Matthew 18:31
New International Version
When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.

New Living Translation
"When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.

English Standard Version
When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.

Berean Study Bible
When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and recounted all of this to their master.

New American Standard Bible
"So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.

King James Bible
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Holman Christian Standard Bible
When the other slaves saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened.

International Standard Version
"When his fellow servants saw what had happened, they were very disturbed and went and reported to their master everything that had occurred.

NET Bible
When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.

Aramaic Bible in Plain English
But when their associates saw all what happened, it was very grievous to them, and they came and revealed to their lord everything that had happened.

GOD'S WORD® Translation
"The other servants who worked with him saw what had happened and felt very sad. They told their master the whole story.

Jubilee Bible 2000
So when his fellowslaves saw what was done, they were very grieved and came and declared unto their lord all that was done.

King James 2000 Bible
So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

American King James Version
So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.

American Standard Version
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Douay-Rheims Bible
Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done.

Darby Bible Translation
But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.

English Revised Version
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Webster's Bible Translation
So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.

Weymouth New Testament
His fellow servants, therefore, seeing what had happened, were exceedingly angry; and they came and told their master without reserve all that had happened.

World English Bible
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.

Young's Literal Translation
'And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;

Mattheus 18:31 Afrikaans PWL
Toe sy medeslawe sien wat gebeur het, was hulle baie bedroef en hulle het gegaan en aan hulle meester verslag gedoen oor alles wat gebeur het.

Mateu 18:31 Albanian
Por shërbëtorët e tjerë, kur e panë ngjarjen, u pikëlluan shumë dhe shkuan e i thanë zotërisë së tyre gjithçka që kishte ndodhur.

ﻣﺘﻰ 18:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى العبيد رفقاؤه ما كان حزنوا جدا وأتوا وقصّوا على سيدهم كل ما جرى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:31 Armenian (Western): NT
Երբ իր ծառայակիցները տեսան ինչ որ պատահեցաւ՝ շատ տրտմեցան, ու եկան եւ պատմեցին իրենց տիրոջ ամբողջ պատահածը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada ikussiric haren cerbitzari-quidéc cer eguin içan cen, triste citecen haguitz: eta ethorriric declara cieçoten bere iaunari eguin içan cen gucia.

Dyr Mathäus 18:31 Bavarian
Wie de andern Glaibn dös saahend, fiel ien +nix meer ein. Sö giengend zo n Künig und gverzölnd iem dös brüewarm.

Матей 18:31 Bulgarian
А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, що бе станало.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些與他同做奴僕的看見所發生的事,就極其憂傷,去把一切都告訴他們的主人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些与他同做奴仆的看见所发生的事,就极其忧伤,去把一切都告诉他们的主人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾同伴看見他所做的事,就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众同伴看见他所做的事,就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。

馬 太 福 音 18:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 同 伴 看 見 他 所 做 的 事 就 甚 憂 愁 , 去 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。

馬 太 福 音 18:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 同 伴 看 见 他 所 做 的 事 就 甚 忧 愁 , 去 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。

Evanðelje po Mateju 18:31 Croatian Bible
Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.

Matouš 18:31 Czech BKR
Tedy vidouce spoluslužebníci, co se dálo, zarmoutili se velmi; a šedše, pověděli pánu svému všecko, co se bylo stalo.

Matthæus 18:31 Danish
Da nu hans Medtjenere saa det, som skete, bleve de saare bedrøvede og kom og forklarede for deres Herre alt, hvad der var sket.

Mattheüs 18:31 Dutch Staten Vertaling
Als nu zijn mededienstknechten zagen, hetgeen geschied was, zijn zij zeer bedroefd geworden; en komende, verklaarden zij hunnen heer al wat er geschied was.

Nestle Greek New Testament 1904
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

Westcott and Hort 1881
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

Greek Orthodox Church 1904
ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

Tischendorf 8th Edition
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἀυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἀυτῶν πάντα τὰ γενόμενα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα· και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
idontes oun hoi syndouloi autou ta genomena elypēthēsan sphodra, kai elthontes diesaphēsan tō kyriō heautōn panta ta genomena.

idontes oun hoi syndouloi autou ta genomena elypethesan sphodra, kai elthontes diesaphesan to kyrio heauton panta ta genomena.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
idontes oun hoi syndouloi autou ta genomena elypēthēsan sphodra, kai elthontes diesaphēsan tō kyriō heautōn panta ta genomena.

idontes oun hoi syndouloi autou ta genomena elypethesan sphodra, kai elthontes diesaphesan to kyrio heauton panta ta genomena.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō eautōn panta ta genomena

idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO eautOn panta ta genomena

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō eautōn panta ta genomena

idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO eautOn panta ta genomena

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō autōn panta ta genomena

idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO autOn panta ta genomena

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō autōn panta ta genomena

idontes de oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO autOn panta ta genomena

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Westcott/Hort - Transliterated
idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō eautōn panta ta genomena

idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO eautOn panta ta genomena

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupēthēsan sphodra kai elthontes diesaphēsan tō kuriō eautōn panta ta genomena

idontes oun oi sundouloi autou ta genomena elupEthEsan sphodra kai elthontes diesaphEsan tO kuriO eautOn panta ta genomena

Máté 18:31 Hungarian: Karoli
Látván pedig az õ szolgatársai, a mik történtek vala, felettébb megszomorodának; és elmenvén, mindent megjelentének az õ uroknak, a mik történtek vala.

La evangelio laŭ Mateo 18:31 Esperanto
Tiam liaj kunservistoj, vidinte tion, kio okazis, tre cxagrenigxis; kaj veninte, rakontis al sia sinjoro cxion, kio okazis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:31 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin muut hänen kanssapalveliainsa näkivät mitä tehtiin, murehtivat he sangen kovin, tulivat ja ilmoittivat herrallensa kaiken, mitä tehty oli.

