Matthew 17:1
New International Version
After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.

New Living Translation
Six days later Jesus took Peter and the two brothers, James and John, and led them up a high mountain to be alone.

English Standard Version
And after six days Jesus took with him Peter and James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.

New American Standard Bible
Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.

King James Bible
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,

Holman Christian Standard Bible
After six days Jesus took Peter, James, and his brother John and led them up on a high mountain by themselves.

International Standard Version
Six days later, Jesus took Peter, James, and his brother John and led them up a high mountain by themselves.

NET Bible
Six days later Jesus took with him Peter, James, and John the brother of James, and led them privately up a high mountain.

Aramaic Bible in Plain English
And after six days Yeshua took Kaypha, Yaqob and Yohannan his brother and brought them up to a high mountain by themselves.

GOD'S WORD® Translation
After six days Jesus took Peter, James, and John (the brother of James) and led them up a high mountain where they could be alone.

Jubilee Bible 2000
And after six days Jesus took Peter, James, and John, his brother, and brought them apart up into a high mountain

King James 2000 Bible
And after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain apart,

American King James Version
And after six days Jesus takes Peter, James, and John his brother, and brings them up into an high mountain apart,

American Standard Version
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:

Douay-Rheims Bible
AND after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:

Darby Bible Translation
And after six days Jesus takes with [him] Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.

English Revised Version
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:

Webster's Bible Translation
And after six days, Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them upon a high mountain apart.

Weymouth New Testament
Six day later, Jesus took with Him Peter and the brothers James and John, and brought them up a high mountain to a solitary place.

World English Bible
After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.

Young's Literal Translation
And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves,

Mattheus 17:1 Afrikaans PWL
Ná ses dae het Yeshua vir Kefa, Ya’akov en Yoganan, sy broer, teen ’n hoë berg opgevat in afsondering

Mateu 17:1 Albanian
Mbas gjashtë ditësh Jezusi mori me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, vëllanë e tij, dhe i çoi mbi një mal të lartë, në vetmi;

ﻣﺘﻰ 17:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد ستة ايام اخذ يسوع بطرس ويعقوب ويوحنا اخاه وصعد بهم الى جبل عال منفردين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 17:1 Armenian (Western): NT
Վեց օր ետք՝ Յիսուս առաւ իրեն հետ Պետրոսը, Յակոբոսն ու անոր եղբայրը՝ Յովհաննէսը, հանեց զանոնք բարձր լեռ մը՝ առանձին,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  17:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta sey egunen buruän, har citzan Iesusec Pierris eta Iacques eta Ioannes haren anayea, eta eraman citzan appart mendi gora batetara.

Dyr Mathäus 17:1 Bavarian
Söx Täg drauf naam dyr Iesen önn Peetersn, Jaaggenn und dönn seinn Bruedern Johanns yllain mit und gfüert s auf aynn hoohen Berg aufhin.

Матей 17:1 Bulgarian
И след шест дни Исус взема Петра, Якова и брата му Иоана, и ги завежда на една висока планина на саме.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰,領他們悄悄地上了一座高山。

中文标准译本 (CSB Simplified)
过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了一座高山。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰暗暗地上了高山,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰暗暗地上了高山,

馬 太 福 音 17:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 六 天 , 耶 穌 帶 著 彼 得 、 雅 各 , 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 , 暗 暗 的 上 了 高 山 ,

馬 太 福 音 17:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 六 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 雅 各 , 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 , 暗 暗 的 上 了 高 山 ,

Evanðelje po Mateju 17:1 Croatian Bible
Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana, brata njegova, te ih povede na goru visoku, u osamu,

Matouš 17:1 Czech BKR
A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana bratra jeho, i uvedl je na horu vysokou soukromí,

Matthæus 17:1 Danish
Og seks Dage derefter tager Jesus Peter og Jakob og hans Broder Johannes med sig og fører dem afsides op paa et højt Bjerg.

