Matthew 1:6
New International Version
and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife,

New Living Translation
Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon (whose mother was Bathsheba, the widow of Uriah).

English Standard Version
and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,

New American Standard Bible
Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.

King James Bible
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

Holman Christian Standard Bible
and Jesse fathered King David. Then David fathered Solomon by Uriah's wife,

International Standard Version
and Jesse fathered King David. David fathered Solomon by the wife of Uriah,

NET Bible
and Jesse the father of David the king. David was the father of Solomon (by the wife of Uriah),

Aramaic Bible in Plain English
Jesse begot David the King, David begot Solomon from the wife of Uriah.

GOD'S WORD® Translation
[Jesse] the father of King David. [David] and [Uriah's wife][Bathsheba] were the father and mother of Solomon.

Jubilee Bible 2000
Jesse begat David the king; David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

King James 2000 Bible
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;

American King James Version
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

American Standard Version
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;

Douay-Rheims Bible
And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias.

Darby Bible Translation
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;

English Revised Version
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;

Webster's Bible Translation
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah;

Weymouth New Testament
Jesse of David--the King. David (by Uriah's widow)

World English Bible
Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah.

Young's Literal Translation
and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her who had been Uriah's,

Mattheus 1:6 Afrikaans PWL
Yishai was die vader van Dawid, die koning; Dawid was die vader van Shlomo by die vrou van Uríyah;

Mateu 1:6 Albanian
Jeseut i lindi Davidi mbret; mbretit David i lindi Salomoni nga ajo që kishte qenë bashkëshortja e Urias.

ﻣﺘﻰ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ويسى ولد داود الملك. وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:6 Armenian (Western): NT
Յեսսէ ծնաւ Դաւիթ թագաւորը. Դաւիթ թագաւորը ծնաւ Սողոմոնը՝ Ուրիայի կնոջմէն.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iessec engendra ceçan Dauid reguea. Eta Dauid regueac engendra ceçan Salomon Vriasen emazte içanaganic.

Dyr Mathäus 1:6 Bavarian
und dyr Jessen dyr Vater von n Künig Dafet. Dyr Dafet war dyr Vater von n Salman, und dönn sein Mueter war yn n Uriesn sein Weib.

Матей 1:6 Bulgarian
а Есей роди цар Давида. Давид роди Соломона от Уриевата жена;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶西生大衛王。大衛與烏利亞的妻子生所羅門,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶西生大卫王。大卫与乌利亚的妻子生所罗门,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门,

馬 太 福 音 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 西 生 大 衛 王 。 大 衛 從 烏 利 亞 的 妻 子 生 所 羅 門 ;

馬 太 福 音 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 西 生 大 卫 王 。 大 卫 从 乌 利 亚 的 妻 子 生 所 罗 门 ;

Evanðelje po Mateju 1:6 Croatian Bible
Jišaju se rodi David kralj. Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona.

Matouš 1:6 Czech BKR
Jesse zplodil Davida krále. David pak král zplodil Šalomouna, z té, kteráž někdy byla žena Uriášova.

Matthæus 1:6 Danish
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;

Mattheüs 1:6 Dutch Staten Vertaling
En Jessai gewon David, den koning; en David, den koning, gewon Salomon bij degene, die Uria's vrouw was geweest;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

Westcott and Hort 1881
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ / Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ / Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου·

Greek Orthodox Church 1904
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυῒδ τὸν βασιλέα. Δαυῒδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

Tischendorf 8th Edition
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν Δαβὶδ τὸν βασιλέα. Δαβὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαβὶδ τὸν βασιλέα· Δαβὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησεν τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυειδ τον βασιλεα δαυειδ δε εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου

Stephanus Textus Receptus 1550
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ιεσσαι δε εγεννησε τον Δαβιδ τον βασιλεα. Δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησε τον Σολομωντα εκ της του Ουριου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Iessai de egennēsen ton Daueid ton basilea. Daueid de egennēsen ton Solomōna ek tēs tou Ouriou,

Iessai de egennesen ton Daueid ton basilea. Daueid de egennesen ton Solomona ek tes tou Ouriou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Iessai de egennēsen ton Daueid ton basilea. Daueid de egennēsen ton Solomōna ek tēs tou Ouriou,

Iessai de egennesen ton Daueid ton basilea. Daueid de egennesen ton Solomona ek tes tou Ouriou,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
iessai de egennēsen ton daueid ton basilea daueid de egennēsen ton solomōna ek tēs tou ouriou

iessai de egennEsen ton daueid ton basilea daueid de egennEsen ton solomOna ek tEs tou ouriou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
iessai de egennēsen ton dauid ton basilea dauid de o basileus egennēsen ton solomōna ek tēs tou ouriou

iessai de egennEsen ton dauid ton basilea dauid de o basileus egennEsen ton solomOna ek tEs tou ouriou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
iessai de egennēsen ton dabid ton basilea dabid de o basileus egennēsen ton solomōnta ek tēs tou ouriou

iessai de egennEsen ton dabid ton basilea dabid de o basileus egennEsen ton solomOnta ek tEs tou ouriou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
iessai de egennēsen ton dabid ton basilea dabid de o basileus egennēsen ton solomōnta ek tēs tou ouriou

iessai de egennEsen ton dabid ton basilea dabid de o basileus egennEsen ton solomOnta ek tEs tou ouriou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6 Westcott/Hort - Transliterated
iessai de egennēsen ton dauid ton basilea dauid de egennēsen ton solomōna ek tēs tou ouriou

iessai de egennEsen ton dauid ton basilea dauid de egennEsen ton solomOna ek tEs tou ouriou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
iessai de egennēsen ton dauid ton basilea dauid de egennēsen ton solomōna ek tēs tou ouriou

iessai de egennEsen ton dauid ton basilea dauid de egennEsen ton solomOna ek tEs tou ouriou