Matthieu 18:31 French: Darby
Or ceux qui etaient esclaves avec lui, voyant ce qui etait arrive, furent extremement affliges, et s'en vinrent et declarerent à leur seigneur tout ce qui s'etait passe.

Matthieu 18:31 French: Louis Segond (1910)
Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.

Matthieu 18:31 French: Martin (1744)
Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé.

Matthaeus 18:31 German: Modernized
Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren HERRN alles, was sich begeben hatte.

Matthaeus 18:31 German: Luther (1912)
Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.

Matthaeus 18:31 German: Textbibel (1899)
Da nun seine Mitknechte sahen, was vorgieng, bekümmerten sie sich sehr und giengen und meldeten ihrem Herrn alles, was vorgegangen.

Matteo 18:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto.

Matteo 18:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e vennero al lor signore, e gli dichiararono tutto il fatto.

MATIUS 18:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila dilihat oleh segala kawannya barang yang berlaku itu, berdukacitalah mereka itu amat sangat, lalu pergi menyatakan kepada tuannya segala hal itu.

Matthew 18:31 Kabyle: NT
Iqeddacen nniḍen mi walan ayen yedṛan, iɣaḍ-iten lḥal, dɣa ṛuḥen ṣṣawḍen lexbaṛ i ugellid.

마태복음 18:31 Korean
그 동관들이 그것을 보고 심히 민망하여 주인에게 가서 그 일을 다 고하니

Matthaeus 18:31 Latin: Vulgata Clementina
Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde : et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.

Sv. Matejs 18:31 Latvian New Testament
Bet viņa līdzgaitnieki, redzēdami notikušo, ļoti noskuma un aizgāja, un pastāstīja savam kungam visu, kas bija noticis.

Evangelija pagal Matà 18:31 Lithuanian
Matydami, kas nutiko, kiti tarnai labai nuliūdo. Jie nuėjo ir papasakojo valdovui, kas įvyko.

Matthew 18:31 Maori
Heoi, no te kitenga o ona hoa pononga i taua meatanga, nui atu to ratou pouri, a haere ana, whakaaturia ana ki to ratou ariki nga mea katoa i meatia.

Matteus 18:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da hans medtjenere så hvad som skjedde, blev de meget bedrøvet, og de kom og fortalte sin herre alt det som var skjedd.

Mateo 18:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que cuando vieron sus consiervos lo que había pasado, se entristecieron mucho, y fueron y contaron a su señor todo lo que había sucedido.

Mateo 18:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así que cuando sus consiervos vieron lo que había pasado, se entristecieron mucho, y fueron y contaron a su señor todo lo que había sucedido.

Mateo 18:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando sus consiervos vieron lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, dijeron a su señor todo lo que había pasado.

Mateo 18:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado.

Mateo 18:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon a su señor todo lo que había pasado.

Mateus 18:31 Bíblia King James Atualizada Português
Quando os demais conservos, companheiros dele, viram o que havia ocorrido, ficaram indignados, e foram contar ao rei tudo o que acontecera.

Mateus 18:31 Portugese Bible
Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.   

Matei 18:31 Romanian: Cornilescu
Cînd au văzut tovarăşii lui cele întîmplate, s'au întristat foarte mult, şi s'au dus de au spus stăpînului lor toate cele petrecute.

От Матфея 18:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.

От Матфея 18:31 Russian koi8r
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.

Matthew 18:31 Shuar New Testament
Chφkich takakmau nuna Wßinkiar ti K·ntuts Enentßimtuiniak uunt akupniun Ashφ etsertukarmai.

Matteus 18:31 Swedish (1917)
Då nu hans medtjänare sågo det som skedde, togo de mycket illa vid sig och gingo och berättade för sin herre allt som hade skett.

Matayo 18:31 Swahili NT
Basi, watumishi wenzake walipoona jambo hilo walisikitika sana, wakaenda kumpasha habari bwana wao juu ya mambo hayo yaliyotukia.

Mateo 18:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang makita nga ng kaniyang mga kapuwa alipin ang nangyari, ay nangamanglaw silang lubha, at nagsiparoon at isinaysay sa kanilang panginoon ang lahat ng nangyari.

Ǝlinjil wa n Matta 18:31 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝnayan midawan-net daɣ ǝššǝɣǝl awa igan den, ǝɣšadan man-nasan wǝllen, ǝglan ǝgan isalan win kul i mǝššis.

มัทธิว 18:31 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกเพื่อนผู้รับใช้เมื่อเห็นเหตุการณ์เช่นนั้น ก็พากันสลดใจยิ่งนัก จึงนำเหตุการณ์ทั้งปวงไปกราบทูลเจ้านายของพวกตน

Matta 18:31 Turkish
Öteki köleler, olanları görünce çok üzüldüler. Efendilerine gidip bütün olup bitenleri anlattılar.

Матей 18:31 Ukrainian: NT
Бачивши ж товариші його, що сталось, жалкували вельми, й, пійшовши, сказали своєму панові все, що сталось.

Matthew 18:31 Uma New Testament
Karahilo-na batua to ntani' -na napa to jadi' tohe'e, peda' lia-mi-rawo nono-ra. Hilou-ramo hi magau' mpo'uli' kehi batua toei-e we'i.

Ma-thi-ô 18:31 Vietnamese (1934)
Các bạn thấy vậy, buồn lắm, đến thuật lại cùng chủ mình mọi điều đã xảy ra.

Matthew 18:30
Top of Page
Top of Page