Mattheüs 17:1 Dutch Staten Vertaling
En na zes dagen nam Jezus met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, zijn broeder, en bracht hen op een hoge berg alleen.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ μεθ' ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ' ἰδίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ μεθ' ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην / Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ' ἰδίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν·

Tischendorf 8th Edition
Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ μεθ'' ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ' ἰδίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο Ιησους τον Πετρον και Ιακωβον και Ιωαννην τον αδελφον αυτου, και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai meth’ hēmeras hex paralambanei ho Iēsous ton Petron kai Iakōbon kai Iōanēn ton adelphon autou, kai anapherei autous eis oros hypsēlon kat’ idian.

Kai meth’ hemeras hex paralambanei ho Iesous ton Petron kai Iakobon kai Ioanen ton adelphon autou, kai anapherei autous eis oros hypselon kat’ idian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai meth' hēmeras hex paralambanei ho Iēsous ton Petron kai Iakōbon kai Iōanēn ton adelphon autou, kai anapherei autous eis oros hypsēlon kat' idian.

Kai meth' hemeras hex paralambanei ho Iesous ton Petron kai Iakobon kai Ioanen ton adelphon autou, kai anapherei autous eis oros hypselon kat' idian.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai meth ēmeras ex paralambanei o iēsous ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsēlon kat idian

kai meth Emeras ex paralambanei o iEsous ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsElon kat idian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai meth ēmeras ex paralambanei o iēsous ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsēlon kat idian

kai meth Emeras ex paralambanei o iEsous ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsElon kat idian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai meth ēmeras ex paralambanei o iēsous ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsēlon kat idian

kai meth Emeras ex paralambanei o iEsous ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsElon kat idian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai meth ēmeras ex paralambanei o iēsous ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsēlon kat idian

kai meth Emeras ex paralambanei o iEsous ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsElon kat idian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai meth ēmeras ex paralambanei o iēsous ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsēlon kat idian

kai meth Emeras ex paralambanei o iEsous ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsElon kat idian

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai meth ēmeras ex paralambanei o iēsous ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsēlon kat idian

kai meth Emeras ex paralambanei o iEsous ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon autou kai anapherei autous eis oros upsElon kat idian

Máté 17:1 Hungarian: Karoli
És hat nap mulva magához vevé Jézus Pétert, Jakabot és ennek testvérét Jánost, és felvivé õket magokban egy magas hegyre.

La evangelio laŭ Mateo 17:1 Esperanto
Kaj post ses tagoj Jesuo prenis kun si Petron, kaj Jakobon, kaj Johanon, lian fraton, kaj kondukis ilin sur altan monton aparte;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 17:1 Finnish: Bible (1776)
Ja kuuden päivän perästä otti Jesus Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen hänen veljensä, ja vei heidät erinänsä korkialle vuorelle.

Matthieu 17:1 French: Darby
Et apres six jours, Jesus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frere, et les mene à l'ecart sur une haute montagne.

Matthieu 17:1 French: Louis Segond (1910)
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.

Matthieu 17:1 French: Martin (1744)
Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne.

Matthaeus 17:1 German: Modernized
Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führete sie beiseits auf einen hohen Berg.

Matthaeus 17:1 German: Luther (1912)
Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.

Matthaeus 17:1 German: Textbibel (1899)
Und sechs Tage nachher nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und dessen Bruder Johannes mit, und führt sie beiseit auf einen hohen Berg.

Matteo 17:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sei giorni dopo, Gesù prese seco Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.

Matteo 17:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E SEI giorni appresso, Gesù prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni, suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.

MATIUS 17:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lepas enam hari, maka Yesus pun mengambil Petrus dan Yakub dan Yahya saudara Yakub itu, lalu membawa mereka itu ke atas sebuah gunung yang tinggi, berasing.

Matthew 17:1 Kabyle: NT
Mi ɛeddan sețța wussan, Sidna Ɛisa yewwi yid-es Buṭrus, Yeɛqub akk-d gma-s Yuḥenna, ulin ɣer wedrar eɛlayen, anda qqimen ḍeṛfen iman-nsen.