Máté 1:6 Hungarian: Karoli
Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétõl;

La evangelio laŭ Mateo 1:6 Esperanto
kaj al Jisxaj naskigxis David, la regxo. Kaj al David naskigxis Salomono el la edzino de Urija,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:6 Finnish: Bible (1776)
Jesse siitti kuningas Davidin. Kuningas David siitti Salomonin Urian emännästä.

Matthieu 1:6 French: Darby
et Obed engendra Jesse; et Jesse engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait ete femme d'Urie;

Matthieu 1:6 French: Louis Segond (1910)
Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

Matthieu 1:6 French: Martin (1744)
Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie;

Matthaeus 1:6 German: Modernized
Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.

Matthaeus 1:6 German: Luther (1912)
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.

Matthaeus 1:6 German: Textbibel (1899)
Isai aber zeugte den David, den König. David aber zeugte den Salomo von der Frau des Uria,

Matteo 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;

Matteo 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella ch’era stata di Uria.

MATIUS 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan Isai memperanakkan Baginda Daud. Maka Daud dengan bekas isteri Uria memperanakkan Sulaiman;

Matthew 1:6 Kabyle: NT
Yassa yeǧǧa-d Sidna Dawed, Sidna Dawed yuɣal d agellid, yeǧǧa-d ɣer tmeṭṭut n Uryaḥ Sidna Sliman.

마태복음 1:6 Korean
이새는 다윗왕을 낳으니라 다윗은 우리야의 아내에게서 솔로몬을 낳고

Matthaeus 1:6 Latin: Biblia Sacra Vulgata
David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae

Sv. Matejs 1:6 Latvian New Testament
Ķēniņš Dāvids dzemdināja Salomonu no tās, kas bija Ūrija;

Evangelija pagal Matà 1:6 Lithuanian
Jesei gimė karalius Dovydas. Dovydui gimė Saliamonas iš Ūrijos žmonos.

Matthew 1:6 Maori
Ta Hehe ko Rawiri, ko te kingi; ta Rawiri kingi raua ko te wahine a Uria ko Horomona;

Matteus 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Isai var far til kong David. David fikk sønnen Salomo med Urias hustru;

Mateo 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Isaí engendró al rey David. Y David engendró a Salomón de la que había sido mujer de Urías.

Mateo 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Isaí fue padre del rey David. Y David fue padre de Salomón, cuya madre Betsabé había sido mujer de Urías.

Mateo 1:6 Spanish: Reina Valera Gómez
e Isaí engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue esposa de Urías,

Mateo 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías:

Mateo 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías:

Mateus 1:6 Bíblia King James Atualizada Português
Jessé gerou o rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, daquela que foi mulher deUrias;

Mateus 1:6 Portugese Bible
e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;   

Matei 1:6 Romanian: Cornilescu
Iese a născut pe împăratul David. Împăratul David a născut pe Solomon, din văduva lui Urie;

От Матфея 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;

От Матфея 1:6 Russian koi8r
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;

Matthew 1:6 Shuar New Testament
Nuna Uchirφsha uunt akupin Tawit. Uunt akupin Tawitia Uchirφncha Sarum·nkan Patsepa jurermiayi. Patsepasha emka Urφasa nuweeyayi.

Matteus 1:6 Swedish (1917)
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;

Matayo 1:6 Swahili NT
naye Yese alimzaa Mfalme Daudi. Daudi alimzaa Solomoni (mama yake Solomoni alikuwa mke wa Uria).

Mateo 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At naging anak ni Jesse ang haring si David; at naging anak ni David si Salomon, doon sa naging asawa ni Urias;

มัทธิว 1:6 Thai: from KJV
เจสซีให้กำเนิดบุตรชื่อดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ ดาวิดผู้เป็นกษัตริย์ให้กำเนิดบุตรชื่อซาโลมอน เกิดจากนางซึ่งแต่ก่อนเป็นภรรยาของอุรียาห์

Matta 1:6 Turkish
İşay Kral Davutun babasıydı, Davut, Uriyanın karısından doğan Süleymanın babasıydı,

Матей 1:6 Ukrainian: NT
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;

Matthew 1:6 Uma New Testament
pai' Isai mpobubu Magau' Daud. Daud mpobubu Salomo (tina-na: balu-na Uria),

Ma-thi-ô 1:6 Vietnamese (1934)
Gie-sê sanh vua Ða-vít. Ða-vít bởi vợ của U-ri sanh Sa-lô-môn.

Matthew 1:5
Top of Page
Top of Page