช้นั้นมาสั่งว่า `โอ เจ้าผู้รับใช้ชั่ว เราได้โปรดยกหนี้ให้เจ้าหมด เพราะเจ้าได้อ้อนวอนเรา

Matta 18:32 Turkish
‹‹Bunun üzerine efendisi köleyi yanına çağırdı. ‹Ey kötü köle!› dedi. ‹Bana yalvardığın için bütün borcunu bağışladım.

Матей 18:32 Ukrainian: NT
Тодї, призвавши його пан його, рече йому: Слуго ледачий, увесь довг той простив я тобі, як благав еси мене;

Matthew 18:32 Uma New Testament
Mpo'epe toe we'i, kamoroe-nami magau'. Mpohubui-i tauna hilou mpokio' batua to dada'a gau' -na tohe'ei. Karata-na, na'uli' -ki: `Dada'a lia-ko! Inta-nu kupori-mi ngkai rala buku-ku, apa' moranempale-moko hi aku'.

Ma-thi-ô 18:32 Vietnamese (1934)
Chủ bèn đòi đầy tớ ấy đến mà nói rằng: Hỡi đầy tớ độc ác kia, ta đã tha hết nợ cho ngươi, vì ngươi cầu xin ta;

Matthew 18:31
Top of Page
Top of Page