마태복음 17:1 Korean
엿새 후에 예수께서 베드로와 야고보와 그 형제 요한을 데리시고 따로 높은 산에 올라 가셨더니

Matthaeus 17:1 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum

Sv. Matejs 17:1 Latvian New Testament
Un pēc sešām dienām Jēzus ņēma Pēteri un Jēkabu, un tā brāli Jāni un uzveda viņus savrup augstā kalnā,

Evangelija pagal Matà 17:1 Lithuanian
Po šešių dienų Jėzus pasiėmė Petrą, Jokūbą ir jo brolį Joną ir užsivedė juos nuošaliai ant aukšto kalno.

Matthew 17:1 Maori
A ka pahure nga ra e ono, ka mau a Ihu ki a Pita, ki a Hemi raua ko tona teina ko Hoani, na kawea ana ratou e ia ki runga ki tetahi maunga tiketike ki te wahi motu ke.

Matteus 17:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter, Jakob og hans bror Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell.

Mateo 17:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Seis días después, Jesús tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto;

Mateo 17:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Seis días después, Jesús tomó con El a Pedro, a Jacobo (Santiago) y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto.

Mateo 17:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y seis días después, Jesús tomó a Pedro, y a Jacobo, y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto;

Mateo 17:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y DESPUÉS de seis días, Jesús toma á Pedro, y á Jacobo, y á Juan su hermano, y los lleva aparte á un monte alto:

Mateo 17:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y después de seis días, Jesús toma a Pedro, y a Jacobo, y a Juan su hermano, y los lleva aparte a un monte alto;

Mateus 17:1 Bíblia King James Atualizada Português
Passados seis dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.

Mateus 17:1 Portugese Bible
Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;   

Matei 17:1 Romanian: Cornilescu
După şase zile, Isus a luat cu El pe Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui, şi i -a dus la o parte pe un munte înalt.

От Матфея 17:1 Russian: Synodal Translation (1876)
По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,

От Матфея 17:1 Russian koi8r
По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,

Matthew 17:1 Shuar New Testament
Nuyß sais (6) tsawant nankaamasar Pφtruncha, Jakupuncha, tura ni yachi Juannasha Nφniak J·kiar Jesus Nßinnium Yakφ wakamiayi.

Matteus 17:1 Swedish (1917)
Sex dagar därefter tog Jesus med sig Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder, och förde dem upp på ett högt berg, där de voro allena.

Matayo 17:1 Swahili NT
Baada ya siku sita, Yesu aliwachukua Petro, Yakobo na Yohane nduguye, akaenda nao peke yao juu ya mlima mrefu.

Mateo 17:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkaraan ng anim na araw, ay isinama ni Jesus si Pedro, at si Santiago, at si Juan na kapatid niya, at sila'y dinalang bukod sa isang mataas na bundok:

มัทธิว 17:1 Thai: from KJV
ครั้นล่วงไปได้หกวันแล้ว พระเยซูทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบ ขึ้นภูเขาสูงแต่ลำพัง

Matta 17:1 Turkish
Altı gün sonra İsa, yanına yalnız Petrus, Yakup ve Yakupun kardeşi Yuhannayı alarak yüksek bir dağa çıktı.

Матей 17:1 Ukrainian: NT
А через шість день бере Ісус Петра, Якова, та Йоана брата його, й веде їх на гору високу окреме,

Matthew 17:1 Uma New Testament
Ono mengi ngkai ree, Yesus mpobawai tolu ana'guru-na hilou dohe-na hi bulu' to molangko. Ana'guru to tolu toera: Petrus, Yakobus pai' Yohanes ompi' -na Yakobus. Muntu' Yesus hante ana'guru-na to tolu toera-wadi to hi ria.

Ma-thi-ô 17:1 Vietnamese (1934)
Khỏi sáu ngày, Ðức Chúa Jêsus đem Phi -e-rơ, Gia-cơ, và Giăng là em Gia-cơ, cùng Ngài đi tẻ lên núi cao.

Matthew 16:28
Top of Page
Top of Page